There’s been a Death,
———in the Opposite House,
As lately as Today –
I know it, by the numb look
Such Houses have – alway –
The Neighbors rustle in and out –
The Doctor – drives away –
A Window opens like a Pod –
Abrupt – mechanically –
Somebody flings a Mattress out –
The Children hurry by –
They wonder if it died – on that –
I used to – when a Boy –
The Minister – goes stiffly in –
As if the House were His –
And He owned all the Mourners – now –
And little Boys – besides –
And then the Milliner – and the Man
Of the Appalling Trade –
To take the measure of the House –
There’ll be that Dark Parade –
Of Tassels – and of Coaches – soon –
It’s easy as a Sign –
The Intuition of the News –
In just a Country Town –
F547/J389/1863
Er is een Sterfgeval geweest,
———in het Huis Hiertegenover
Pas Vandaag nog –
Ik weet het, aan de doodse aanblik
Die zulke huizen – altijd bieden
De Buren schuifelen in en uit –
De Dokter – rijdt weg –
Een Raam springt open als een Peul –
Plotsklaps – als vanzelf –
Iemand gooit een Matras naar buiten –
Kinderen hollen voorbij –
Vragen zich af of het – daarop doodging –
Dat deed ik ook – als Jochie –
De Dominee – gaat stijfjes naar binnen –
Als waren het Huis –
En alle Rouwenden – nu van Hem –
Kleine Kinderen – incluis –
En dan de Naaister – en de Man
Met dat afgrijselijk Beroep –
Om de maten van het Huis op te nemen –
Spoedig – zal die Donkere Stoet komen –
Van Kwastjes – en Koetsen –
Het is zo’n duidelijk Signaal –
Het Aanvoelen van het Nieuws –
In een gewoon Provinciestadje –
[3.4] When a Boy – Emily Dickinson schreef vaker van haar kindertijd dat ze een ‘jongen’ was.
[4.1] The Man – de begrafenisondernemer die de maat van de kist (het nieuwe huis) komt opmeten.
[6.2] Sign: teken, aanwijzing, signaal, uithangbord, advertentie in de krant.