↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 75 76 77 78 79 80 81 … 265 266 >>

It always felt to me – a wrong

Emily Dickinson

It always felt to me – a wrong
To that Old Moses – done –
To let him see – the Canaan –
Without the entering –

And tho’ in soberer moments –
No Moses there can be
I’m satisfied – the Romance
In point of injury –

Surpasses sharper stated –
Of Stephen – or of Paul –
For these – were only put to death –
While God’s adroiter will

On Moses – seemed to fasten
With tantalizing Play
As Boy – should deal with lesser Boy –
To prove ability –

The fault – was doubtless Israel’s –
Myself – had banned the Tribes –
And ushered Grand Old Moses
In Pentateuchal Robes

Upon the Broad Possession
‘Twas little – He should see –
Old Man on Nebo! Late as this –
My justice bleeds – for Thee!

F521/J597/1863

Het voelde voor mij altijd – als een onrecht –
Wat die Oude Mozes – was aangedaan –
Om hem Kanaän – te laten zien –
Zonder hem binnen te laten –

En al weet ik op een helder moment –
Dat er geen Mozes kan bestaan
Ik ben ervan overtuigd – dat dit Verhaal
Waar het om onrecht gaat –

De grofste berichten overtreft –
Over Stefanus – of over Paulus –
Want deze – werden alleen ter dood gebracht –
Terwijl Gods ingenieuzer plan

Zich op Mozes – scheen te concentreren
Met speelse Pesterijen
Zoals een Kind – doet met een kleiner kind –
Om te bewijzen waartoe hij in staat is –

De schuld – lag stellig bij Israël –
Ikzelf – had de Stammen verbannen –
En de Grote Oude Mozes binnengehaald
In Bijbelse Gewaden

Van het Uitgestrekte Bezit
Kreeg Hij maar weinig – te zien –
Oudje op de Nebo! Nog zoveel later –
Bloedt mijn rechtsgevoel – voor U!

[3.2] Stephan: Stefanus, christelijke martelaar, die vanwege zijn geloof gestenigd werd.
[3.3] Paul: Paulus, christelijke zendeling, onthoofd op bevel van keizer Nero.
[4.4] Variant: To show supremacy (Om te laten zien wie de Baas is).
[5.2] Tribes: de twaalf stammen van Israël.
[5.4] Pentateuch: de eerste vijf boeken van de bijbel, de Thora.
[6.3] Nebo – Mozes heeft het joodse volk veertig jaar geleid naar het beloofde land Kanaän. Van God mag hij echter het land niet binnengaan. Hij mag alleen voor hij sterft toekijken vanaf de berg Nebo (Deuteronomium 34).
[5.1] Variant voor Broad Possession: Lawful Manor (Wettig Huis).
[5.2] Variant:But titled Him – to see – (Was Hem beloofde – het te mogen zien –).
[5.4] Variant voor My: One (Een).

I tie my Hat – I crease my Shawl

Emily Dickinson

I tie my Hat – I crease my Shawl –
Life’s little duties do –
———precisely –
As the very least
Were infinite – to me –

I put new Blossoms in the Glass –
And throw the Old – away –
I push a petal from my Gown
That anchored there – I weigh
The time ’twill be till six o’clock
I have so much to do –
And yet – Existence – some way back –
Stopped – struck – my ticking – through –

We cannot put Ourself away
As a completed Man
Or Woman – When the Errand’s done
We came to Flesh – upon –
There may be – Miles on Miles of Nought –
Of Action – sicker far –
To simulate – is stinging work –
To cover what we are
From Science – and from Surgery –
Too Telescopic Eyes
To bear on us unshaded –
For their – sake – not for Ours –

Therefore – we do life’s labor –
Though life’s Reward – be done –
With scrupulous exactness –
To hold our Senses – on –

F522/J443/1863

Ik strik mijn Hoed – plooi mijn Sjaal –
Doe de kleine plichten van het leven –
———zorgvuldig –
Alsof het allerkleinste
Oneindig zou zijn – voor mij –

Ik zet verse Bloemen in de Vaas –
En gooi de Oude – weg –
Ik pluk een bloemblaadje van mijn Jurk
Dat daaraan bevestigd zat – ik schat
Hoeveel tijd nog overblijft tot zes uur –
Ik heb zo veel te doen –
En toch – mijn Bestaan – een tijd terug –
Stilgezet – mijn tikken – kapot – geslagen –

We kunnen Onszelf niet opbergen
Als een Man die voltooid is
Of Vrouw – wanneer de Missie is volbracht
Waartoe – we tot Leven zijn gekomen –
Er kunnen – Mijlen en Mijlen van Niets zijn –
Van Activiteiten – nog veel ongezonder –
Simuleren – is een bittere poging –
Om te verbergen wat we zijn
Voor de Wetenschap – en de Chirurgie –
Die met te sterk Telescopische Blik
Ons naakt beloeren –
Voor hun – bestwil – niet voor de Onze –

En dus – ook al krijgt het leven een Beloning –
We doen de arbeid van het leven –
Met scrupuleuze nauwkeurigheid –
Om onze Zintuigen – erop – te houden

Van het gedicht bestaat ook een versie waarbij aan de derde strofe vijf regels uit gedicht F508 zijn toegevoegd.
[3.11] Unshaded: onbeschermd, naakt.

The Trees like Tassels – hit – and swung

Emily Dickinson

The Trees like Tassels –
———hit – and swung –
There seemed to rise a Tune
From Miniature Creatures
Accompanying the Sun –

Far Psalteries of Summer –
Enamoring the Ear
They never yet did satisfy –
Remotest – when most fair

The Sun shone whole at intervals –
Then Half – then utter hid –
As if Himself were optional
And had Estates of Cloud

Sufficient to enfold Him
Eternally from view –
Except it were a whim of His
To let the Orchards grow –

A Bird sat careless on the fence –
One gossipped in the Lane
On silver matters charmed a Snake
Just winding round a Stone –

Bright Flowers slit a Calyx
And soared upon a Stem
Like Hindered Flags – Sweet hoisted –
With Spices – in the Hem –

‘Twas more – I cannot mention –
How mean – to those that see –
Vandyke’s Delineation
Of Nature’s – Summer Day!

F523/J606/1863

Als Kwastjes wapperden –
———en zwaaiden de Bomen –
Er leek een Melodie op te stijgen
Afkomstig van Minuscule Wezens
Die de Zon vergezelden –

Zomerpsalmen van ver –
Die het Oor bekoren
Gaven nog nooit zo’n voldoening –
Wat van ver komt – is het mooist

De Zon scheen met tussenpozen volop –
Soms half – soms helemaal verdwenen –
Alsof Hij het zelf voor het kiezen had
En genoeg Landerijen van Wolken bezat

Voldoende om Hem te verschuilen
Voor eeuwig uit beeld –
Behalve als Hij een opvlieging kreeg
Om de Boomgaarden te laten groeien –

Een Vogel zat nonchalant op het hek –
Een ander keuvelde in het Laantje
Over dingen van zilver die een Slang bezweren
Die zich net om een Steen kronkelde –

Stralende Bloemen scheurden een Kelk open
En zweefden op een stengel
Zoals Vlaggen verstrikt – Lieflijk gehesen –
Met Geuren – in de Zoom.

Er was zoveel meer – wat ik niet kan zeggen –
Zo gewoontjes – voor wie het zien –
Een Beschrijving naar Van Dyck
Van de natuur – op een Zomerdag!

[2.4] Variant voor fair: near (dichtbij).
[6.3] Variant voor And: Or (Of).
[7.3] Vandyke’s: Anthony van Dyck (1599-1641), Vlaamse schilder.

It feels a shame to be Alive

Emily Dickinson

It feels a shame to be Alive –
When Men so brave – are dead –
One envies the Distinguished Dust –
Permitted – such a Head –

The Stone – that tells defending Whom
This Spartan put away
What little of Him we – possessed
In Pawn for Liberty –

The price is great – Sublimely paid –
Do we deserve – a Thing –
That lives – like Dollars –
———must be piled
Before we may obtain?

Are we that wait – sufficient worth –
That such Enormous Pearl
As life – dissolved be – for Us –
In Battle’s – horrid Bowl?

It may be – a Renown to live –
I think the Men who die –
Those unsustained – Saviors –
Present Divinity –

F524/J444/1863

Het voelt als een schande om te Leven –
Als zulke dappere Mensen – dood zijn –
We benijden het Eerbiedwaardige Stof –
Vergund – aan zo’n Hoofd –

De Steen – die vertelt Wie deze Spartaan
Verdedigde en er zijn leven voor gaf
Zo weinig van Hem – bezaten wij
Als Onderpand voor de Vrijheid –

De Prijs is hoog – Groots betaald –
Verdienen wij wel – Iets –
Dat leeft – zoals Dollars –
———opgestapeld moeten worden
Voor we het kunnen verkrijgen?

Zijn wij die wachten – het voldoende waard –
Dat zo’n Enorme Parel
Als het leven – opgelost wordt – voor Ons –
In de gruwelijke Kelk – van de Veldslag?

Misschien – is het een Eer om te leven –
Ik denk dat de Mensen die sterven –
Die omgekomen – Bevrijders –
Goddelijkheid laten zien –

Dit gedicht werd geschreven tijdens de Amerikaanse Burgeroorlog (1861-1865).
[2.2] Spartan: Spartaan, soldaat in het leger van Sparta. Emily Dickinson verwees naar de legendarische slag bij Thermopylae (480 v. Chr.). Daar verdedigde een kleine groep soldaten het land tegen een overmacht van Perzische troepen. De Spartanen werden tot de laatste man gedood en later werd er een gedenksteen geplaatst met het opschrift: “Vreemdeling, vertel het aan de Spartanen dat wij hier liggen en hun bevelen hebben opgevolgd.” (Herodotus 7:228)

My period had come for Prayer

Emily Dickinson

My period had come for Prayer –
No other Art – would do –
My Tactics missed a rudiment –
Creator – Was it you?

God grows above – so those who pray
Horizons – must ascend –
And so I stepped upon the North
To see this Curious Friend –

His House was not – no sign had He –
By Chimney – nor by Door –
Could I infer his Residence –
Vast Prairies of Air

Unbroken by a Settler –
Were all that I could see –
Infinitude – Had’st Thou no Face
That I might look on Thee?

The Silence condescended –
Creation stopped – for Me –
But awed beyond my errand –
I worshipped – did not “pray” –

F525/J564/1863

Mijn periode voor Gebed was gekomen –
Geen andere Kunst – zou voldoen –
Mijn Aanpak miste een onderbouwing –
Schepper – Was u dat?

God reikt boven ons – dus wie bidt
Moet opstijgen – naar de Horizon –
En zo stapte ik op het Noorden af
Om deze Merkwaardige Vriend te zien –

Zijn huis was er niet – geen spoor van Hem –
Niet uit een Schoorsteen – of Deur –
Kon ik zijn Verblijfplaats opmaken –
Uitgestrekte Luchtweiden

Door geen Kolonist verstoord –
Waren alles wat ik kon zien –
Oneindigheid – Had Gij geen Gezicht
Dat ik naar U kon kijken?

Een Stilte daalde neer –
De Schepping hield stil – voor Mij –
Maar overweldigd, voorbij mijn missie –
Was ik in gebed – “bad” niet –

[1.1] Period: tijdsduur, periode (menstruatie!).
[2.3] North – in de bijbel wordt wel van God gezegd dat hij uit het Noorden komt (Job 37,22).
[2.3] Variant voor stepped: stood (kwam).
[2.4] Varianten voor see: Reach (Treffen) en touch (in contact te komen).
[5.2] Variant voor Creation stopped: The Heavens paused (De Hemel stond stil).
[5.4] Worship: aanbidden, vereren – In bijbelse termen staat het voor ‘in gebed zijn’ en ‘overgave’. Het overstijgt het uitspreken van de gebedswoorden (het bidden).

I pay – in Satin Cash

Emily Dickinson

I pay – in Satin Cash –
You did not state – your price –
A Petal, for a Paragraph
It near as I can guess –

F526/J402/1863

Ik betaal – met Contant Satijn –
U hebt uw prijs – niet vastgesteld –
Een Bloemblaadje, voor een Alinea
Bij benadering, denk ik –

One Anguish – in a Crowd

Emily Dickinson

One Anguish – in a Crowd –
A minor thing – it sounds –
And yet, unto the single Doe
Attempted – of the Hounds

‘Tis Terror as consummate
As Legions of Alarm
Did leap, full flanked, upon the Host –
‘Tis Units – make the Swarm –

A Small Leech – on the Vitals –
The sliver, in the Lung –
The Bung out – of an Artery –
Are scarce accounted – Harms –

Yet might – by relation
To that Repealless thing –
A Being – impotent to stop –
When once it has begun –

F527/J565/1863

Eén enkele Angst – in een Menigte –
Een kleinigheid – lijkt het –
En toch, voor de ene Hinde
Opgejaagd – door Jachthonden

Voelt de Schrik even overweldigend
Alsof er Legioenen van Paniek
Van alle kanten, de Ontvanger, bespringen –
Het zijn de Delen – die de Zwerm maken.

Een Bloedzuigertje – in de Ingewanden –
De splinter, in de Long –
Een Propje – van een Slagader –
Ze doen weinig Kwaad – vindt men –

Maar toch machtig – in verhouding
Tot dat Onherroepelijke ding –
Een Wezen – dat niet te stoppen is –
Als het eenmaal is begonnen –

[3.3] Variant voor The Bung out – of: A leakage in (Een lekkage in).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 75 76 77 78 79 80 81 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑