↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 69 70 71 72 73 74 75 … 265 266 >>

He fought like those Who’ve nought to lose

Emily Dickinson

He fought like those Who’ve nought to lose –
Bestowed Himself to Balls
As One who for a further Life
Had not a further Use –

Invited Death – with bold attempt –
But Death was Coy of Him
As Other Men, were Coy of Death –
To Him – to live – was Doom –

His Comrades, shifted like the Flakes
When Gusts reverse the Snow –
But He – was left alive Because
Of Greediness to die –

F480/J759/1862

Hij vocht als Wie niets te verliezen hadden –
Gaf Zichzelf over aan de Kogels
Als Iemand die voor de rest van zijn Leven
Verder geen Doel had –

Verzocht de Dood – in roekeloze zucht –
Maar de Dood was Bedeesd voor Hem
Waar Anderen Bedeesd waren voor de Dood –
Voor Hem – was leven – Verdoemenis –

Zijn Makkers, gingen heen als Vlokken
Wanneer Windvlagen de Sneeuw omwentelen –
Maar Hij – werd in leven gelaten Omdat
Hij zo Gretig wilde sterven –

[2.2] Variant voor Coy: shy (terughoudend).
[3.3] – In die tijd geloofde men dat iemand die de dood opzocht als straf langer bleef leven.
[3.3] Variant voor was left: remained (bleef).
[3.4] Varianten voor Of Greediness: Of Urgency (Hoognodig) en Of Vehemence (Met alle Geweld).

Fame of Myself, to justify

Emily Dickinson

Fame of Myself, to justify,
All other Plaudit be
Superfluous – An Incense
Beyond Necessity –

Fame of Myself to lack – Although
My Name be else Supreme –
This were an Honor honorless –
A futile Diadem –

F481/J713/1862

Mezelf Roemen, is te rechtvaardigen,
Elk Applaus van anderen zij
Overbodig – Een Wierook
Zonder Noodzaak –

Gemis aan Eigen Roem – ook al
Reikt Mijn Naam elders het Hoogst –
Het zou een Eer zonder eer zijn –
Een nutteloos Diadeem –

Wolfe demanded during dying

Emily Dickinson

Wolfe demanded during dying
“Which controlled the Day”?
“General – the British” – “Easy”
Answered He – “to die” –

Montcalm – His opposing Spirit
Rendered with a smile –
“Sweet” said He “my own Surrender
Liberty’s forestall –”

F482/J678/1862

Wolfe vroeg toen hij Stervende was
“Wie domineerde de Dag”?
“Generaal – de Britten” – “Makkie”
Antwoordde Hij – “om te sterven” –

Montcalm – Zijn Tegenstander
Gaf de Geest met een glimlach –
“Heerlijk” zei Hij “Laat Mijn eigen Overgave
Die van de Vrijheid voorafgaan –”

Gestuurd naar Susan Sickinson.
[1.1] Wolfe: James Wolfe (1727-1759), Engelse generaal die omkwam in de slag om Quebec in 1759. Quebec werd ingenomen door de Britten wat het einde van de Franse kolonie betekende.
[2.1] Montcalm: markies Louis-Joseph Montcalm (1712-1759), Franse bevelhebber in de slag om Quebec. Hij werd de volgende morgen neergeschoten. Beide commandanten stierven in de strijd.
[2.2] Rendered kan ook anders vertaald worden: “Gaf zich over”.
[2.8] Liberty – Mogelijk: “Heerlijk om te sterven voor ik van mijn vrijheid beroofd wordt.”
[2.8] Variant voor forestall: beguile (misleidt).

Most she touched me by her muteness

Emily Dickinson

Most she touched me by her muteness –
Most she won me by the way
She presented her small figure –
Plea itself – for Charity –

Were a Crumb my whole possession –
Were there famine in the land –
Were it my resource from starving –
Could I such a plea withstand –

Not upon her knee to thank me
Sank this Beggar from the Sky –
But the Crumb partook – departed –
And returned On High –

I supposed – when sudden
Such a Praise began
‘Twas as Space sat singing
To herself – and men –

‘Twas the Winged Beggar –
Afterward I learned
To her Benefactor
Making Gratitude

F483/J760/1862

’t Meest trof ze mij met haar stilzwijgen –
‘t Meest won ze mij met hoe
Ze haar klein figuurtje presenteerde –
Een smeekbede op zich – om Liefdadigheid –

Al was mijn hele bezit een Kruimel –
Al was er hongersnood in het land –
Al was het mijn redding voor de honger –
Hoe kon ik zo’n smeken weerstaan –

Niet om mij op haar knieën te bedanken
Viel deze Bedelares uit de Lucht –
Maar zij nam en at de Kruimel – vertrok –
En keerde terug Naar Omhoog –

Dacht ik – toen er opeens
Zo’n Lofzang inzette
Het was alsof de Ruimte zat te zingen
Voor zichzelf – en voor de mensen –

Het was de Gevleugelde Bedelares –
Leerde ik pas later
Die aan haar Weldoenster
Haar Dankbaarheid toonde

[2.4] Variant voor plea: face (gezicht).
[3.3] Partook: consumeerde, eten. Vaak wordt het woord gebruikt voor het (sacramenteel) delen en eten van het heilig brood in de liturgie (‘neemt en eet’).
[5.4] Variant voor Making: Paying (betaalde).

From Blank to Blank

Emily Dickinson

From Blank to Blank –
A Threadless Way
I pushed Mechanic feet –
To stop – or perish – or advance –
Alike indifferent –

If end I gained
It ends beyond
Indefinite disclosed –
I shut my eyes – and groped as well
‘Twas lighter – to be Blind –

F484/J761/1862

Van Leegte naar Leegte –
Een Weg zonder Leidraad
Duwde ik de voeten Mechanisch voort –
Stoppen – omkomen – of vooruitgaan –
Even onverschillig –

Als ik het einde bereikte
Eindigt het nog verder weg
Vaag te zien –
Ik sloot mijn ogen – en tastte zo in het rond
Het was lichter – Blind te zijn –

[1.2] Threadless verwijst naar de draad van Ariadne (Griekse mythologie). Theseus krijgt van Ariadne een kluwen wol om zijn weg te vinden in het Labyrint van Kreta.
[1.2] Variant voor Way: Course (Parcours).
[2.2] Beyond: voorbij, maar ook figuurlijk: iets wat niet te bereiken is.
[2.5] Variant voor lighter: firmer (sterker).

The Whole of it came not at once

Emily Dickinson

The Whole of it came not at once –
‘Twas Murder by degrees –
A Thrust – and then for Life a chance –
The Bliss to cauterize –

The Cat reprieves the Mouse
She eases from her teeth
Just long enough for Hope to tease –
Then mashes it to death –

‘Tis Life’s award – to die –
Contenteder if once –
Than dying half – then rallying
For consciouser Eclipse –

F485/J762/1862

Het kwam niet Allemaal tegelijk –
Het was Moord in fasen –
Een Houw – dan een kans om te Leven –
De Blijdschap het dicht te branden –

De Kat geeft de Muis respijt
Ze laat hem los uit haar tanden
Net lang genoeg dat Hoop gaat plagen –
Dan vermorzelt ze hem dood –

De beloning van het Leven is – sterven –
In één keer geeft meer voldoening –
Dan half sterven – en dan weer bijkomen
Voor een gewisser Ondergang –

[1.4] Cauterize: met vuur desinfecteren van wonden, dichtschroeien.
[1.4] Variant: The certain prey to teaze – (Met de zekere prooi spelen –).
[2.4] Variant voor mashes: crunches (kraakt).
[3.3] Variant voor half: part (deels).
[3.4] Variant voor consciouser: totaler (totale).

He told a homely tale

Emily Dickinson

He told a homely tale
And spotted it with tears –
Upon his infant face was set
The Cicatrice of years –

All crumpled was the cheek
No other kiss had known
Than flake of snow, divided with
The Redbreast of the Barn –

If Mother – in the Grave –
Or Father – on the Sea –
Or Father in the Firmament –
Or Brethren, had he –

If Commonwealth below,
Or Commonwealth above
Have missed a Barefoot Citizen –
I’ve ransomed it – alive –

F486/J763/1862

Hij vertelde een eenvoudig verhaal
En bezaaide het met tranen –
Op zijn kinderlijk gezicht stond
Het Litteken van jaren –

De wang was helemaal gerimpeld
Geen andere kus had die gekend
Dan van een sneeuwvlok, gedeeld met
De Roodborst van de Schuur –

Als hij een Moeder – in het Graf –
Of een Vader – op Zee –
Of Vader in de Hemel –
Of Broers, had –

Als de Gemeenschap hierbeneden,
Of de Gemeenschap daarboven
Een Burger op Blote Voeten miste –
Heb ik hem verlost – in leven –

[1.1] He – wie is de hoofdpersoon van dit gedicht? Een bedelaar?
[7 en 8] Variant voor divided with…: Imprinted swift / When hurrying to the town (snel afgedrukt / Terwijl hij zich naar de stad haast).
[4.3] Variant voor missed: lost (verloor).
[4.4] Variant voor I’ve found it – ‘tis alive – (Heb ik hem gevonden – in leven –).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 69 70 71 72 73 74 75 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑