↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 84 85 86 87 88 89 90 … 265 266 >>

We dream – it is good we are dreaming

Emily Dickinson

We dream – it is good we are dreaming –
It would hurt us – were we awake –
But since it is playing –
———kill us,
And we are playing – shriek –

What harm? Men die – externally –
It is a truth – of Blood –
But we – are dying in Drama –
And Drama – is never dead –

Cautious – We jar each other –
And either – open the eyes –
Lest the Phantasm – prove the Mistake –
And the livid Surprise

Cool us to Shafts of Granite –
With just an age – and name –
And perhaps a phrase in Egyptian –
It’s prudenter – to dream –

F584/J531/1863

We dromen – het is maar goed dat we dromen –
Het zou ons pijn doen – bleven we wakker –
Maar aangezien het spel is –
———laten we onszelf doden,
En we spelen – dat we het uitschreeuwen –

Kan het kwaad? Mensen sterven – heus –
Het is een waarheid – van het Bloed –
Maar wij – sterven op het Toneel –
En Toneel – is nooit dood –

Voorzichtig – We schudden elkaar wakker –
En allebei – openen we de ogen –
Bang dat de Nachtmerrie – Echt is –
En de vreselijke Verrassing

Ons bevriest in Zuilen van Graniet –
Met slechts een leeftijd – en een naam –
En misschien een spreuk in het Egyptisch –
Het is verstandiger – te dromen –

[2.2] Variant voor truth: Fact (Feit).
[2.4] Variant voor never: seldom (zelden).
[4.3] Variant voor phrase in Egyptian: latin inscription (een inscriptie in Latijn).

If ever the lid gets off my head

Emily Dickinson

If ever the lid gets off my head
And lets the brain away
The fellow will go where he belonged –
Without a hint from me,

And the world – if the world be looking on –
Will see how far from home
It is possible for sense to live
The soul there – all the time.

F585/J1727/1863

Mocht ooit het deksel van mijn hoofd raken
En het brein ontsnappen laat
Dan zal de gast gaan waar hij thuishoorde –
Zonder een spoor van mij,

En de wereld – als de wereld toekijkt –
Zal zien hoe ver van huis
Het bewustzijn kan overleven
De ziel is daar – de hele tijd.

[2.4] De laatste regel kan anders vertaald worden: “De ziel was daar – al die tijd”.

Some say goodnight – at night

Emily Dickinson

Some say goodnight – at night –
I say goodnight by day –
Good–bye – the Going utter me –
Goodnight, I still reply –

For parting, that is night,
And presence, simply dawn –
Itself, the purple on the height
Denominated morn.

F586/J1739/1863

De een zegt goedenacht – ’s nachts –
Ik zeg goedenacht overdag –
Tot ziens – zeggen me wie Vertrekken –
Goedenacht, blijf ik antwoorden –

Want afscheid nemen, dat is nacht,
En aanwezigheid, gewoon de dageraad –
Zelf, het paars op de heuvel
Wat we ochtend noemen.

The heart asks Pleasure – first

Emily Dickinson

The Heart asks Pleasure – first –
And then – Excuse from Pain –
And then – those little Anodynes
That deaden suffering –

And then – to go to sleep –
And then – if it should be
The will of its Inquisitor,
The privilege to die –

F588/J536/1863

Eerst – vraagt het Hart om Geluk –
En dan – Vrij te zijn van Pijn –
En dan – die kleine Middeltjes
Die het lijden verdoven –

En dan – te mogen slapen
En dan – mocht het de wil
Van zijn Inquisiteur zijn,
Het voorrecht om te sterven –

[2.3] Anodyne: medicijnen, verdovende middelen.
[4.8] Varianten voor privilege: liberty (de vrijheid) en luxury (de luxe).

They called me to the Window, for

Emily Dickinson

They called me to the Window, for
“‘Twas Sunset” – Some one said –
I only saw a Sapphire Farm –
And just a Single Herd –

Of Opal Cattle – feeding far
Upon so vain a Hill –
As even while I looked – dissolved –
Nor Cattle were – nor Soil –

But in their Room – a Sea – displayed –
And Ships – of such a size
As Crew of Mountains – could afford –
And Decks – to seat the skies –

This – too – the Showman rubbed away –
And when I looked again –
Nor Farm – nor Opal Herd – was there –
Nor Mediterranean –

F589/J628/1863

Ze riepen mij naar het Raam, want
“De Zon gaat onder” – zei Iemand –
Ik zag alleen een Saffieren Boerderij –
En maar Eén Kudde –

Van Opalen Rundvee – grazend in de verte
Op een Heuvel zo vaag –
Die zo gauw ik keek – oploste –
Geen Vee meer – ook geen Weiland –

Maar in hun Plaats – verscheen – een Zee –
En Schepen – van zo’n grootte
Als een Bemanning van Bergen – toeliet –
En Dekken – om de hemel te herbergen –

Ook – dit – wiste de Spullenbaas uit –
En toen ik weer keek –
Ook geen Boerderij – geen Opalen Kudde –
En geen Middellandse Zee –

[1.3] Sapphire Farm: diepblauwe hemel gevuld met sterren (Emily Dickinson Lexicon).
[1.3] Variant voor a Sapphire: an Amber (een Amberkleurige).
[4.1] Showman: spullenbaas, exploitant van een kermistent. Met enige ironie wordt hiermee God aangeduid.

No Romance sold unto

Emily Dickinson

No Romance sold unto
Could so enthrall a Man –
As the perusal of
His Individual One –

‘Tis Fiction’s – to dilute to Plausiblity
Our – Novel. When ‘tis small eno’
To credit – ‘Tisn’t true!

F590/J669/1863

Geen Liefdesroman ooit verkocht
Kan een Mens zo boeien –
Als het lezen van
Zijn Eigen Boek –

Laat Fictie – Onze Roman – beperken tot
Wat Geloofwaardig is. Is het te weinig
Om te geloven – Dan Is het niet echt!

Verzonden naar ‘Sue’ ondertiteld met ‘Emily’.
[2.3] Variant voor credit: compass (begrijpen).

She’s happy, with a new Content

Emily Dickinson

She’s happy, with a new Content –
That feels to her – like Sacrament –
She’s busy – with an altered Care –
As just apprenticed to the Air –

She’s tearful – if she weep at all –
For blissful Causes – Most of all
That Heaven permit so meek as her –
To such a Fate – to Minister.

F587/J535/1863

Ze is gelukkig, met een nieuw Genoegen –
Dat voelt voor haar – als een Sacrament –
Ze heeft het druk – met een andere Zorg –
Net in de leer bij de Lucht –

Ze is in tranen – als ze al huilt –
Om zalige Redenen – het Meest van al
Dat de Hemel zo’n nederig iemand als haar
Toestaat voor zo’n Lot – te Dienen.

[1.1] She – Mogelijk een ironisch gedicht over haar geliefde vriendin Sue. Emily Dickinson vond dat de passie voor haar veranderde in devote dienstbaarheid aan de hemel.
[2.3] Variant voor meek: faint (zwak).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 84 85 86 87 88 89 90 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑