↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 86 87 88 89 90 91 92 … 265 266 >>

The Brain – is wider than the Sky

Emily Dickinson

The Brain – is wider than the Sky –
For – put them side by side –
The one the other will contain
With ease – and You – beside –

The Brain is deeper than the sea –
For – hold them – Blue to Blue –
The one the other will absorb –
As Sponges – Buckets – do –

The Brain is just the weight of God –
For – Heft them – Pound for Pound –
And they will differ – if they do –
As Syllable from Sound –

F598/J632/1863

Het Brein – is weidser dan de Lucht –
Want – zet ze naast elkaar –
De een zal de ander omvatten
Met gemak – en Jou – erbij –

Het Brein gaat dieper dan de zee –
Want – houd ze – Blauw tegen Blauw –
De een zal de andere in zich opnemen –
Zoals Sponzen – met Emmers – doen –

Het Brein weegt evenveel als God –
Want – Wik ze – Pond voor Pond –
En ze verschillen – als ze dat al doen –
Als Taal van Klank –

F598/J632/1863

[1.1] Brain: brein, hersenen, intelligentie, geest, verbeelding.
[3.4] As Syllable from Sound – Als er al een verschil tussen verbeelding en God bestaat, dan is dat verschil hetzelfde als tussen lettergreep en klank.

We do not play on Graves

Emily Dickinson

We do not play on Graves –
Because there isn’t Room –
Besides – it isn’t even – it slants
And People come –

And put a Flower on it –
And hang their faces so –
We’re fearing that their Hearts will drop –
And crush our pretty play –

And so we move as far
As Enemies – away –
Just looking round to see how far
It is – Occasionally –

F599/J467/1863

We spelen niet op Graven –
Omdat er geen Ruimte is –
Trouwens – het ligt niet vlak – het loopt af
En er komen Mensen –

Die een Bloem erop leggen –
Ze laten het hoofd zo erg hangen –
We vrezen dat hun Harten instorten –
En ons mooie spel verpesten –

En daarom gaan we zo ver –
Weg – als voor Vijanden –
En kijken gewoon om – Af en toe –
Om te zien hoe ver het is –

Her – “last Poems”

Emily Dickinson

Her – “last Poems” –
Poets ended –
Silver – perished – with her Tongue –
Not on Record – bubbled Other,
Flute – or Woman – so divine –

Not unto it’s Summer Morning
Robin – uttered half the Tune
Gushed too full for the Adoring –
From the Anglo-Florentine –

Late – the Praise – ‘Tis dull – Conferring
On the Head too High – to Crown –
Diadem – or Ducal symbol –
Be its Grave – sufficient sign –

Nought – that We –
———No Poet’s Kinsman –
Suffocate – with easy woe –
What, and if, Ourself a Bridegroom –
Put Her down – in Italy?

F600/J312/1863

Haar – “laatste Gedichten” –
Dichters verstomden –
Zilver – verbleekte – bij haar Stem –
Nooit eerder – kolkte een Ander Geluid,
Fluit – of Vrouw – zo goddelijk –

Zelfs niet op zijn Zomerochtend slaakte
Roodborst – maar de helft van het Lied uit
Dat haar Aanbidders volledig overspoelde –
Vanuit de Anglo-Florentijnse –

Laat – die Lof – Toekennen – schiet tekort –
Aan het Hoofd te Verheven – om te kronen –
Met Diadeem – of Hertogelijke Embleem –
Moge haar graf – voldoende Ereteken zijn –

Niettemin – dat Wij –
———Geen Verwanten van de Dichter –
Haar verstikken – met gemakkelijke smart –
Maar wat, als Wijzelf een Bruidegom waren –
En Haar begroeven – in Italië?

Ter nagedachtenis aan dichter Elizabeth Browning, die overleed op 30 juni 1861. Emily Dickinson bewonderde vooral haar gedicht “Aurora Leigh” en kende hele delen ervan uit haar hoofd. In haar slaapkamer hing haar portret aan de muur. Elizabeth Browning woonde in Florence en werd daar ook begraven (Anglo-Florentine). Haar “Last Poems” werden postuum gepubliceerd.
[2.3} Variant voor too full: too free (zomaar).
[3.3] Varianten voor symbol: Showing (Insigne) en Token (Embleem).
[4.1] Variant: Yet, if We (Toch, als Wij).

When Bells stop ringing – Church – begins

Emily Dickinson

When Bells stop ringing –
———Church – begins
The Positive – of Bells –
When Cogs – stop – that’s Circumference –
The Ultimate – of Wheels.

F601/J633/1863

Wanneer Klokken ophouden met luiden –
———begint – de Kerk –
Dat is het Positieve – van Klokken –
Wanneer Raderen – stilstaan –
———is dat Sterfelijkheid –
Het Ultieme – van Wielen.

[2.2] Variant voor Positive: Transitive (Verwijzende kracht) – het benadrukt de mystieke betekenis.
[2.3] Circumference: omvang, omtrek, totaliteit, cyclus, cirkel van het bestaan – Het was voor Emily Dickinson een belangrijke metafoor. Het verwijst ook naar de voortdurende kringloop in de natuur. Maar een cirkelgang die niet gesloten is, maar juist in contact staat (op de grens) met het oneindige. Vandaar ook begrenzing en sterfelijkheid.
[2.4] – Mogelijk bedoelde Emily Dickinson dat wanneer het leven stilstaat, dat een ultieme ruimte geeft. Niet alleen bij de dood, maar op elk moment dat het leven als eeuwig ervaren wordt, is een moment van voltooiing en extase.

The Manner of its Death

Emily Dickinson

The Manner of its Death
When Certain it must die –
‘Tis deemed a privilege to choose –
‘Twas Major Andre’s Way –

When Choice of Life – is past –
There yet remains a Love
Its little Fate to stipulate –

How small in those who live –

The Miracle to tease
With Bable of the styles –
How “they are Dying mostly – now” –
And Customs at “St. James”!

F602/J468/1863

De Wijze van Sterven kiezen
Als het Zeker is dat sterven moet –
Geldt als een voorrecht –
Zo wilde Majoor André het –

Wanneer de Keuze te Leven – voorbij is –
Rest Liefde nog
Om het eigen kleine Lot te bepalen –

Hoe kleinzielig ook bij wie leven –

Om het Wonder lastig te vallen
Met praatjes over de trends –
Hoe “ze meestal Sterven – tegenwoordig” –
En de Gebruiken aan het Engelse Hof!

[1.4] Major Andre: Britse officier tijdens de Amerikaanse Onafhankelijkheidsoorlog. Hij werd als spion opgepakt en ter dood veroordeeld. Hij vroeg aan generaal George Washington de gunst om niet te worden opgehangen, maar als soldaat gedood te worden door een vuurpeloton. George Washington wees dit verzoek echter af.
[3.4] St. James is een afkorting voor “the Court of St. James”, het koninklijk hof in Londen.

The Red – Blaze – is the Morning

Emily Dickinson

The Red – Blaze – is the Morning –
The Violet – is Noon –
The Yellow – Day – is falling –
And after that – is none –

But Miles of Sparks – at Evening –
Reveal the Width that burned –
The Territory Argent –
———that never yet – consumed –

F603/J469/1863

De Rode – Gloed – is de Ochtend –
De Violette – is de Middag –
De Gele – de Dag – die vervaagt –
En daarna – is niets –

Maar Kilometers aan Vonken – in de Avond –
Onthullen de Reikwijdte van het branden –
Het Zilveren Gebied –
———dat nog nooit – is verteerd –

[2.3] Territory Argent verwijst naar een zilverkleurige hemel waar de sterren nooit doven. Na het kleurloze niets, blijven de sterren er eeuwig stralen.

You’ll know Her – by Her Foot

Emily Dickinson

You’ll know Her – by Her Foot –
The smallest Gamboge Hand
With Fingers – where the Toes should be –
Would more affront the Sand –

Than this Quaint Creature’s Boot –
Adjusted by a Stern –
Without a Button – I could vouch –
Unto a Velvet Limb –

You’ll know Her – by Her Vest –
Tight fitting – Orange – Brown –
Inside a Jacket duller –
She wore when she was born –

Her Cap is small – and snug –
Constructed for the Winds –
She’d pass for Barehead – short way off –
But as She Closer stands –

So finer ’tis than Wool –
You cannot feel the Seam –
Nor is it Clasped unto of Band –
Nor held upon – of Brim –

You’ll know Her – by Her Voice –
At first – a doubtful Tone –
A sweet endeavor – but as March
To April – hurries on –

She squanders on your Ear
Such Threnodies of Pearl –
You beg the Robin in your Brain
To keep the other – still –

F604/J634/1863

Je kunt Haar herkennen – aan Haar Voet –
De kleinste Roodgele Hand
Met Vingers – waar Tenen moeten zitten –
Zou het Zand meer tergen

Dan de Laars van dit Eigenaardige Schepsel –
Van achteren bevestigd –
Zonder Knoop – kan ik garanderen –
Aan een Fluwelen Ledemaat –

Je kunt Haar herkennen – aan haar Vest –
Strak zittend – Oranje – Bruin –
Daaronder een doffer Jasje –
Dat ze droeg toen ze geboren werd –

Haar Hoofdkapje is klein – sluit nauw aan –
Gemaakt voor de Wind –
Op afstand – gaat Ze door voor een Kaalkop –
Maar zodra Ze Dichterbij komt –

Is die zoveel fijner dan Wol –
Je kunt de Naad niet voelen –
En het is niet Vastgezet met een Lint –
Noch opgehouden – met een Boordje –

Je kunt haar herkennen – aan Haar Stem –
In het begin – een onzekere Klank –
Een zoete poging – maar als Maart
Naar April – opschiet –

Overlaadt ze je Oor met
Zulke Pareltjes van Treurzangen –
Dat je de Roodborst in je Hoofd smeekt
Om de anderen – stil – te houden –

[1.2] Gamboge: gom (gemaakt van de rubberboom, afkomstig uit Cambodja), roodachtig-gele kleur.
[1.2] Variant voor smallest: finest (mooiste).
[2.2] By a Stern: aan de achtersteven.
[5.4] Variant voor held opon – of: has it any (heeft helemaal geen).
[7.2] Varianten voor Threnodies: Extasies (Extase), Revenues (Resultaten of Verspillingen) en Arguments (Betogen).
[7.3-4] Variant voor Deny she is a Robin – now – | And you’re an Infidel – (Ontken – nu – dat ze een Roodborst is | En je bent een Ongelovige –).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 86 87 88 89 90 91 92 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑