Because He loves Her
We will pry and see if she is fair
What difference is on her Face
From Features others wear.
It will not harm her magic pace
That we so far behind –
Her Distances propitiate
As Forests touch the Wind
Not hoping for his notice vast
But nearer to adore
‘Tis Glory’s far sufficiency
That makes our trying poor.
F1183/J1229/1870
Omdat Hij gek op haar is
Kijken we nieuwsgierig of ze mooi is
Waarin haar Gezicht verschilt
Van het Uiterlijk van anderen.
Het deert haar magische gang niet
Dat wij zo ver achter –
Genoegen nemen met haar Afstanden
Zoals Bossen die de Wind voelen
Niet hopen op zijn brede aandacht
Maar nader bewonderd willen worden
Het is de niet in te halen Roem
Die ons tempo armoedig maakt.
“Her” slaat op Helen Hunt Jackson, in haar tijd een bekende schrijfster. Zij tracht tevergeefs Emily Dickinson over te halen om haar gedichten te publiceren. Beiden bewonderen elkaars werk. Wie de “Hij” is blijft open. Haar man is al eerder gestorven. Misschien God en gaat het gedicht eerder over de uitzonderlijke schoonheid van haar poëzie.
“Her Distances” – Emily Dickinson beschrijft elders hoe groot zij de afstand tussen haar dichtkunst en die van Helen Hunt Jackson vindt.
Varianten:
– voor “Distances” (regel 7): “element” (stof);
– voor “Forests” (regel 8): “Branches” (Takken);
– voor “vast” (regel 9): “far” (van veraf);
– voor “nearer” (regel 10): “closer” (intiemer), “further” (nader), “simply” (simpelweg), “merely” (louter) en “finer” (subtieler);
– voor “overtakelessness” (regel 11): “far sufficiency” (verre grootheid);
– voor “running” (regel 12): “trying” (pogingen).