↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 85 86 87 88 89 90 91 … 265 266 >>

I heard a Fly buzz – when I died

Emily Dickinson

I heard a Fly buzz – when I died –
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air –
Between the Heaves of Storm –

The Eyes around – had wrung them dry –
And Breaths were gathering firm
For that last Onset – when the King
Be witnessed – in the Room –

I willed my Keepsakes – Signed away
What portion of me be
Assignable – and then it was
There interposed a Fly –

With Blue – uncertain – stumbling Buzz –
Between the light – and me –
And then the Windows failed – and then
I could not see to see–

F591/J465/1863

Ik hoorde een Vlieg zoemen – toen ik stierf –
De Stilte in de Kamer
Was als de Stilte in de Lucht –
Tussen Windvlagen van de Storm –

De Ogen rondom – waren drooggewreven –
En Adem verzamelde haar kracht
Voor die laatste Aanval – toen de Vorst
Zich zien liet – in de Kamer –

Ik maakte mijn Testament – Somde op
Welk deel van mij
Over te dragen was – en toen gebeurde het
Er kwam een Vlieg tussenbeide –

Met Blauw – onzeker – stamelend Gezoem –
Tussen het licht – en mij –
En toen begaven de Vensters het – en toen
Kon ik het zien niet meer zien –

[1.4] Heaves of Storm: deiningen van de storm. Het kan op stormvlagen slaan, maar wordt ook gebruikt voor de stuiptrekkingen van een stervende.
[4.1] Blue is de kleur van de bromvlieg, maar ook van het oneindige (eeuwige zee, hemel).

The Soul that hath a Guest

Emily Dickinson

The Soul that hath a Guest,
Doth seldom go abroad –
Diviner Crowd – at Home –
Obliterate the need –

And Courtesy forbids
The Host’s departure – when
Upon Himself – be visiting
The Mightiest – of Men –

F592/J674/1863

De Ziel die een Gast ontvangt,
Hoeft zelden nog naar buiten –
Goddelijker Gezelschap – Thuis –
Wist de behoefte uit –

En Beleefdheid verbiedt
De Gastvrouw te vertrekken – als
Bij Haar – op bezoek komt
De Machtigste – onder de Mensen –

Verzonden naar “Sue” en ondertekend met “Emily”.
[1.3] Variant voor at Home: within (van binnen).
[2.1] Host: gastheer of gastvrouw. De ziel is de ontvanger van de gast. In het Nederlands is ziel vrouwelijk en vandaar ‘gastvrouw’ en ‘haar’ [2.3].
[2.4] Variant: The Emperor of Men – (De Vorst der Mensen –). Mogelijk wordt Christus bedoeld.

I watched the Moon around the House

Emily Dickinson

I watched the Moon around the House
Until upon a Pane –
She stopped – a Traveller’s privilege – for Rest –
And there opon

I gazed – as at a stranger –
The Lady in the Town
Doth think no incivility
To lift her Glass – opon –

But never Stranger justified
The Curiosity
Like Mine – for not a Foot – nor Hand –
Nor Formula – had she –

But like a Head – a Guillotine
Slid carelessly away –
Did independent, Amber –
Sustain her in the sky –

Or like a Stemless Flower –
Upheld in rolling Air
By finer Gravitations –
Than bind Philosopher –

No Hunger – had she – nor an Inn –
Her Toilette – to suffice –
Nor Avocation – nor Concern
For little Mysteries

As harass us – like Life – and Death –
And Afterwards – or Nay –
But seemed engrossed to Absolute –
With Shining – and the Sky –

The privilege to scrutinize
Was scarce upon my Eyes
When, with a Silver practise –
She vaulted out of Gaze –

And next – I met her on a Cloud –
Myself too far below
To follow her superior Road –
Or its advantage – Blue –

F593/J629/1863

Ik zag de Maan om het Huis heen gaan
Tot ze op een Ruit –
Bleef rusten – het voorrecht van een Reiziger –
En daarboven

Staarde ik – als naar een vreemdeling –
Een Stadse Dame
Vindt het niet onbeleefd
Haar Lorgnet – op te zetten –

Maar nooit rechtvaardigde een Vreemdeling
De Nieuwsgierigheid
Lijk de Mijne – want ze had –
Geen Voet – Hand – en ook geen Vorm –

Maar zoals een Hoofd – van een Guillotine
Achteloos weggeschoven –
Hield Amberkleur, haar vrij
In de lucht –

Of als een Bloem zonder Steel –
Gedragen in de golvende Lucht
Door Zwaartekrachten fijner –
Dan waaraan Filosofen gebonden zijn –

Geen Honger – had ze – noch Herberg –
Dat volstond – om zich op te maken –
Ook geen Roeping – of Belangstelling
Voor kleine Mysteries

Die ons kwellen – zoals Leven – en Dood –
En wat Daarna komt – of Niet –
Maar ze leek verzonken in het Absolute –
Met Maanlicht – en de Lucht –

Het Voorrecht haar precies te bekijken
Was nauwelijks Zichtbaar
Toen ze, met Zilveren routine –
Uit het Zicht sprong –

Daarna – vond ik haar op een Wolk –
Ikzelf te ver beneden
Om haar Hogere Pad te volgen –
Of haar Voordeel – het Blauw –

[2.1] Variant voor gazed: turned (keerde me naar).
[4.2] Variant voor carelessly: easily (makkelijk).
[6.4] Shining: schijnen, zowel van de zon als van de maan.
[7.1] Variant voor As harass us: As puzzle us (Waar we het hoofd over breken).
[9.3] Variant voor Road: pace (vaart).
[9.4] Blue – het blauw van de lucht.

When I hoped – I feared

Emily Dickinson

When I hoped – I feared –
Since I hoped – I dared
Everywhere – alone –
As a Church – remain –

Ghost – may not alarm –
Serpent – may not charm –
He is King of Harm –
Who hath suffered him –

F594/J1181/1863

Toen ik hoopte – voelde ik angst –
Aangezien ik hoopte – durfde ik
Overal – alleen –
Te blijven – als een Kerk –

De Geest – mag geen angst aanjagen –
De Slang – mag niet verleiden –
Koning van het Lijden is –
Wie het ondergaan heeft –

Gestuurd naar Susan Dickinson en Thomas Higginson.
[2.1] Ghost: (heilige) geest, maar ook spook in ironische zin (zie variant).
[2.1] Variant voor Ghost: Spectre (Het Spook).
[2.3] Varianten: He is Prince of Harm (Prins van het Lijden) en He deposes Doom (Die het Onheil onttroont).

The Lightning playeth – all the while

Emily Dickinson

The Lightning playeth – all the while –
But when He singeth – then –
Ourselves are conscious He exist –
And we approach Him – stern –

With Insulators – and a Glove –
Whose short – sepulchral Bass
Alarms us – tho’ His Yellow feet
May pass – and counterpass –

Upon the Ropes – above our Head –
Continual – with the News –
Nor We so much as check our speech –
Nor stop to cross Ourselves –

F595/J630/1863

De Bliksem speelt – de hele tijd –
Maar pas als Hij zingt – dan –
Raken we ons bewust van Zijn bestaan –
En pakken we Hem hard aan –

Met Isolatoren – en een Handschoen –
Zijn korte – lage Grafstem
Doet ons schrikken – hoe Zijn Gele voeten
Ook heen – en weer springen –

Op de Kabels – boven ons Hoofd –
Continu – met het Nieuws –
We letten ook niet meer op wat we zeggen –
Staan niet meer stil om een kruisje te slaan –

[3.1] Ropes: kabels van de telegraaflijnen, die overal het nieuws brengen.

Ourselves were wed one summer – dear

Emily Dickinson

Ourselves were wed one summer – dear –
Your Vision – was in June –
And when Your little Lifetime failed,
I wearied – too – of mine –

And overtaken in the Dark –
Where You had put me down –
By Some one carrying a Light –
I – too – received the Sign.

‘Tis true – Our Futures different lay –
Your Cottage – faced the sun –
While Oceans – and the North must be –
On every side of mine

‘Tis true, Your Garden led the Bloom,
For mine – in Frosts – was sown –
And yet, one Summer, we were Queens –
But You – were crowned in June –

F596/J631/1863

In een zomer zijn we getrouwd – lieverd –
Jouw Visioen – was in Juni –
En toen het met Jouw korte Leven misging,
Raakte ik – ook – het mijne zat –

En gevangen in het Duister –
Waar Jij me had achtergelaten –
Ontving ik – ook – het Teken
Van Iemand die Licht bracht –

‘t Is waar – Onze Toekomsten liggen anders –
Jouw Huisje – keek uit op de zon –
Terwijl Oceanen – en het Noorden –
Aan elke kant van het mijne liggen

‘t Is waar, Jouw Tuin liep voorop in Bloei,
Want de mijne was – bij Vorst – gezaaid –
En toch, een Zomer, waren we Koninginnen –
Maar Jij – werd gekroond in Juni –

[1.1] Ourselves – Mogelijk heeft Emily Dickinson haar geliefde Susan Gilbert in gedachten. Het kan ook om een andere jeugdvriendin gaan (Kate Scott?).
[3.3] Variant voor must be: did play (speelden).
[4.4] Crowned – Met de kroon van het huwelijk.
[4.4] Variant voor Queens – | But You – were crowned in June – : wed – But Your’s was first – in June – (getrouwd – Maar die van Jou was eerder – in Juni –).

‘Tis little I – could care for Pearls

Emily Dickinson

‘Tis little I – could care for Pearls –
Who own the Ample sea –
Or Brooches – when the Emperor –
With Rubies – pelteth me –

Or Gold – who am the Prince of Mines –
Or Diamonds – when have I
A Diadem to fit a Dome –
Continual upon me –

F597/J466/1863

Weinig – hoef ik om Parels te geven –
Ik, die de Wijde zee bezit –
Of Sieraden – waar de Keizer –
Mij met Robijnen – bestookt –

Of Goud – ik, die de Prins van de Mijnen ben –
Of Om Diamanten – waar ik
Een Diadeem die past op een Koepel
Permanent op me draag –

Bericht navigatie

<< 1 2 … 85 86 87 88 89 90 91 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑