↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 66 67 68 69 70 71 72 … 265 266 >>

“Why do I love” You, Sir?

Emily Dickinson

“Why do I love” You, Sir?
Because –
The Wind does not require the Grass
To answer – Wherefore when He pass
She cannot keep Her place.

Because He knows – and
Do not You –
And We know not –
Enough for Us
The Wisdom it be so –

The Lightning – never asked an Eye
Wherefore it shut – when He was by –
Because He knows it cannot speak –
And reasons
———not contained – Of Talk –
There be – preferred by Daintier Folk –

The Sunrise – Sire –
———compelleth Me –
Because He’s Sunrise – and I see –
Therefore – Then –
I love Thee –

F459/J480/1862

“Waarom ik van U hou”, Mijnheer?
Daarom –
De Wind hoeft van het Gras niet
Te antwoorden – Waarom als Hij passeert
Het niet op Zijn plek kan blijven.

Omdat Hij het weet – en
Jij niet –
En Wij weten het niet eens –
Voor ons volstaat
De Wijsheid dat het zo zij –

Bliksem – heeft nog nooit een Oog gevraagd
Waarom het sloot – als Hij dichtbij kwam –
Omdat Hij weet dat het niet kan spreken
En dat de redenen
———niet te vatten zijn – In Woorden –
Waaraan – Verfijnder Lui de voorkeur geven –

De Zonsopgang – Mijnheer –
———dringt zich aan Mij op
Omdat Hij de Zonsopgang is – die ik zie –
Daarom – Dus –
Hou ik van U –

[1.1] You – waarschijnlijk is het gedicht gericht aan Samuel Bowles (1826-1878). Hij is journalist en uitgever van de Springfield Republican, een progressieve krant. Emily Dickinson heeft meer dan vijftig brieven en vele gedichten naar hem en zijn vrouw gestuurd.

The Himmaleh was known to stoop

Emily Dickinson

The Himmaleh was known to stoop
Unto the Daisy low –
Transported with Compassion
That such a Doll should grow
Where Tent by Tent – Her Universe
Hung out its Flags of Snow –

F460/J481/1862

De Himalaya stond erom bekend te buigen
Naar het Madeliefje bij de grond –
Overweldigd door Mededogen
Dat zo’n Kleintje zou groeien
Waar Blaadje na Blaadje – haar Universum
Haar Witte Vlaggen uithing –

[5] Tent: tent, bloemblaadje, bloemknop. De betekenis van tent is eveneens mogelijk gezien de vlaggen die op circustenten staan.

We Cover Thee – Sweet Face –

Emily Dickinson

We Cover Thee – Sweet Face –
Not that We tire of Thee –
But that Thyself fatigue of Us –
Remember – as Thou go –
We follow Thee until
Thou notice Us – no more –
And then – reluctant – turn away
To Con Thee o’er and o’er –

And blame the scanty love
We were Content to show –
Augmented – Sweet – a Hundred fold –
If Thou would’st take it – now –

F461/J482/1862

We Bedekken Jou – Lief Gezicht –
Niet dat We Je beu zijn –
Maar dat Jijzelf Ons niet beu wordt –
Denk eraan – als Je gaat –
Wij volgen Je tot
Je ons – niet meer –ziet –
En dan – met tegenzin – wenden we ons af
Om Je telkens weer te Herinneren –

En we verwijten de weinige liefde
Die we Tevreden waren te tonen –
En nu – Lief – Honderdvoudig – vermeerderen –
Als Jij het nu – wil aannemen –

[1.1] Cover – het was de gewoonte om over het gezicht van een gestorvene een doek te leggen.

Of Being is a Bird

Emily Dickinson

Of Being is a Bird
The likest to the Down
An Easy Breeze do put afloat
The General Heavens – upon –

It soars – and shifts – and whirls –
And measures with the Clouds
In easy – even – dazzling pace –
No different the Birds –

Except a Wake of Music
Accompany their feet –
As did the Down emit a Tune –
For Ecstasy – of it

F462/J653/1862

Van wat Leeft lijkt een Vogel
Het meest op een Pluisje
Een heerlijk Briesje laat het dwarrelen
Door de Gehele Hemel – daarboven –

Het zweeft – wisselt van richting – wervelt –
En meet zich aan de Wolken
Zelfs – met gemak – in verblindend tempo –
Vogels doen niet anders –

Behalve dat hun voetstappen
Een Spoor van Muziek achterlaten –
Alsof het Pluisje een Deuntje laat horen –
Voor de Extase – ervan

[1.2] Down – in veel uitgaven is het woord veranderd in Dawn (dageraad). In het originele manuscript staat zonder enige twijfel Down.

A long – long Sleep –

Emily Dickinson

A long – long Sleep –
A famous – Sleep –
That makes no show for Morn –
By Stretch of Limb –
———or stir of Lid –
An independent One –

Was ever idleness like This?
Opon a Bank of Stone
To bask the Centuries away –
Nor once look up – for Noon?

F463/J654/1862

Een diepe – diepe Slaap –
Een welbekende – Slaap –
Die geen teken geeft aan de Ochtend –
Door een ledemaat te strekken –
———of met een Ooglid te trillen –
Een onafhankelijk Slaap –

Was er ooit zo’n ledigheid als Deze?
Op een Stenen Bank
De Eeuwen weg te luieren –
En niet één keer opkijken – naar de Middag?

[1.1] Variant voor long – long: vast – vast (diepe – diepe).
[1.5] Independent – Nergens van afhankelijk, niet gebonden aan leven.
[2.1] Variant voor idleness: Arrogance (Arrogantie, Onverschilligheid).
[2.2] Variant: Within a Hut of Stone. (Binnen een Kot van Steen.).

Without this – there is nought –

Emily Dickinson

Without this – there is nought –
All other Riches be
As is the Twitter of a Bird –
Heard opposite the Sea –

I could not care – to gain
A lesser than the Whole –
For did not this include themself –
As Seams – include the Ball?

Or wished a way might be
My Heart to subdivide –
‘Twould magnify – the Gratitude –
And not reduce – the Gold –

F464/J655/1862

Buiten dit – is er niets –
Alle andere Rijkdom is
Als het Getjilp van een Vogel –
Gehoord aan de overkant van de Zee –

Mij maakte het niet uit – iets te krijgen
Dat minder is dan het Geheel –
Want omvatte dit niet alles –
Zoals Naden – de Bal insluiten?

Of wenste ik soms dat er een manier was
Om mijn Hart te delen –
Het zou – de Dankbaarheid – groter maken –
En – het Goud – niet minder –

[1.1] This – mogelijk verwees Emily Dickinson naar de liefde.
[2.2] – Een klein beetje liefde is immers alles; het is niet deelbaar en omvat alles.
[1.4] Variant voor Heard: Held (Gehouden).
[3.1] Variant voor way: sort (iets).

The name – of it – is “Autumn”

Emily Dickinson

The name – of it – is “Autumn” –
The hue – of it – is Blood –
An Artery – upon the Hill –
A Vein – along the Road –

Great Globules – in the Alleys –
And Oh, the Shower of Stain –
When Winds – upset the Basin –
And spill the Scarlet Rain –

It sprinkles Bonnets – far below –
It gathers ruddy Pools –
Then – eddies like a Rose – away –
Upon Vermilion Wheels –

F465/J656/1862

De Naam – ervan – is “Herfst” –
De kleur – ervan – is Bloed –
Een Slagader – op de Heuvel –
Een Bloedvat – langs de Weg –

Dikke Druppels – in de Lanen –
En Och, een Bui van Bloedvlekken –
Wanneer Wind – het Wolkendek verstoort –
En morst met de Scharlaken Regen –

Het spat op Hoedjes – ver beneden –
Vergaart rossige Poelen –
Dan – dwarrelt het als een Roos – weg –
Op Wielen van Vermiljoen –

[1.1] Autumn – bedoeld wordt de Indian Summer met zijn felle kleuren in het najaar.
[2.4] Variant voor spill: tip (giet).
[3.2] Variant voor gathers: stands in (blijft staan in).
[3] Variant voor de laatste strofe:

It sprinkles Bonnets – far below –
It makes Vermillion – Pools –
Then – eddies like a Rose – away –
And leaves me with the Hills.

Het spat op Hoedjes – ver beneden –
Schept Poelen – van Vermiljoen –
Dan – dwarrelt het als een Roos – weg –
En laat mij achter met de Heuvels.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 66 67 68 69 70 71 72 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑