↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 77 78 79 80 81 82 83 … 265 266 >>

It might be lonelier

Emily Dickinson

It might be lonelier
Without the Loneliness –
I’m so accustomed to my Fate –
Perhaps the Other – Peace –

Would interrupt the Dark –
And crowd the little Room –
Too scant – by Cubits – to contain
The Sacrament – of Him –

I am not used to Hope –
It might intrude upon –
Its sweet parade – blaspheme the place –
Ordained to Suffering –

It might be easier
To fail – with Land in Sight –
Than gain – My Blue Peninsula –
To perish – of Delight –

F535/J405/1863

Misschien is het wel eenzamer
Als je niet alleen bent –
Ik ben zo aan mijn Lot gewend –
Wellicht zou het andere Lot – Vrede –

Het Donker verstoren –
En de kleine Kamer volproppen –
Te miezerig – van Formaat – om
Het Sacrament – van Hem – te bevatten –

Aan Hoop ben ik niet gewend –
Ze kan opdringerig zijn –
Haar zoete intocht – de plaats ontwijden –
Die aan Lijden is gewijd –

Misschien is het wel prettiger
Te stranden – met Land in Zicht –
Dan – Mijn Blauw Schiereiland – te bereiken –
Om te vergaan – van Verrukking –

[2.3] Cubits is de maat die God gebruikte voor de afmetingen van de ark van Noach.

Some – Work for Immortality

Emily Dickinson

Some – Work for Immortality –
The Chiefer part, for Time –
He – Compensates – immediately –
The former – Checks – on Fame –

Slow Gold – but Everlasting –
The Bullion of Today –
Contrasted with the Currency
Of Immortality –

A Beggar – Here and There –
Is gifted to discern
Beyond the Broker’s insight –
One’s – Money –
———One’s – the Mine –

F536/J406/1863

Een deel – Werkt voor Onsterfelijkheid –
De Meerderheid voor Tijdelijkheid –
Die – krijgt – onmiddellijk uitbetaald –
Het eerste – Houdt vast – aan Roem –

Langzaam Goud – maar Eeuwigdurend –
Het Edelmetaal van Vandaag –
Steekt sterk af tegenover de Valuta
Van Onsterfelijkheid –

Hier en Daar – is een Bedelaar –
Gezegend om verder te kijken
Dan het inzicht van de Makelaar –
Voor de Een is het – Geld –
———voor de Ander – de Mijn –

[1.4] Checks on: uitdrukking voor ‘houdt vast aan’.
[3.4] – De bedelaar kijkt verder dan het geld, naar de mijn die diepe rijkdom geeft.

I could die – to know

Emily Dickinson

I could die – to know –
‘Tis a trifling knowledge –
News-Boys salute the Door –
Carts – joggle by –
Morning’s bold face –
———stares in the window –
Were but mine –
———the Charter of the least Fly –

Houses hunch the House
With their Brick Shoulders –
Coals – from a Rolling Load –
———rattle – how – near –
To the very Square – His foot is passing –
Possibly, this moment –
While I – dream – Here –

F537/J570/1863

Ik mocht sterven – om het te weten –
Het is triviale kennis –
Krantenjongens groeten de Deur –
Karren – hobbelen voorbij –
Het brutale Gezicht van de Ochtend –
———staart door het venster –
Had ik het maar – het Voorrecht
———van het kleinste Vliegje –

Hoe Huizen porren tegen het Huis
Met hun Bakstenen Schouders –
Kolen – uit een wiebelende Vracht –
———rammelen – zo dichtbij –
Hetzelfde Plein – waar Zijn voetstap langskomt –
Misschien, op dit moment –
Terwijl ik – aan het dromen ben – Hier –

[1.1] Variant voor could: would (zou willen).
[1.6] – Mogelijk: een vliegje is vrij om overal heen te gaan.
[2.3] Variant voor Rolling: passing (voorbijkomende).
[2.6] Variant voor dream: wait (wachten).

Must be a Wo

Emily Dickinson

Must be a Wo –
A loss or so –
To bend the eye
Best Beauty’s way –

But – once aslant
It notes Delight
As difficult
As Stalactite

A Common Bliss
Were had for less –
The price – is
Even as the Grace –

Our Lord – thought no
Extravagance
To pay – a Cross –

F538/J571/1863

Moet Pijn zijn –
Verlies of iets dergelijks –
Om het oog te buigen
Richting grootste Schoonheid –

Maar – bekijk het anders
Dan ziet het Verrukking
Zo puur
Als Stalactiet

Gewoon Geluk
Was voor minder te krijgen –
De prijs – is
Gelijk aan de Genade –

Onze Heer – vond het geen
Buitensporige Prijs
Om te betalen – met een Kruis –

[2.1] Aslant: schuin, vanuit een andere hoek bekeken (Emily Dickinson Lexicon).
[2.2] Variant voor notes: gains (krijgt).
[2.3] Variant voor As clarified: As difficult (zo lastig).
[2.4] Variant voor: Stalactite: Violet (een viooltje of regenboog).

Delight – becomes pictorial

Emily Dickinson

Delight – becomes pictorial –
When viewed through Pain –
More fair – because impossible
That any gain –

The Mountain – at a given distance –
In Amber – lies –
Approached – the Amber flits – a little –
And That’s – the Skies –

F539/J572/1863

Vreugde – wordt geïdealiseerd –
Bezien vanuit Pijn –
Mooier – omdat het onmogelijk is
Dat iemand het mag verkrijgen –

De Berg – op een zekere afstand –
Ligt – In Amberkleuren –
Kom je dichterbij – trekt het Amber wat weg –
En Kijk, het is – Lucht –

[2.3] Variant voor Approached: Possessed (Ben je erdoor geobsedeerd);
[2.3] Variant voor flits: moves (beweegt).

If What we could – were what we would

Emily Dickinson

If What we could – were what we would;
Criterion – be small –
It is the Ultimate of Talk –
The Impotence to Tell –

F540/J407/1863

Als Wat we konden – was wat we wilden;
Zou de Maatstaf – klein zijn –
Het Summum van Spreken is –
De Onmacht iets te Zeggen –

Gestuurd naar Susan Dickinson.

The Test of Love – is Death –

Emily Dickinson

The Test of Love – is Death –
Our Lord – “so loved” – it saith –
What Largest Lover – hath
Another – doth –

If smaller Patience – be –
Through less Infinity –
If Bravo, sometimes swerve –
Through fainter Nerve –

Accept its Most –
And overlook – the Dust –
Last – Least –
The Cross’ – Request –

F541/J573/1863

De Toets van Liefde – is de Dood –
Onze Heer – “had zo lief” – zegt men –
Wat de Grootste Minnaar – heeft gedaan
Kan een Ander – ook –

Als ons Geduld – minder is –
Vanwege een beperkter Oneindigheid –
Als onze Moed soms wegzinkt –
Vanwege zwakkere Zenuwen –

Accepteer het Meeste ervan –
En kijk voorbij – het Stof –
Het Laatste – Minste –
Verzoek – van het Kruis –

[1.2] Our Lord – ”so loved” – een uitspraak het evangelie van Johannes: “Want God had de wereld zo lief dat Hij zijn enige Zoon heeft gegeven, opdat iedereen die in Hem gelooft niet verloren gaat, maar eeuwig leven heeft.” (Johannes 3, 16).
[2.3] Bravo betekende indertijd onverschrokkenheid, moed.
[3.1] Variant voor Most: Best (Beste).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 77 78 79 80 81 82 83 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑