↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 81 82 83 84 85 86 87 … 265 266 >>

The Brain, within its Groove

Emily Dickinson

The Brain, within it’s Groove
Runs evenly – and true –
But let a Splinter swerve –
‘Twere easier for You –

To put a Current back –
When Floods have slit the Hills –
And scooped a Turnpike for Themselves –
And trodden out the Mills –

F563/J556/1863

Het Brein, in zijn Groef
Loopt gelijkmatig – en constant –
Maar wijkt het een Splinter af –
Zou het voor Jou makkelijker zijn –

Om een Stroom te keren –
Als Vloed de Heuvels heeft ingescheurd –
Een Snelweg voor Zichzelf uitgesneden –
En Molens platgewalst –

[1.1] Groove: groef, voor, rimpel, sleur – wat allemaal de betekenis nog sterker maakt.
[2.1] Variant voor a Current: the Waters (Wateren).
[2.3] Turnpike: tolweg, doorgaande weg.
[2.4] Varianten voor trodden out: blotted out – (uitgewist –) en shoved away – (opzij geschoven –).

She hideth Her the last

Emily Dickinson

She hideth Her the last –
And is the first, to rise –
Her Night doth hardly recompense
The Closing of Her eyes –

She doth Her Purple Work –
And putteth Her away
In low apartments in the Sod –
As Worthily as We.

To imitate Her life
As impotent would be
As make of Our imperfect Mints,
The Julep – of the Bee –

F564/J557/1863

Ze verbergt Zich als laatste –
En is de eerste, die opstaat –
Haar Nacht compenseert amper
Het Sluiten van Haar ogen –

Ze doet Haar Purperen Werk –
En bergt Zichzelf op
In vertrekken onder de Zoden –
Net zo Waardig als Wij.

Haar leven navolgen
Zou evenmin kunnen
Als van Onze armzalige Muntblaadjes,
De Honingdrank – van de Bij maken –

[1.1] She – waarschijnlijk de zon.
[2.4] Variant voor Worthly: privately (persoonlijk).
[3.2] Variant voor impotent: possible (mogelijk).
[3.3] Variant voor make of: Brew from (Brouwen).
[3.3] Variant: As brew from our Obtuser Mints (Als uit onze Muntblaadjes brouwen).
[3.3] Variant voor imperfect: Uncomely (Onooglijke).
[3.4] Julep: Julep, cocktaildrank.

Reverse cannot befall

Emily Dickinson

Reverse cannot befall
That fine Prosperity
Whose Sources are interior –
As soon – Adversity

A Diamond – overtake
In far – Bolivian Ground –
Misfortune hath no implement
Could mar it – if it found –

F565/J395/1863

Tegenslag overkomt
Die zuivere Voorspoed niet
Waarvan de Bron in je binnenste ligt –
Evenmin als – Tegenspoed

Een Diamant – kan overrompelen
In verre – Boliviaanse Bodem –
Een Ongeluk heeft geen middelen
Om het te verpesten – als hij gevonden wordt –

Gestuurd aan Susan Dickinson.
[2.2] Bolivia als Eldorado voor goudzoekers.

But little Carmine hath her face

Emily Dickinson

But little Carmine hath her face –
Of Emerald scant – her Gown –
Her Beauty – is the love she doth –
Itself – exhibit – Mine –

F566/J558/1863

Slechts een beetje Rouge heeft haar gezicht –
Van schaars Smaragd – haar Jurk –
Haar Schoonheid – is de liefde die ze geeft –
Zijzelf – toont – de Mijne –

Bij een geschonken bloem?
[4] Varianten voor exhibit: enable (maakt mogelijk) en embolden (wakkert aan).

It knew no Medicine

Emily Dickinson

It knew no Medicine –
It was not Sickness – then –
Nor any need of Surgery –
And therefore – ’twas not Pain –

It moved away the Cheeks –
A Dimple at a time –
And left the Profile – plainer –
And in the place of Bloom

It left the little Tint
That never had a Name –
You’ve seen it on a Cast’s face –
Was Paradise – to blame –

If momently ajar –
Temerity – drew near –
And sickened – ever afterward
For Somewhat that it saw?

F567/J559/1863

Er was geen Medicijn voor –
Dan – was het geen Ziekte –
Noch enige behoefte aan Chirurgie –
En daarom – was er geen Pijn –

Hij streek de Wangen glad –
Eén Kuiltje tegelijk –
Liet het Profiel – platter – achter
En in plaats van een Blos

Liet hij een lichte Tint na
Waar geen Naam voor bestaat –
Die je ziet op het gezicht van een Beeld –
Was het Paradijs – de schuld –

Dat het even op een kier stond –
Vermetelheid – dichterbij kwam –
En daarna voor altijd – wegkwijnde
Voor Iets dat het zag?

[1.1] It – de dood, als persoon aangesproken.
[3.3] Cast: gipsen standbeeld, figuurlijk voor lijk, kadaver.
[4.2] Temerity – De moed van de stervende om de deur van het paradijs binnen te gaan.

It knew no lapse, nor Diminuation

Emily Dickinson

It knew no lapse, nor Diminuation –
But large – serene –
Burned on – until through Dissolution –
It failed from Men –

I could not deem these Planetary forces
Annulled –
But suffered an Exchange of Territory –
Or World –

F568/J560/1863

Het wist van geen ophouden, of Verzwakken –
Maar groots – sereen –
Brandde het – tot het door Ontbinding –
De Mensen ontviel –

Ik kon niet geloven dat deze Planetaire krachten
Tenietgedaan waren –
Maar een Uitwisseling ondergingen van Gebied –
Of Wereld –

[1.1] It kan verwijzen de levenskracht. Verzen uit de tweede strofe staan ook in een brief die Emily Dickinson aan Thomas Higginson stuurde. Deze was benoemd tot kolonel van een regiment zwarte soldaten die in South Carolina tegen de Zuidelijke Staten vochten. Ze had hem graag ontmoet voor hij dood zou gaan. Mogelijk kan It ook op hem slaan.
[1.3] Variant voor Burned on: Glowed (Gloeide).
[2.3] Variant: But Absent through Exchange (Maar Afwezig was voor een Uitwisseling).

A precious – mouldering pleasure – ’tis

Emily Dickinson

A precious – mouldering pleasure – ’tis –
To meet an Antique Book –
In just the Dress his Century wore –
A privilege – I think –

His venerable Hand to take –
And warming in our own –
A passage back – or two – to make –
To Times when he – was young –

His quaint opinions – to inspect –
His thought to ascertain
On Themes concern our mutual mind –
The Literature of Man –

What interested Scholars – most –
What Competitions ran –
When Plato – was a Certainty –
And Sophocles – a Man –

When Sappho – was a living Girl –
And Beatrice wore
The Gown that Dante – deified –
Facts Centuries before

He traverses – familiar –
As One should come to Town –
And tell you all your Dreams – were true –
He lived – where Dreams were born –

His presence is Enchantment –
You beg him not to go –
Old Volume shake
———their Vellum Heads
And tantalize – just so –

F569/J371/1863

Een kostbaar – stoffig genoegen – is –
Een Oud Boek tegenkomen –
In de Kleding nog die zijn Eeuw droeg –
Een Voorrecht – vind ik –

Zijn eerbiedwaardige Hand te nemen –
En op te warmen in de onze –
Een reis terug – te maken – of twee –
Naar Tijden toen hij – jong was –

Zijn ouderwetse opinies – te onderzoeken –
Zijn gedachtegang vast te stellen
Over Thema’s die ons beider geest aangaan –
De Literatuur van de Mens –

Wat Geleerden – het meest interesseerde –
Waarover Strijd gevoerd werd –
Toen Plato – een Zekerheid was –
En Sophocles – een Man –

Toen Sappho – een levend Meisje was –
En Beatrice de Japon droeg
Die Dante – vergoddelijkt heeft –
Feiten van Eeuwen geleden

Die overspant hij – zo vertrouwd –
Alsof iemand naar de Stad komt –
En zegt dat al je dromen – uitkomen –
Hij woonde – waar Dromen werden geboren –

Zijn aanwezigheid werkt Betoverend –
Je smeekt hem niet te gaan –
Oude Boeken schudden
———hun Perkamenten Hoofden
En prikkelen de verbeelding – precies zo –

Verzonden naar Susan Dickinson.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 81 82 83 84 85 86 87 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑