↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 79 80 81 82 83 84 85 … 265 266 >>

The One who could repeat the Summer day

Emily Dickinson

The One who could repeat the Summer day –
Were greater than itself – though He
Minutest of Mankind should be –

And He – could reproduce the Sun –
At period of going down –
The Lingering – and the Stain – I mean –

When Orient have been outgrown –
And Occident – become Unknown –
His Name – remain –

F549/J307/1863

Degene die de Zomerdag kon navertellen –
Zou boven zichzelf uitstijgen – al zou Hij
De Minste onder de Mensen zijn –

En Hij – de Zon kon verbeelden –
Op het moment van ondergaan –
Het Talmen – en de Verkleuring – bedoel ik –

Wanneer het Oosten overtroffen is –
En het Westen – het Onbekende wordt –
Zal zijn Naam – blijven –

Verzonden naar Susan Dickinson, ondertekend met ‘Emily’.

I measure every Grief I meet

Emily Dickinson

I measure every Grief I meet
With narrow, probing, Eyes –
I wonder if It weighs
———like Mine –
Or has an Easier size.

I wonder if They bore it long –
Or did it just begin –
I could not tell the Date of Mine –
It feels so old a pain –

I wonder if it hurts to live –
And if They have to try –
And whether – could They choose between –
It would not be – to die –

I note that Some – gone patient long –
At length, renew their smile –
An imitation of a Light
That has so little Oil –

I wonder if
———when Years have piled –
Some Thousands – on the Harm –
That hurt them early – such a lapse
Could give them any Balm –

Or would they go on aching still
Through Centuries of Nerve –
Enlightened to a larger Pain –
In Contrast with the Love –

The Grieved – are many – I am told –
There is the various Cause –
Death – is but one –
———and comes but once –
And only nails the eyes –

There’s Grief of Want – and Grief of Cold –
A sort they call “Despair” –
There’s Banishment from native Eyes –
In sight of Native Air –

And though I may not guess the kind –
Correctly – yet to me
A piercing Comfort it affords
In passing Calvary –

To note the fashions – of the Cross –
And how they’re mostly worn –
Still fascinated to presume
That Some – are like My Own –

F550/J561/1863

Ik meet elk Leed dat ik tegenkom
Met scherpe, indringende Ogen –
Ik vraag me af of het even zwaar is
———als het Mijne –
Of van een Lichter kaliber.

Ik vraag me af of Ze het al lang dragen –
Of nog maar net begonnen –
Van de Mijne kan ik de Datum niet zeggen –
Het voelt als een zo oude pijn –

Ik vraag me af of leven pijn doet –
Of Ze het wel moeten proberen –
En – als Ze mochten kiezen –
Ze niet liever zouden – sterven –

Ik zie dat Enkelen – met veel geduld –
Op den duur, weer hun glimlach tonen –
Een imitatie van een Lamp
Die nog maar weinig Olie heeft –

Ik vraag me af of
———als de Jaren zich hebben opgestapeld –
Wel Duizenden – bovenop het Leed –
Dat hen vroeg trof – zo’n tijdsverloop
Wat Verlichting zou kunnen schenken –

Of zouden ze nog steeds blijven lijden
Door Eeuwen van Volharding –
Onderwezen voor een grotere Pijn –
In Tegenstelling tot Liefde –

Treurenden – zijn er velen – is me verteld –
Om allerhande Redenen –
Dood – is er slechts één –
———en komt maar eenmaal –
En spijkert alleen de ogen dicht –

Er is Leed van Gebrek – en Leed van Kou –
Een vorm die “Wanhoop” noemen –
De Verbanning uit geliefde Ogen –
In de eigen Omgeving –

En al heb ik geen idee welke soort
Het precies is – toch biedt het mij
Een indringende Troost
Om de Kruisweg te volgen –

De modes te zien – van het Kruis –
En hoe ze vooral gedragen worden –
Nog altijd gefascineerd om te weten
Of Sommigen – op het Mijne lijken –

[1.2] Variant voor narrow, probing eyes: Analytic eyes (Analytische blik).
[4.3] Imitation: indertijd zowel negatief (nabootsing, doen alsof) als positief (gelijkenis).
[6.2] Nerve: standvastigheid, kracht, moed (Noah Webster, Lexicon, 1844).
[6.3] Enlightened: in het licht gezet, onderwezen (Noah Webster, Lexicon, 1844).
[7.1] Grieved: treurenden – Bijbelse uitdrukking uit de Bergrede (Matteüs 5,4).

Conjecturing a Climate

Emily Dickinson

Conjecturing a Climate
Of unsuspended Suns –
Adds poignancy to Winter –
The Shivering Fancy turns

To a fictitious Country
To palliate a Cold –
Not obviated of Degree –
Nor erased – of Latitude –

F551/J562/1863

Een Klimaat voorstellen
Van aanhoudende Zon –
Maakt de Winter grimmiger –
De Verbeelding wendt zich bibberend

Tot een fictief Land
Om de Kou te verzachten –
Die niet in Graden is afgenomen –
Noch verdwenen – qua Locatie –

[1.4] Variant voor Shivering Fancy: freezing Fancy (verkillende Verbeelding).
[2.1] Varianten voor Country: Summer (Zomer) en Season (Seizoen).

There is a Languor of the Life

Emily Dickinson

There is a Languor of the Life
More imminent than Pain –
‘Tis Pain’s Successor – When the Soul
Has suffered all it can –

A Drowsiness – diffuses –
A Dimness like a Fog
Envelops Consciousness –
As Mists – obliterate a Crag.

The Surgeon – does not blanch – at pain
His Habit – is severe –
But tell him that it ceased to feel –
The Creature lying there –

And he will tell you – skill is late –
A Mightier than He –
Has ministered before Him –
There’s no Vitality.

F552/J396/1863

Het Bestaan kent een Matheid
Dreigender dan Pijn –
Het is Wat na de Pijn komt – Wanneer de Ziel
Alles heeft doorstaan wat ze kan –

Een Sufheid – stort zich uit –
Een Waas als een Mist
Omhult het Bewustzijn –
Zoals Nevelen – een Klif uitwissen.

De Chirurg – verschiet niet – bij pijn
Zijn Manier van doen – blijft streng –
Maar zeg hem dat het niets meer voelt –
Het Schepsel dat daar ligt –

En hij zegt je – deskundigheid kwam te laat –
Dat een hogere Macht dan Hij –
Hem is voorgegaan –
Er is geen Levensenergie meer.

When Diamonds are a Legend

Emily Dickinson

When Diamonds are a Legend,
And Diadems – a Tale –
I Brooch and Earrings for Myself,
Do sow, and Raise for sale –

And tho’ I’m scarce accounted,
My Art, a Summer Day – had Patrons –
Once – it was a Queen –
And once – a Butterfly –

F553/J397/1863

Als Diamanten een Legende zijn,
En Diademen – een Sprookje –
Ga ik Broche en Oorbellen voor Mijzelf,
Kweken, en laat ze Groeien voor de verkoop –

En ook al kreeg ik weinig waardering,
Had mijn Kunst, op een Zomerdag – Klanten –
Een keer – was het een Koningin –
En eens – een Vlinder –

[2.2] Patrons: beschermheren, bewonderaars, klanten.

I had not minded – Walls

Emily Dickinson

I had not minded – Walls –
Were Universe – one Rock –
And far I heard his silver Call
The other side the Block –

I’d tunnel – till my Groove
Pushed sudden thro’ to his –
Then my face take her Recompense –
The looking in his Eyes –

But ’tis a single Hair –
A filament – a law –
A Cobweb – wove in Adamant –
A Battlement – of Straw –

A limit like the Veil
Unto the Lady’s face –
But every Mesh – a Citadel –
And Dragons – in the Crease –

F554/J398/1863

Muren – had ik niet erg gevonden –
Bestond het Heelal uit – één Rotsblok –
En ver weg hoorde ik zijn zilveren Roep
Aan de andere kant van het Obstakel –

Ik zou een tunnel graven – tot mijn Gang
Plotseling doorbrak aan de zijne –
Dan zou mijn gezicht haar Beloning krijgen –
Het kijken in zijn Ogen –

Maar het is een enkel Haartje –
Een meeldraad – een wet –
Een Spinnenweb – geweven uit Adamant –
Een Bolwerk – van Stro –

Een Grens als de Sluier
Voor het gezicht van een Dame –
Maar elke Knoop – een Fort –
En Draken – in de Plooi –

[3.3] Adamant: een mythisch materiaal, harder dan diamant, sterker dan staal.

A House upon the Height

Emily Dickinson

A House opon the Height –
That Wagon never reached –
No Dead, were ever carried down –
No Peddler’s Cart – approached –

Whose Chimney never smoked –
Whose Windows – Night and Morn –
Caught Sunrise first –
———and Sunset – last –
Then – held an Empty Pane –

Whose fate – Conjecture knew –
No other neighbor – did –
And what it was – we never lisped –
Because He – never told –

F555/J399/1863

Een Huis op de Heuvel –
Waar nooit een Wagen kwam –
Geen Dode werd er ooit omlaag gedragen –
Geen Marktkar – kwam in de buurt –

Zijn Schoorsteen rookte nooit –
Zijn Vensters – in de Nacht en Morgen –
Vingen de Zonsopgang het eerst –
———en de Zonsondergang het laatst –
Dan – bleef een Leeg Raam –

De bedoeling ervan – Verbeelding kende het –
Geen ander in de buurt – wist het –
En over wat het was – fluisterden we nooit –
Omdat Hij – het nooit vertelde –

[1.1] Opon the Height – Emily Dickinson schreef meestal opon in plaats van upon.
[3.1] Conjecture kan ook vertaald worden met ‘Geruchten’ of ‘Roddels’.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 79 80 81 82 83 84 85 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑