↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 72 73 74 75 76 77 78 … 265 266 >>

Not “Revelation” – ’tis – that waits

Emily Dickinson

Not “Revelation” – ’tis –
———that waits,
But our unfurnished eyes –

F500/J685/1863

Niet de “Openbaring” – is het –
———die ons wacht,
Maar onze ontoereikende ogen –

Het gedichtje schreef Emily Dickinson in een brief aan Thomas Higginson. Ze leidde het in: “Ik bedacht me vandaag – toen ik ontdekte dat het bovennatuurlijke enkel het natuurlijke was, maar onthuld.”

The Robin is the One

Emily Dickinson

The Robin is the One
That interrupt the Morn
With hurried – few – express Reports
When March is scarcely on –

The Robin is the One
That overflow the Noon
With her cherubic quantity –
An April but begun –

The Robin is the One
That speechless from her Nest
Submit that Home – and Certainty
And Sanctity, are best

F501/J828/1863

De Roodborst is Degeen
Die de Ochtend onderbreekt
Met haastig – amper – dringend Nieuws
Als Maart nog maar net aanbreekt –

De Roodborst is Degeen
Die het Middaguur overspoelt
Met haar vele Engelenzang –
Als April pas begonnen is –

De Roodborst is Degeen
Die met haar zwijgen vanuit haar Nest
Suggereert dat Huis – Zekerheid
En Heiligheid, het beste zijn

[1.1] Robin: niet het kleine roodborstje maar de Amerikaanse Roodborstlijster (Turdus migratorius); veel groter en met het postuur van een ekster.

Life is death we’re lengthy at

Emily Dickinson

Life is death
———we’re lengthy at,
Death the hinge to life.

F502/1863

Het leven is de dood waar
———we al lang naar op weg zijn,
De Dood is het scharnier naar het leven.

Uit een brief aan haar nichten Louise en Frances Norcross. Emily Dickinson leidde het in met een vreemd voorval tijdens de begrafenis van de moeder van Jenny Hitchcock: “Terwijl de predikant bad, sprong er een kip met andere kippen op en probeerde tegen het raam te vliegen. Ik veronderstelde dat de dode dame hen vroeger voerde, en dat ze afscheid van haar wilden nemen.”
[2] Hinge: scharnier of as waar het om draait – Scharnier naar het leven, niet naar de hemel!

We’ll pass without the parting

Emily Dickinson

We’ll pass without the parting
So to spare
Certificate of Absence –
Deeming where

I left Her I could find Her
If I tried –
This way, I keep from missing
Those that died.

F503/J996/1863

We gaan verder zonder afscheid nemen
En besparen daarmee
Een Verklaring van Afwezigheid –
In de overtuiging dat waar

Ik Haar achterliet, Haar zal terugvinden
Als ik het zou proberen –
Op deze manier, voorkom ik dat ik
Wie stierven, ga missen.

Emily Dickinson liet dit gedicht met een bloeiende oleander en een zwart lint bezorgen bij Maria Howard, vriendin van de familie. Het nam de plaats in van een persoonlijk afscheid.
[1.3] Certificate of Absence: attest van afwezigheid (juridische verklaring), maar ook schoolbriefje.

The Birds begun at Four o’clock

Emily Dickinson

The Birds begun at Four o’clock –
Their period for Dawn –
A Music numerous as space –
But neighboring as Noon –

I could not count their Force –
Their Voices did expend
As Brook by Brook bestows itself
To multiply the Pond.

Their Witnesses were not –
Except occasional man –
In homely industry arrayed –
To overtake the Morn –

Nor was it for applause –
That I could ascertain –
But independent Ecstasy
Of Deity and Men –

By Six, the Flood had done –
No Tumult there had been
Of Dressing, or Departure –
And yet the Band – was gone –

The Sun engrossed the East –
The Day controlled the World –
The Miracle that introduced
Forgotten – as fulfilled.

F504/J783/1863

De Vogels begonnen om Vier uur –
Hun tijd voor de Dageraad –
Met Muziek zo gevarieerd als de ruimte –
Maar zo vertrouwd als de Middag –

Ik kon hun Sterkte niet tellen –
Hun Stemmen verspreidden zich
Zoals Beek na Beek zichzelf geeft
Om de vijver uit te vergroten.

Er waren geen Getuigen –
Behalve af en toe een man –
Met gewone werkkleren aan –
Die de Ochtend voor wilde zijn –

En het was ook niet voor applaus –
Daar was ik zeker van –
Maar enkel en alleen voor Vervoering
Van God en Mensen –

Rond Zessen was de Stortvloed voorbij –
Geen Drukte was er geweest
Voor Aankleden, of Vertrek –
En toch was de Band – verdwenen –

De Zon nam bezit van het Oosten –
De Dag beheerste de Wereld –
Het Wonder dat hem introduceerde
Vergeten – nu het volbracht was.

[1.3] Variant voor numerous as space: measureless as Noon (mateloos als de Middag).
[1.4] Variant voor But: And (En).
[2.2] Variant voor Voices: Numbers (Aantallen).
[3.1] Variant: Their Listener – was none (Niemand – luisterde naar hen).
[4.1] Variant voor applause: Parade (Rouwstoet).
[4.5] Variant voor Deity: Universe (het Universum).
[5.2] Variant voor controlled: Resumed (hervatte).

They have a little Odor – that to me

Emily Dickinson

They have a little Odor – that to me
Is metre – nay – ’tis melody –
And spiciest at fading – indicate –
A Habit – of a Laureate –

F505/J785/1863

Ze hebben weinig geur – wat voor mij
De maat is – nee – het is de melodie –
En veel scherper als ze verwelken – laten ze –
De Stijl – van een Laureaat zien –

Gestuurd naar Gertrude Vanderbilt, samen met bloemen.
[2] Variant voor melody: Poesy.
[3] Variant voor indicate: celebrate (laten ze vieren).
[4] Laureate: laureaat, gelauwerde, bekroonde dichter – Laurier geurt bijna niet.

Light is sufficient to itself

Emily Dickinson

Light is sufficient to itself –
If Others want to see
It can be had on Window panes
Some Hours of the Day.

But not for Compensation –
It holds as large a Glow
To Squirrel in the Himmaleh
Precisely, as to Me.

F506/J862/1863

Licht heeft genoeg aan zichzelf –
Als Anderen het willen zien
Is het te vinden op een Vensterruit
Bepaalde Uren van de Dag.

Maar niet als Vergoeding –
Het geeft exact zo’n royale Gloed
Voor een Eekhoorn in de Himalaya
Als voor Mij.

[2.1] Compensation – Licht schijnt niet als een tegenprestatie voor iets wat je gedaan hebt.
[2.4] Variant voor to Me: to you (voor jou).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 72 73 74 75 76 77 78 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑