↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 73 74 75 76 77 78 79 … 265 266 >>

Like Mighty Foot Lights – burned the Red

Emily Dickinson

Like Mighty Foot Lights – burned the Red
At Bases of the Trees –
The far Theatricals of Day
Exhibiting – to These –

‘Twas Universe – that did applaud –
While Chiefest – of the Crowd –
Enabled by his Royal Dress –
Myself distinguished God –

F507/J595/1863

Als Felle Voetlichten – brandde het Rood
Aan de Voet van de Bomen –
In de verte gaf het Theater van de Dag
Een voorstelling – voor Hen –

De gehele Hemel – applaudisseerde –
Toen ikzelf de Belangrijkste – in de Menigte –
Dankzij zijn Koninklijke Kleding –
God onderscheidde –

[2.1] Foot Lights: schijnwerpers die aan de voet van een podium werden geplaatst. Het zorgde voor een zinderend effect.
[2.1] Variant voor applaud: attend (stond erbij).
[2.2-3] – Emily Dickinson herkende God in de natuur. De koninklijke kleding kan dus ook verwijzen naar de rijkdom van de natuur.

A Pit – but Heaven over it

Emily Dickinson

A Pit – but Heaven over it –
And Heaven beside, and Heaven abroad,
And yet a Pit –
With Heaven over it.

To stir would be to slip –
To look would be to drop –
To dream – to sap the Prop
That holds my chances up.
Ah! Pit! With Heaven over it!

The depth is all my thought –
I dare not ask my feet –
‘Twould start us where we sit
So straight you’d scarce suspect
It was a Pit – with fathoms under it –
Its Circuit just the same.
Whose Doom to whom?
‘Twould start them –
We – could tremble –
But since we got a Bomb –
And held it in our Bosom –
Nay – Hold it – it is calm –

F508/J1712/1863

Een Put – maar de Hemel erboven –
De Hemel ernaast, en de Hemel rondom,
En toch een Put –
Met de hemel erboven.

Een beweging en je glijdt uit –
Kijken en je valt –
Dromen – en je ondermijnt de Steun
Die mijn kansen schraagt.
Ach! Put! Met de Hemel erboven!

De diepte is het enige waar ik aan denk –
Ik durf mijn voeten niet te vragen –
Het zou ons opschrikken waar we zitten
Zo stijf dat je nauwelijks vermoedt
Dat het een Put was – van mijlen diep –
Hetzelfde geldt voor zijn Omtrek.
Wiens Ondergang voor wie?
Men zou er bang van worden –
Wij – zouden beven –
Maar sinds we een Bom hebben –
En in onze Boezem bewaarden –
Neen – bewaren – is het rustig –

De laatste vijf regels worden ook wel als een afzonderlijk gedicht beschouwd.
[1.1] Pit: put, diepte, afgrond, hellegat – de symboliek is voor velerlei uitleg vatbaar. Gaat het om het graf, de afgrond van het leven? Gaat het om de diepte van het leven, waar het mysterie van het bestaan te vinden is? Met het grote risico om diep te vallen. Of is het de tragiek in het leven van Emily Dickinson waarin lesbische liefde onmogelijk blijkt te zijn.
[3.2] Ask my feet – om in beweging te komen, op onderzoek uit te gaan.
[3.5] Fathom: vadem, lengtemaat gebruikt voor de diepte van water (1,83 m).
[3.10] Bomb – wat de bom inhoudt, blijft open. Wel beschrijft Emily Dickinson in een ander gedicht dat de ziel die vrij is, als een bom naar buiten danst (F360).
[3.8-13] Variant voor de laatste vijf regels: Seed – summer – tomb (Zaad – zomer – graf). Dit kan echter ook een toevoeging van de uitgever zijn.

A curious Cloud surprised the Sky

Emily Dickinson

A curious Cloud surprised the Sky,
‘Twas like a sheet with Horns;
The sheet was Blue –
The Antlers Gray –
It almost touched the lawns.

So low it leaned – then statelier drew –
And trailed like robes away,
A Queen adown a satin aisle
Had not the majesty.

F509/J1710/1863

Een opvallende Wolk verraste de Hemel,
Ze zag eruit als een laken met Horens;
Het doek was Blauw –
Grijs het Gewei –
Rraakte bijna aan de weilanden.

Zo diep boog ze – trok toen statiger weg –
Sleepte zich voort als een jurk,
Een Vorstin die langs een gangpad van satijn liep
Zou niet zo’n majesteit hebben.

Of Brussels – it was not

Emily Dickinson

Of Brussels – it was not –
Of Kidderminster? Nay –
The Winds did buy it of the Woods –
They – sold it unto me

It was a gentle price –
The poorest – could afford –
It was within the frugal purse
Of Beggar – or of Bird –

Of small and spicy Yards –
In hue – a mellow Dun –
Of Sunshine – and of Sere – Composed –
But, principally – of Sun –

The Wind – unrolled it fast –
And spread it on the Ground –
Upholsterer of the Pines – is He –
Upholsterer – of the Pond –

F510/J602/1863

Een Brussels kleed – was het niet –
Uit Kidderminster? Zeker niet –
De Winden kochten het van het Bos –
Zij – verkochten het aan mij

Het was voor een zacht prijsje –
De armsten – konden het veroorloven –
Betaalbaar voor de kleine beurs
Van een Bedelaar – of een Vogel –

Met kleine en geurige Vlakken –
Van kleur – zacht Grijsbruin –
Samengesteld – uit Zonlicht – en droog blad –
Maar, voornamelijk – uit Zon –

De Wind – rolde het snel uit –
En spreidde het over de Grond –
Stoffeerder van de Dennen – is Hij –
Stoffeerder – van de Vijver –

Verzonden naar haar nichten Louise en Frances Norcross.
[1.1] Brussels – Brusselse kleden waren beroemd evenals die uit Kidderminster (Engeland).
[3.1] Yard: lengtemaat (91 cm), (ook) gebied.
[4.3] Varianten voor of the Pines: of the Sea (van de Zee), of the land (van het land) en of the Hills (van de Heuvels).

He found my Being – set it up

Emily Dickinson

He found my Being – set it up –
Adjusted it to place –
Then carved his name – upon it –
And bade it to the East

Be faithful – in his absence –
And he would come again –
With Equipage of Amber –
That time – to take it Home –

F511/J603/1863

Hij vond mijn Wezen – trok het overeind –
Zette het op zijn plaats –
Kerfde toen zijn naam – erin –
En gebood het aan het Oosten

Trouw te zijn – in zijn afwezigheid –
En dat hij zou terugkeren –
Met een Koets van Barnsteen –
Om het dan – mee naar Huis te nemen –

[1.1] – Wie is hij? De zon die in het Oosten opkomt en voor Emily Dickinson haar zonnegod was? God misschien, die haar wezen naar huis ging brengen. Of gaat het om een echtgenoot? Een geliefde dan? De scherpe taal doet vermoeden dat het om een satire op het huwelijk gaat, waarbij de bruid een gevangene wordt. Barnsteen werd gebruikt om vliegen te vangen.
[1.3] Carved his name – In het boek Openbaring wordt Gods’ naam gekerfd in het voorhoofd van de gelovige mensen (Openbaring 20, 11-15).
1.3] Variant voor Then carved: He wrote (Hij schreef).

Unto my Books – so good to turn

Emily Dickinson

Unto my Books –
———so good to turn –
Far ends of tired Days –
It half endears the Abstinence –
And Pain – is missed – in Praise –

As Flavors – cheer Retarded Guests
With Banquettings to be –
So Spices – stimulate the time
Till my small Library –

It may be Wilderness – without –
Far feet of failing Men –
But Holiday – excludes the night –
And it is Bells – within –

I thank these Kinsmen of the Shelf –
Their Countenances Kid
Enamor – in Prospective –
And satisfy – obtained –

F512/J604/1863

Met mijn Boeken –
———zo heerlijk om erin te bladeren –
Aan het verre einde van vermoeide dagen –
Het maakt de Afwezigheid bijna aangenaam –
En Pijn – gaat verloren – in Leesplezier –

Zoals Geuren – verlate Gasten opmonteren
Met het vooruitzicht van Smulpartijen –
Zo prikkelen Kruiden – de tijd
Tot aan mijn kleine Bibliotheek –

Er mag dan Woestenij zijn – daarbuiten –
Verre voetstappen van verdwaalde Mensen –
Maar het Feest – houdt de nacht buiten –
En het is Klokgelui – binnen –

Ik dank deze Verwanten op de Plank –
Hun Leren Gezichten
Verleiden me – vol Verwachting –
En verkregen – geven ze voldoening –

[1.2] Variant voor tired Days: Homely Days (dagen in Huis).
[1.3] Abstinence: afwezigheid, leegte – Het vooruitzicht om later wel te kunnen lezen maakt het bijna aantrekkelijk. Emily Dickinson was verzot op lezen.
[1.4] Praise: Lofzang, lofuiting. Emily Dickinson gebruikte het woord ook voor het genieten van literatuur.
[1.4] Variant voor is missed – in: Forgets – for (raakt Vergeten – voor).
[3.2] Failing: verdwaald (Noah Webster, Lexicon, 1844).

The Spider holds a Silver Ball

Emily Dickinson

The Spider holds a Silver Ball
In unperceived Hands –
And dancing softly to Himself
His Yarn of Pearl – unwinds –

He plies from Nought to Nought –
In unsubstantial Trade –
Supplants our Tapestries with His –
In half the period –

An Hour to rear supreme
His Continents of Light –
Then dangle
———from the Housewife’s Broom –
His Boundaries – forgot –

F513/J605/1863

De Spin houdt een Zilveren Bol vast
In ongeziene Handen –
En zachtjes dansend in Zichzelf
Wikkelt hij – zijn Parelsnoer af –

Hij spint zich van Niets naar Niets –
In ongrijpbare Vaart –
Overtreft onze Wandtapijten met de Zijne
In de helft van de tijd –

Een Uur om oppermachtig
Zijn Werelden van Licht te stichten –
En dan bungelen
———-aan de Ragebol van de Huisvrouw –
Zijn Grenslijnen – vergeten –

[1.1] Ball: bal, bol (van wol).
[1.3] Variant voor to Himself: as He knits (breit Hij en).
[1.4] Variant voor Yarn: Coil (Spoel).
[1.4] Variant: Pursues his pearly strands – (Is hij in de weer met zijn paarlen draden).
[3.2] Variant voor Continents of: theories of (ideeën over).
[3.3] Variant voor dangle from: perish (omkomen).
[3.4] Variant voor Boundaries: sophistries (sofisterijen, of figuurlijk: spinnenwebben in het hoofd).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 73 74 75 76 77 78 79 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑