↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 82 83 84 85 86 87 88 … 265 266 >>

I tried to think a lonelier Thing

Emily Dickinson

I tried to think a lonelier Thing
Than any I had seen –
Some Polar Expiation –
———An Omen in the Bone
Of Death’s tremendous nearness –

I probed Retrieveless things
My Duplicate – to borrow –
A Haggard Comfort springs

From the belief that Somewhere –
Within the Clutch of Thought –
There dwells one other Creature
Of Heavenly Love – forgot –

I plucked at our Partition
As One should pry the Walls –
Between Himself – and Horror’s Twin –
Within Opposing Cells –

I almost strove to clasp his Hand,
Such Luxury – it grew –
That as Myself – could pity Him –
Perhaps he – pitied me –

F570/J532/1863

Ik probeerde Iets voor te stellen, eenzamer
Dan ik ooit had gezien –
Een soort IJskoude Boetedoening –
———Een Voorgevoel in de Botten
Van de angstaanjagende nabijheid van de Dood–

Ik speurde naar het Onherstelbare
Om mijn Dubbelganger – te lenen –
Een Schrale Troost ontspringt

Uit het geloof dat Ergens –
Binnen het Bereik van het Denken –
Nog een ander Wezen woont
Van Hemelse Liefde – verstoken –

Ik rukte aan onze Scheidingswand
Zoals Je de Muren moet afbreken –
Tussen Jezelf – en de Horrortweeling –
Binnen Tegengestelde Cellen –

Ik wou bijna zijn Hand grijpen,
Wat een Weelde – ontstond er –
Dat als Ik – met Hem te doen had –
Hij misschien – medelijden had met mij –

Emily Dickinson zocht in zichzelf naar een dubbelganger die eenzamer is dan zijzelf. Een schets van wat later in de psychoanalyse ‘schaduw’ wordt genoemd?
[1.3] Expiation: boetedoening of verzoening. Voor Emily Dickinson betekende het een boetedoening of (positiever) een verzoening.
[4.1] Opposing: tegengestelde, tegenover liggende, maar ook tegenwerkende.
[5.3] Variant: He – too – could pity me – (Hij – ook – medelijden met mij kon hebben).

Two butterflies went out at Noon

Emily Dickinson

Two butterflies went out at Noon –
And waltzed upon a Farm –
Then stepped straight through the Firmament
And rested, on a Beam –

And then – together bore away
Opon a shining Sea –
Though never yet, in any Port –
Their coming, mentioned – be –

If spoken by the distant Bird –
If met in Ether Sea
By Frigate, or by Merchantman –
No notice – was – to me –

F571/J533/1863

Twee vlinders gingen ’s Middags uit –
Voor een wals op een Boerderij –
Trokken toen dwars door het Firmament
En namen rust , op een Zonnestraal –

En toen – trokken ze samen weg
Op een glinsterende Zee –
Hoewel nog nooit, in enig Haven –
Hun komst, gemeld – is –

Of ze met een verre Vogel spraken –
Of in de Atmosferische Zee
Een Fregat, of Koopvaarder tegenkwamen –
Daarvan kwam – geen bericht – naar mij –

Verzonden naar haar nichten Louise en Frances Norcross.
Emily Dickinson herschreef het gedicht in 1878, waarbij ze meer dan veertig varianten aangaf. Enkel de opvallende varianten zijn hieronder opgenomen.

Two Butterflies went out at Noon
And waltzed upon a Farm
And then espied Circumference
And caught a ride with him –
Then lost themselves and found themselves
In eddies of the sun
Till Rapture missed Peninsula –
And Both were wrecked in Noon –
To all surviving Butterflies
Be this Fatuity
Example – and monition
To entomology –

Twee vlinders gingen ’s Middags uit –
Voor een wals op een Boerderij –
Bespeurden toen de Omtrek
En maakten er een ritje mee –
Verloren zich en vonden zichzelf
In de wervelingen van de zon
Tot de Extase Vaste Grond verloor –
En Beiden omkwamen in de Middag –
Laat voor alle nog levende Vlinders
Deze Stommiteit
Voorbeeld – en waarschuwing zijn
Voor insectenkunde –

[7] Peninsula: schiereiland – Emily Dickinson gaf een eigen betekenis aan dit woord: stevige basis, vaste grond en veilige haven. Vandaar ook wel het beloofde land, een ideale wereld. Mogelijk geeft het een indruk van een zeker isolement.
[3] Variant: Then overtook – Circumference (Toen overviel hen – de Omtrek).
[4] Variant: And took a Bout with him (En maakten er een wedstrijdje van).
[5] Variant Then chased themselves and caught themselves (Gingen achter elkaar aan en vingen elkaar).
[6] Varianten: In fathoms in the sun (Mijlenhoog in de zon), In Rapids of the sun (In de Kolken van de zon), In gambols with the sun (In salto’s met de zon), In frenzies with the sun (In razernij met de zon) en In antics in the sun (Uitzinnig in de zon).
[7] Variant: Till gravitation missed them (Tot de zwaartekracht hen losliet). En met nog meer varianten voor missed: chased (opjaagde), humbled (vernederde), ejected (verdreef) en grumbled (verveelde).
[7] Andere variant: Until a zephyr pushed them (Tot een zomerbriesje hen verdreef). Met varianten voor pushed: spurned (afwees) en scourged (geselde).
[8] Varianten voor wrecked: Drowned (Verdronken), quenched (doofden uit) en Whelmed (werden overstelpt).
[10] Variant voor Fatuity: Biography.

The Day came slow – till Five o’clock

Emily Dickinson

The Day came slow – till Five o’clock –
Then sprang before the Hills
Like Hindered Rubies – or the Light
A Sudden Musket – spills –

The Purple could not keep the East –
The Sunrise shook abroad
Like Breadths of Topaz – packed a Night –
The Lady just unrolled –

The Happy Winds – their Timbrels took –
The Birds – in docile Rows
Arranged themselves around their Prince
The Wind – is Prince of Those –

The Orchard sparkled like a Jew –
How mighty ’twas – to be
A Guest in this stupendous place –
The Parlor – of the Day –

F572/J304/1863

De Dag kwam traag op gang – tot Vijf uur –
Toen sprong hij vóór de Heuvels open
Als Robijnen die vrijkomen – of het Licht
Dat een Musket ineens – uitschiet –

Het Oosten kon het Purper niet houden –
De Dageraad vouwde zich uit over het land
Als Gele Breedtes– verpakt voor een Nacht –
Die de Dame zojuist heeft uitgerold –

Vrolijke Winden – namen hun Tamboerijnen –
Vogels – in keurige Rijen
Stelden zich op rond hun Prins
De Wind – is de Prins van Hen –

De Boomgaard straalde als een Jood –
Hoe geweldig was het – om een Gast
Te zijn op deze fantastische plek –
De Salon – van de Dag –

Verzonden naar haar nichten Louise en Frances Norcross.
[1.3] Hindered: tegengehouden en vervolgens losgelaten (Emily Dickinson Lexicon).
[2.3] Breadths: breedtes (textiel), rollen stof.
[2.3] Topaz: geelbruine edelsteen, gele kleur.
[4.1] Jew – mogelijk dacht Emily Dickinson aan de rijkdom die aan Joden wordt toegeschreven.

It was a quiet Way

Emily Dickinson

It was a quiet Way –
He asked if I was His –
I made no answer of the Tongue,
But answer of the Eyes –

And then He bore me high
Before this mortal noise
With swiftness as of Chariots –
And distance – as of Wheels –

The World did drop away
As Counties – from the feet
Of Him that leaneth in Balloon –
Opon an Ether Street –

The Gulf behind – was not –
The Continents – were new –
Eternity – it was – before
Eternity was due –

No Seasons were – to us –
It was not Night – nor Noon –
For Sunrise – stopped opon the Place –
And fastened it – in Dawn –

F573/J1053/1863

Het was een stille Weg –
Hij vroeg of ik de Zijne was –
Ik gaf geen antwoord met de Tong,
Maar antwoordde met de Ogen –

En toen droeg Hij me de hoogte in
Vóór dit dodelijke lawaai
Met de snelheid van Koetsen
Over een afstand – alsof hij Wielen had –

De wereld was aan het wegvallen
Gelijk landerijen – onder de voeten
Van Wie in een Luchtballon zit –
Op een Hemelse Weg –

De Diepte achter ons – bestond niet –
De Werelden – waren nieuw –
Eeuwigheid – was er – nog vóór
De Eeuwigheid verwacht werd –

Geen Seizoenen waren er – voor ons –
Er was geen Nacht – geen Middaguur –
Want de Zonsopkomst – stopte ter Plekke –
En zette zich vast – in de Dageraad –

[1.2] He kan zowel op een geliefde minnaar slaan (de kleine dood) als op de echte, lijfelijke dood.
[3.1] Variant voor The: This (Deze).
[3.2] Variant voor Counties: Acres (Landerijen).
[3.3] Variant voor Him: one (iemand die).

I know lives, I could miss

Emily Dickinson

I know lives, I could miss
Without a Misery –
Others – whose instant’s wanting –
Would be Eternity –

The last – a scanty Number –
‘Twould scarcely fill a Two –
The first – a Gnat’s Horizon
Could easily outgrow –

F574/J372/1863

Ik ken levens, die ik kan missen
Als Kiespijn –
Anderen – één moment missen –
Zou een Eeuwigheid zijn –

De laatsten – een schamel Aantal –
Dat amper het getal Twee vult –
De eersten – zouden een Horizon van Muggen
Gemakkelijk overtreffen –

I’m saying every day

Emily Dickinson

I’m saying every day
“If I should be a Queen, tomorrow” –
I’d do this way –
And so I deck, a little,

If it be, I wake a Bourbon,
None on me, bend supercilious –
With “This was she –
Begged in the Market place –
Yesterday.”

Court is a stately place –
I’ve heard men say –
So I loop my apron, against the Majesty
With bright Pins of Buttercup –
That not too plain –
Rank – overtake me –

And perch my Tongue
On Twigs of singing – rather high –
But this, might be my brief Term
To qualify –

Put from my simple speech
———all plain word –
Take other accents, as such I heard
Though but for the Cricket – just,
And but for the Bee –
Not in all the Meadow –
One accost me –

Better to be ready –
Than did next morn
Meet me in Aragon –
My old Gown – on –

And the surprised Air
Rustics – wear –
Summoned – unexpectedly –
To Exeter –

F575/J373/1863

Ik zeg elke dag
“Mocht ik morgen, een Koningin zijn” –
Zou ik het zo en zo doen –
En dus versier ik mezelf, een beetje,

Is het zo, word ik wakker als een Bourbon,
Zal niemand arrogant, op me neerkijken –
Van “Zij was het –
Die op de Markt aan het bedelen was –
Gisteren.”

Het hof is een statige plek –
Heb ik mensen horen zeggen –
Dus ik maak mijn schort vast, aan de Majesteit,
Met vrolijke Boterbloemspelden –
Dat geen te eenvoudige –
Stand – mij overschaduwt –

En ik strijk mijn Tong neer
Op Zingende Twijgen – nogal hoog –
Maar dit, kan mijn Momentje zijn
Om naam te maken –

Schrap uit mijn simpele speech
———elk gewoon woord –
Gebruik andere accenten, die ik gehoord heb
Al was het maar voor de Krekel – precies,
En voor de Bij –
Zou in heel het Weideveld –
Niemand tegen mij aanlopen –

Beter goed voorbereid te zijn –
Dan dat een volgende ochtend
Mij in Aragon zou tegenkomen –
Met mijn oude Jurk – aan –

En de Lucht versteld stond
Dat er Boeren – kwamen opdagen –
Onverwacht – ontboden –
Bij Exeter –

[2.3] This was… – de regels verwijzen mogelijk naar The Beggar Maid, een gedicht van Alfred Tennyson (1809-1892). Het gaat over een koning die met een bedelares wil trouwen.
[6.3] Aragon: Spaanse stad met koninklijke allure.
[7.4] Exeter: Engelse stad – volgens een Britse legende trouwde de graaf van Exeter met een eenvoudige dorpsmeid.

The difference between Despair

Emily Dickinson

The difference between Despair
And Fear – is like the One
Between the instant of a Wreck
And when the Wreck has been –

The Mind is smooth – no Motion –
Contented as the Eye
Upon the Forehead of a Bust –
That knows – it cannot see –

F576/J305/1863

Het verschil tussen Wanhoop
En Angst – is als dat
Tussen het moment van een Schipbreuk
En wanneer de Schipbreuk geleden is –

De Geest is gelaten – Onbewogen –
Zo voldaan als het Oog
Op het Voorhoofd van een Buste –
Die weet – ze kan niet zien –

Bericht navigatie

<< 1 2 … 82 83 84 85 86 87 88 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑