↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 78 79 80 81 82 83 84 … 265 266 >>

For largest Woman’s Hearth I knew

Emily Dickinson

For largest Woman’s Hearth I knew –
‘Tis little I can do –
And yet the largest Woman’s Heart
Could hold an Arrow – too –
And so, instructed by my own,
I tenderer, turn Me to.

F542/J309/1863

Voor het grootste Vrouwenhart dat ik kende –
Kan ik maar weinig doen –
En toch kon het grootste Vrouwenhart
Ook – een Pijl dragen –
En zo, geleid door mijn eigen hart,
Wend ik Mij tot haar, met meer tederheid.

Gericht aan Sue en ondertekend met ‘Emily’.
[4] Variant voor Could: can (kan).

Unit, like Death, for Whom?

Emily Dickinson

Unit, like Death, for Whom?
True, like the Tomb,
Who tells no secret
Told to Him –
The Grave is strict –
Tickets admit
Just two – the Bearer –
And the Borne –
And seat – just One –
The Living – tell –
The Dying – but a Syllable –
The Coy Dead – None –
No Chatter – here – no tea –
So Babbler, and Bohea – stay there –
But Gravity – and Expectation – and Fear –
A tremor just, that All’s not sure.

F543/J408/1863

Uniek, zoals de Dood, voor Wie?
Waarachtig, als het Graf,
Dat geen geheim prijsgeeft
Van wat aan Hem verteld is –
Het Graf is onverbiddelijk –
De Kaartjes laten
Slechts twee toe – de Drager –
En Wie Gedragen wordt –
En de plaats – slechts Eén –
De Levenden – spreken –
De Stervenden – slechts een Lettergreep –
De Schuwe Doden – Niets –
Geen Geklets – hier – geen thee –
Dus Babbelkous, en Bohea – blijf daar –
Maar Zwaarte – Verwachting – en Angst –
Slechts een huivering, dat Alles niet zeker is.

[1] Unit: eenheid – waar er één van is, vrij vertaald met ‘uniek’.
[14] Bohea: goedkope zwarte thee uit China.

“Heaven” has different Signs – to me

Emily Dickinson

“Heaven” has different Signs –
———to me –
Sometimes, I think that Noon
Is but a symbol of the Place –
And when again, at Dawn,

A mighty look runs round the World
And settles in the Hills –
An Awe if it should be like that
Upon the Ignorance steals –

The Orchard, when the Sun is on –
The Triumph of the Birds
When they together Victory make –
Some Carnivals of Clouds –

The Rapture of a finished Day –
Returning to the West –
All these – remind us of the place
That Men call “Paradise” –

Itself be fairer – we suppose –
But how Ourself, shall be
Adorned, for a Superior Grace –
Not yet, our eyes can see –

F544/J575/1863

Aan de “Hemel” staan
———verschillende Tekenen – voor mij –
Soms, denk ik dat het Middaguur
Slechts een Symbool is van die Plek –
En wanneer dan weer, bij het Ochtendgloren,

Een machtig schouwspel rond de Wereld trekt
En op de Heuvels rust –
Bevangt Ontzag, als het dat mag zijn –
Onze Onwetendheid –

De Boomgaard, met de Zon erop –
De Triomf van de Vogels
Als ze samen de Victorie kraaien –
‘n Carnaval van Wolken –

De Extatische afloop van een dag –
Op zijn terugkeer naar het Westen –
Dit alles – doet ons denken aan de plek
Die Mensen “Paradijs” noemen –

Het mag nog mooier zijn – vermoeden we –
Maar hoe Wijzelf, zullen zijn,
Opgemaakt, voor een Hogere Gratie –
Kunnen onze ogen nog niet zien –

They dropped like Flakes

Emily Dickinson

They dropped like Flakes –
They dropped like Stars –
Like Petals from a Rose –
When suddenly across the June
A wind with fingers – goes –

They perished in the Seamless Grass –
No eye could find the place –
But God can summon every face
Of his Repealless – List.

F545/J409/1863

Ze vielen als Vlokken –
Ze vielen als Sterren –
Als Bloemblaadjes van een Roos –
Wanneer onverwachts door Juni
Een wind met vingers – gaat –

Ze kwamen om in het Naadloze Gras –
Geen oog kon de plek vinden –
Maar God kan elk gezicht oproepen
Uit zijn Onherroepelijke – Lijst.

Emily Dickinson herdacht de gevallen soldaten in de Amerikaanse Burgeroorlog (1861-1865). In de eerste uitgave van gedichten verscheen het onder de titel ‘Het Slagveld’.

I prayed, at first, a little Girl

Emily Dickinson

I prayed, at first, a little Girl,
Because they told me to –
But stopped, when qualified to guess
How prayer would feel – to me –

If I believed God looked around,
Each time my Childish eye
Fixed full, and steady, on his own
In Childish honesty –

And told him what I’d like, today,
And parts of his far plan
That baffled me –
The mingled side
Of his Divinity –

And often since, in Danger,
I count the force ’twould be
To have a God so strong as that
To hold my life for me

Till I could take the Balance
That tips so frequent, now,
It takes me all the while
———to poise –
And then – it doesn’t stay –

F546/J576/1863

Eerst, als klein Meisje, bad ik,
Omdat men mij dat zei –
Maar stopte, toen ik raden kon
Hoe bidden zou voelen – voor mij –

Als ik geloofde dat God op zou kijken,
Elke keer dat mijn Kinderlijke ogen
Zich volledig, en innig, op de zijne richtten
Met Kinderlijke oprechtheid –

En hem zei wat ik graag wou, die dag,
En wat van zijn verre plan
Mij in verwarring bracht –
De wispelturige kant
Van zijn Goddelijkheid –

En sindsdien moet ik vaak, in Nood,
Denken aan de kracht die het geeft
Om zo’n sterke God te hebben
Die mijn leven vasthoudt voor mij

Tot ik mezelf in Balans kon houden
Die tegenwoordig, zo vaak omslaat,
Het kost al mijn tijd
———om in evenwicht te blijven –
En dan – staat het niet stil –

[2.1] Variant voor believed: supposed (verwachtte).
[2.4] Variant voor Childish: solemn (plechtige).
[3.3] Varianten voor mingled side: under side (onderkant) en further side (andere kant).
[4.4] Variant voor my life: the light (het licht).
[5.2] Variant voor tips so frequent: slips so easy (zo makkelijk wegvalt).
[5.5] Variant: It is’nt steady – tho’ – (Het blijft toch niet in evenwicht –).

There’s been a Death, in the Opposite House

Emily Dickinson

There’s been a Death,
———in the Opposite House,
As lately as Today –
I know it, by the numb look
Such Houses have – alway –

The Neighbors rustle in and out –
The Doctor – drives away –
A Window opens like a Pod –
Abrupt – mechanically –

Somebody flings a Mattress out –
The Children hurry by –
They wonder if it died – on that –
I used to – when a Boy –

The Minister – goes stiffly in –
As if the House were His –
And He owned all the Mourners – now –
And little Boys – besides –

And then the Milliner – and the Man
Of the Appalling Trade –
To take the measure of the House –

There’ll be that Dark Parade –

Of Tassels – and of Coaches – soon –
It’s easy as a Sign –
The Intuition of the News –
In just a Country Town –

F547/J389/1863

Er is een Sterfgeval geweest,
———in het Huis Hiertegenover
Pas Vandaag nog –
Ik weet het, aan de doodse aanblik
Die zulke huizen – altijd bieden

De Buren schuifelen in en uit –
De Dokter – rijdt weg –
Een Raam springt open als een Peul –
Plotsklaps – als vanzelf –

Iemand gooit een Matras naar buiten –
Kinderen hollen voorbij –
Vragen zich af of het – daarop doodging –
Dat deed ik ook – als Jochie –

De Dominee – gaat stijfjes naar binnen –
Als waren het Huis –
En alle Rouwenden – nu van Hem –
Kleine Kinderen – incluis –

En dan de Naaister – en de Man
Met dat afgrijselijk Beroep –
Om de maten van het Huis op te nemen –

Spoedig – zal die Donkere Stoet komen –

Van Kwastjes – en Koetsen –
Het is zo’n duidelijk Signaal –
Het Aanvoelen van het Nieuws –
In een gewoon Provinciestadje –

[3.4] When a Boy – Emily Dickinson schreef vaker van haar kindertijd dat ze een ‘jongen’ was.
[4.1] The Man – de begrafenisondernemer die de maat van de kist (het nieuwe huis) komt opmeten.
[6.2] Sign: teken, aanwijzing, signaal, uithangbord, advertentie in de krant.

The Black Berry – wears a Thorn in his side

Emily Dickinson

The Black Berry – wears a Thorn in his side –
But no Man heard Him cry –
He offers His Berry, just the same
To Partridge – and to Boy –

He sometimes holds upon the Fence –
Or struggles to a Tree –
Or clasps a Rock, with both His Hands –
But not for Sympathy –

We – tell a Hurt – to cool it –
This Mourner – to the Sky
A little further reaches – instead –
Brave Black Berry –

F548/J554/1863

De Braam – draagt een Doorn in zijn zij –
Maar Niemand hoorde Hem huilen –
Hij biedt Zijn Bes, evengoed
Aan een Patrijs – als een Kind –

Soms hecht Hij zich aan de Schutting –
Of worstelt tegen een Boom –
Of klampt zich aan een Rots, met Beide Handen –
Maar niet uit Medeleven –

Wij – zeggen van een Wond – die te verfrissen –
In plaats daarvan – reikt deze Rouwstruik –
Een beetje verder – naar de Hemel –
Dappere Braam –

[1.3] Varianten voor offers: spices (kruidt) en flavors (laat smaken).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 78 79 80 81 82 83 84 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑