↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 83 84 85 86 87 88 89 … 265 266 >>

I went to Heaven

Emily Dickinson

I went to Heaven –
‘Twas a small Town –
Lit – with a Ruby –
Lathed – with Down –

Stiller – than the fields
At the full Dew –
Beautiful – as Pictures –
No Man drew.
People – like the Moth –
Of Mechlin – frames –
Duties – of Gossamer –
And Eider – names –
Almost – contented –
I – could be –
‘Mong such unique
Society –

F577/J374/1863

Ik ging naar de Hemel –
Het was een klein Stadje –
Verlicht – door een Robijn –
Gevoerd – met Dons –

Stiller – dan de velden
Bij dichte Dauw –
Prachtig – als Schilderijen –
Die geen Mens heeft gemaakt.
Mensen – als Motten –
Gekleed – met Vlaamse Kant –
Verplichtingen – van Chiffon –
En Eiderdons – hun namen –
Ik zou – haast –
Gelukkig – kunnen zijn –
Tussen zo’n uniek
Gezelschap –

Verzonden naar haar nichten Louise en Frances Norcross.
[2.6] Mechlin: Mechelen, Vlaams kantwerk.

The Angle of a Landscape

Emily Dickinson

The Angle of a Landscape –
That every time I wake –
Between my Curtain and the Wall
Upon an ample Crack –

Like a Venetian – waiting –
Accosts my open eye –
Is just a Bough of Apples –
Held slanting, in the Sky –

The Pattern of a Chimney –
The Forehead of a Hill –
Sometimes – a Vane’s Forefinger –
But that’s – Occasional –

The Seasons – shift – my Picture –
Upon my Emerald Bough,
I wake – to find no – Emeralds –
Then – Diamonds – which the Snow

From Polar Caskets – fetched me –
The Chimney – and the Hill –
And just the Steeple’s finger –
These – never stir at all –

F578/J375/1863

De Hoek van het Landschap –
Dat elke keer als ik wakker word –
Tussen mijn Gordijn en de Muur
Langs een brede Spleet –

Als een Vensterluik – op wacht staat –
En mijn open oog begroet –
Is gewoon een Tak met Appels –
Die schuin de Lucht insteekt –

Het Patroon van een Schoorsteen –
Het Voorhoofd van een Heuvel –
Soms – een Wijsvinger van een Windwijzer –
Maar dat gebeurt – Slechts af en toe –

De Seizoenen – veranderen – mijn Beeld –
Op mijn Smaragdgroene Tak,
Ik word wakker – en vind – geen Smaragd –
Wel – Diamanten – die de Sneeuw

Uit Poolkisten – meebracht voor mij –
De Schoorsteen – de Heuvel –
En juist de vinger van de Kerktoren –
Ze – bewegen totaal niet –

Verzonden naar Thomas Higginson en naar Susan Dickinson.

The Soul unto itself

Emily Dickinson

The Soul unto itself
Is an imperial friend –
Or the most agonizing Spy –
An Enemy – could send –

Secure against its own –
No treason it can fear –
Itself – its Sovereign – Of itself
The Soul should stand in Awe –

F579/J683/1863

Voor zichzelf is de Ziel
Een machtige vriend –
Of de meest geduchte Spion –
Die een Vijand – kan sturen –

Bestand tegen zichzelf –
Kan geen verraad haar bang maken –
Zijzelf – is Soeverein – Over zichzelf
De Ziel zou Ontzag dienen te hebben –

We see – Comparatively

Emily Dickinson

We see – Comparatively –
The Thing so towering high
We could not grasp its segment
Unaided – Yesterday –

This Morning’s finer Verdict –
Makes scarcely worth the toil –
A furrow – Our Cordillera –
Our Apennine – a knoll –

Perhaps ’tis kindly – done us –
The Anguish – and the loss –
The wrenching – for His Firmament
The Thing belonged to us –

To spare these striding spirits
Some Morning of Chagrin –
The waking in a Gnat’s – embrace –
Our Giants – further on –

F580/J534/1863

We relativeren – wanneer we Iets zien –
Wat zo torenhoog uitsteekt
Dat we er geen snars van begrijpen
Zonder hulp – Gister nog –

Het scherpere Oordeel van Vanochtend –
Maakt het nauwelijks de moeite waard –
Een greppel – Onze Cordillera –
Onze Apennijnen – een heuvel –

Wellicht is het aardig – voor ons gedaan –
Om de Angst – en het verlies –
Het losrukken – voor Zijn Hemel
Van het Ding dat ons toebehoorde –

Aan deze voortschrijdende geesten
Ochtenden van Ergernis te besparen –
Wakker worden in de armen – van een Mug –
Met onze Reuzen – verder weg –

[2.3] Cordillera: bergketen in de Andes.
[3.1-4] – Mogelijk verwijst deze strofe naar het Bijbelse verhaal van de zondeval. Naar de angst en het verlies van het paradijs (‘het ding dat ons toebehoorde’).
[3.3] For his Firmament – Wilde God het hemels paradijs alleen voor zichzelf, toen hij Adam en Eva buitensloot?
[4.1] Varianten voor striding spirits: shrinking spirits (beperkte geesten) en wincing natures (gepijnigde wezens).

Of Course – I prayed

Emily Dickinson

Of Course – I prayed –
And did God Care?
He cared as much as on the Air
A Bird – had stamped her foot –
And cried “Give Me” –
My Reason – Life –
I had not had – but for Yourself –
‘Twere better Charity
To leave me in the Atom’s Tomb –
Merry, and nought, and gay, and numb –
Than this smart Misery.

F581/J376/1863

Natuurlijk – bad ik –
En kon het God iets Schelen?
Hij gaf er evenveel om als een Vogel
Met haar poot – op Lucht had gestampt –
En geschreeuwd “Geef Mij” –
Mijn Reden – Leven –
Dat ik niet had gehad – maar voor Jou –
Was het Barmhartiger geweest
Mij in het Atoomgraf te laten–
Vrolijk, en niets, blij, en gevoelloos –
Dan deze bittere Ellende.

[9] Atom’s Tomb – Mogelijk bedoelde Emily Dickinson het leven vóór de geboorte.

I’m sorry for the Dead – Today

Emily Dickinson

I’m sorry for the Dead – Today –
It’s such congenial times
Old Neighbors have at fences –
It’s time o’ year for Hay,

And Broad – Sunburned Acquaintance
Discourse between the Toil –
And laugh, a homely species
That makes the Fences smile –

It seems so straight to lie away
From all of the noise of Fields –
The Busy Carts – the fragrant Cocks –
The Mower’s Metre – Steals

A Trouble lest they’re homesick –
Those Farmers – and their Wives –
Set separate from the Farming –
And all the Neighbors’ lives –

A Wonder if the Sepulchre
Don’t feel a lonesome way –
When Men – and Boys – and Carts – and June,
Go down the Fields to “Hay” –

F582/J529/1863

Vandaag – heb ik meelij met de Doden –
Het zijn zulke gezellige dagen
Met oude Buren bij de hekken –
Het is de tijd van het jaar voor het Hooien,

En met Forse – Gebruinde Kennissen
Praten onder het Werk –
En lachen, die eenvoudige types
Die de Hekken doen glimlachen –

Het lijkt zo logisch om ver weg te liggen
Van al het lawaai van de Velden –
De Bedrijvige Karren – de geurige Schoven –
Het Ritme van de Maaier – Sluipt weg

Problematisch dat ze geen heimwee hebben –
Die Boeren – en hun Vrouwen –
Gescheiden van het Boerenwerk –
En van al het leven in de Buurt –

Een Vraag of het Graf
Zich niet eenzaam voelt –
Wanneer Mannen – Jongens – Karren – en Juni,
De Velden afgaan om te “Hooien” –

[1.2] Variant voor times: Way (Manier van doen).
[4.3] Variant voor Set separate: Put quiet (Tot rust gebracht).
[5.3] Variant voor Carts: Larks (Leeuweriken).

You cannot put a Fire out

Emily Dickinson

You cannot put a Fire out –
A Thing that can ignite
Can go, itself, without a Fan –
Upon the slowest Night –

You cannot fold a Flood –
And put it in a Drawer –
Because the Winds would find it out –
And tell your Cedar Floor –

F583/J530/1863

Je kunt een Vuur niet doven –
Iets dat kan ontbranden
Zal vanzelf doorgaan, zonder Blaasbalg –
In de traagste Nacht –

Je kunt een Vloed niet opvouwen –
En in een La stoppen
Want de Wind zou het ontdekken –
En aan je Houten Vloer verklappen –

De symboliek kan op veel betrekking hebben: menstruatie, seksualiteit, poëtische creativiteit, emoties, enzovoort.
[1.1] Variant voor You cannot: No Man (Geen Mens).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 83 84 85 86 87 88 89 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑