The Himmaleh was known to stoop
Unto the Daisy low –
Transported with Compassion
That such a Doll should grow
Where Tent by Tent – Her Universe
Hung out its Flags of Snow –
F460/J481/1862
Van de Himalaya was bekend
Dat hij diep bukte voor het Madeliefje –
Bewogen door Mededogen
Dat zo’n Poppetje moet groeien
Waar haar Wereld – Knopje voor Knopje –
Haar Banieren van Sneeuw uithing –
“Daisy” – Emily Dickinson noemde zichzelf vaker een madeliefje. Dit gedicht staat aan de achterkant van het vorige en is dus mogelijk ook aan Samuel Bowles gestuurd. Zou hij dan de grote berg zijn die neerbuigend bukt voor het bloempje?
“Tent”: tent, maar ook bloemblaadje, bloemknop. De betekenis van tent is eveneens mogelijk gezien de vlaggen die op circustenten staan.
“Flags of Snow” is een beeldspraak met diverse betekenissen. Letterlijk kunnen het de talrijke witte bloemblaadjes van de madeliefjes zijn. Dat sneeuw ook voor zuiverheid, maagdelijkheid staat, geeft Emily Dickinson zelf aan in haar brieven. Zij schrijft zelfs ‘met sneeuw’ haar gedichten op het papier. Het kunnen dus ook haar manuscripten zijn.