Could I but ride indefinite
As doth the Meadow Bee
And visit only where I liked
And No one visit me
And flirt all Day with Buttercups
And marry whom I may
And dwell a little everywhere
Or better, run away
With no Police to follow
Or chase Him if He do
Till He should jump Peninsulas
To get away from me –
I said “But just to be a Bee”
Upon a Raft of Air
And row in Nowhere all Day long
And anchor “off the Bar”
What Liberty! So Captives deem
Who tight in Dungeons are.
F1056/J661/1865
Kon ik maar eindeloos vliegen
Zoals de Weidebij dat doet
En alleen op bezoek waar ik graag wil
En Niemand die mij komt opzoeken
En de hele Dag flirten met Boterbloemen
En trouwen met wie ik mag
En overal een beetje rondhangen
Of beter nog, wegrennen
Zonder Politieagent achter me aan
Of als hij dat doet Hem opjagen
Hij zou over Landerijen moeten springen
Om van me af te komen –
Ik zei: “Was ik maar gewoon een Bij.”
Die op een Luchtvlot
Heel de dag in Niemandsland peddelde
En “Onbezonnen” het anker uitgooide.
Wat een Vrijheid! Zo dromen Gevangenen
Die opgesloten in Kerkers zitten.
“Off the Bar” komt van ‘buiten de kustbanken’ (onafhankelijk) of “buiten de regels” (tegendraads). De vertaling probeert beiden te verwoorden.