↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 65 66 67 68 69 70 71 … 265 266 >>

Love – thou art high

Emily Dickinson

Love – thou art high –
I cannot climb thee –
But, were it Two –
Who knows but we –
Taking turns – at the Chimborazo –
Ducal – at last – stand up by thee –

Love – thou are deep –
I cannot cross thee –
But, were there Two
Instead of One –
Rower, and Yacht – some sovereign Summer –
Who knows – but we’d reach the Sun?

Love – thou are Veiled –
A few – behold thee –
Smile – and alter – and prattle – and die –
Bliss – were an Oddity – without thee –
Nicknamed by God –
Eternity –

F452/J453/1862

Liefde – gij zijt verheven –
Ik kan u niet beklimmen –
Maar, waren we met Twee –
Wie weet, of wij –
Om beurten – op de Chimborazo –
Eindelijk – als Hertogen – voor u staan –

Liefde – gij zijt diep –
Ik kan u niet oversteken –
Maar, waren het er Twee
In plaats van Één –
Roeier, en Boot – in ‘n fantastische Zomer –
Wie weet – bereikten we dan de Zon?

Liefde – gij zijt Gesluierd –
Weinigen – zien u –
Lachen – veranderen – kletsen – en sterven –
Genot – zou Eigenaardig zijn – zonder u –
Van God komt uw koosnaam –
Eeuwigheid –

[1.5] Chimborazo: de hoogste vulkaan van het Andesgebergte in Ecuador.

Our journey had advanced

Emily Dickinson

Our journey had advanced –
Our feet were almost come
To that odd Fork in Being’s Road –
Eternity – by Term –

Our pace took sudden awe –
Our feet – reluctant – led –
Before – were Cities – but Between –
The Forest of the Dead –

Retreat – was out of Hope –
Behind – a Sealed Route –
Eternity’s White Flag – Before –
And God – at every Gate –

F453/J615/1862

Onze reis schoot op –
Onze voeten brachten ons bijna
Bij die rare Splitsing in het Pad des Levens –
Eeuwigheid – van Naam –

Onze tred kreeg plots gewicht –
Schoorvoetend – stapten we – verder
Vóór ons – lagen Steden – maar Daartussen –
Het Woud der Doden

Teruggaan – was Hopeloos –
Achter ons – een afgesloten Route –
Vóór ons – de Witte Vlag van de Eeuwigheid –
En God – bij elke Poort –

[3.3] Variant voor White: cool (koude).
[3.3] Variant voor Before: in front (vlak voor ons).

I rose – because He sank

Emily Dickinson

I rose – because He sank –
I thought it would be opposite –
But when his power dropped –
My Soul grew straight.

I cheered my fainting Prince –
I sang firm – even – Chants –
I helped his Film – with Hymn –

And when the Dews drew off
That held his Forehead stiff –
I met him –
Balm to Balm –

I told him Best – must pass
Through this low Arch of Flesh –
No Casque so brave
It spurn the Grave –

I told him Worlds I knew
Where Emperors grew –
Who recollected us
If we were true –

And so with Thews of Hymn –
And Sinew from within –
And ways I knew not
———that I knew – till then –
I lifted Him –

F454/J616/1862

Ik rees op – omdat Hij instortte –
Ik had het andersom gedacht –
Maar toen zijn kracht wegviel –
Kwam mijn Ziel rechtovereind.

Ik vrolijkte mijn flauwvallende Prins op –
Ik zong luid – zelfs – Kerkliederen –
Ik hielp zijn Waas – met Psalmen –

En toen de Dauw wegtrok
Die zijn Voorhoofd stijf hield –
Ontmoette ik hem –
Balsem tot Balsem –

Ik zei hem dat de Beste – door deze
Lage Boog van het Vlees moet gaan –
Geen Helm zo dapper
Dat hij het Graf ontloopt –

Ik sprak hem van Werelden mij bekend
Waar Keizers opkwamen –
Die ons niet vergaten
Als we trouw bleven –

Dus met de Kracht van Hymnen –
Spierkracht van binnenuit –
En op manieren waarvan ik niet wist
———dat ik ze kende – tot dan toe –
Tilde ik Hem op –

[1.3] Variant voor dropped: bent (brak).
[1.4] Varianten voor grew: felt (voelde), bent (zich strekte) en stood (stond).
[1.6] Variant: I sang straight – steady chants (Ik zong voluit– stevige Kerkliederen –).
[2.3] Film: vlies, dunne sluier – Bij stervenden: het waas tussen leven en dood.
[2.3] Variant voor helped: stayed (waakte over).
[3.3] – Mogelijke betekenis: troost voor troost.
[3.3-4] Variant: I gave him –| Balm – for Balm (Ik gaf hem – Balsem – voor Balsem).

It was given to me by the Gods

Emily Dickinson

It was given to me by the Gods –
When I was a little Girl –
They given us Presents most – you know –
When we are new – and small.
I kept it in my Hand –
I never put it down –
I did not dare to eat – or sleep –
For fear it would be gone –
I heard such words as “Rich” –
When hurrying to school –
From lips at Corners of the Streets –
And wrestled with a smile.
Rich! ‘Twas Myself – was rich –
To take the name of Gold –
And Gold to own – in solid Bars –
The Difference – made me bold –

F455/J454/1862

De Goden gaven het mij –
Toen ik een klein Meisje was –
Geschenken geven ze het meest – weet je –
Als je nog jong bent – en klein.
Ik hield het in mijn Hand –
Ik legde het nooit neer –
Ik durfde niet eten – of slapen –
Bang dat het weg zou zijn –
Ik ving woorden op als “Rijk” –
Toen ik me naar school haastte –
Uit een mond op de Hoek van de Straat –
Ik moest een glimlach bedwingen.
Rijk! Ik was het – die rijk was –
Om de naam van Goud te voeren –
En Goud te bezitten – in massieve Staven –
Het Verschil – maakte mij stoer –

[1.1] It – Wat hebben de goden aan Emily Dickinson gegeven: haar poëtisch talent?

A Prison gets to be a friend

Emily Dickinson

A Prison gets to be a friend –
Between its Ponderous face
And Ours – a Kinsmanship express –
And in its narrow Eyes –

We come to look with gratitude
For the appointed Beam
It deal us – stated as Our food –
And hungered for – the same –

We learn to know the Planks –
That answer to Our feet –
So miserable a sound – at first –
Nor ever now – so sweet –

As plashing in the Pools –
When Memory was a Boy –
But a Demurer Circuit –
A Geometric Joy –

The Posture of the Key
That interrupt the Day
To Our Endeavor – Not so real
The Cheek of Liberty –

As this Phantasm Steel –
Whose features – Day and Night –
Are present to us – as Our Own –
And as escapeless – quite –

The narrow Round – the stint –
The slow exchange of Hope –
For something passiver – Content
Too steep for looking up –

The Liberty we knew
Avoided – like a Dream –
Too wide for any Night but Heaven –
If That – indeed – redeem –

F456/J652/1862

Een Gevangenis wordt een vriendin –
Tussen haar Massieve gezicht
En het Onze – laat zich verwantschap zien –
En in haar smalle Ogen –

Zoeken we dankbaar,
Naar de toegemeten Ruimte
Die ze Ons biedt – bedoeld als ons voedsel –
En waar we evenzeer – naar hunkeren –

We leren de Vloerplanken kennen –
Die antwoord geven op Onze voeten –
Zo’n miserabel geluid – in het begin –
Maar nooit meer – zo heerlijk –

Als het spetteren in de Plassen –
Van wat ik me Herinner als Kind –
Maar een meer Ingetogen Circuit –
Een Geometrische Vreugde –

De Stand van de Sleutel
Die de Dag weerhoudt
Bij Ons Streven – Niet zo reëel is
De Wang van de Vrijheid –

Als dit Stalen Spook –
Wiens Gelaatstrekken – Dag en Nacht –
Aan ons verschijnen – alsof ze Eigen zijn –
En totaal niet aan te ontsnappen –

De krappe Cirkel – de beknotting –
De langzame ruil van Hoop –
Voor iets passievers – Tevredenheid
Te steil om naar op te kijken –

De Vrijheid die we kenden
Gemeden – als een Droom –
Te weids voor elke Nacht behalve de Hemel –
Als Die – werkelijk – verlossing brengt –

Onze drang naar vrijheid wordt gevangen, maar de gevangenis waarin we leven (van ons aardse bestaan of van onze geest) wordt steeds vriendelijker. Is de Vrijheid een droom, die alleen voorbehouden is aan de nacht van de hemel. Brengt die werkelijk verlossing.
[1.3] Varianten voor express: exist (gaat bestaan), subsist (blijft bestaan) en arise (groeit).
[1.4] Eyes – Vergelijk de uitdrukking “ogen zijn het venster van de ziel”.
[2.1] Varianten voor gratitude: fondness (liefdevol) en pleasure (plezierig).
[2.2] Beam: deel van een gebouw of schip (Noah Webster, Lexicon, 1844).
[3.1] We learn to know – De volgende strofen beschrijven wat we allemaal leren kennen: de planken van de cel, het plaatsen van de sleutel, en het krappe rondje. Dat alles in plaats van de vrijheid.
[3.2] Boy: jongen, synoniem voor kind – Wanneer Emily Dickinson over haar eigen kindertijd schreef, gebruikte ze altijd boy, in plaats van girl.
[4.3] Variant voor Circuit: Measure (Maat).
[5.3] Varianten voor real: true (waar), close (dichtbij) en near (dichtbij).
[5.4] Cheek: wang, (figuurlijk) bloem (Emily Dickinson Lexicon).
[6.1] Variant voor Phantasm Steel: Companion Steel (Stalen Vriend).
[8.4] Variant: If Even That – redeem (Zelfs Als Die – verlossing brengt).

Nature – sometimes sears a Sapling

Emily Dickinson

Nature – sometimes sears a Sapling –
Sometimes – scalps a Tree –
Her Green People recollect it
When they do not die –

Fainter Leaves – to Further Seasons –
Dumbly testify –
We – who have the Souls –
Die oftener – Not so vitally –

F457/J314/1862

De Natuur – verdroogt soms een Zaailing–
Soms – scalpeert ze een Boom –
Haar Groene Volk blijft eraan denken
Als het niet doodgaat –

Verkleurd Blad – is een stille getuige –
Voor komende Seizoenen –
Wij – die een Ziel hebben –
Sterven vaker – Maar niet zo wezenlijk –

Gestuurd naar Susan Dickinson.

She dealt her pretty words like Blades –

Emily Dickinson

She dealt her pretty words like Blades –
How glittering they shone –
And every One unbared a Nerve
Or wantoned with a Bone –

She never deemed – she hurt –
That – is not Steel’s Affair –
A vulgar grimace in the Flesh –
How ill the Creatures bear –

To Ache is human – not polite –
The Film upon the eye
Mortality’s old Custom –
Just locking up – to Die.

F458/J479/1862

Ze gebruikte haar mooie woorden als Messen –
Hoe schitterend ze blonken –
En Elk woord legde een Zenuw bloot
Of speelde met een Bot –

Nooit dacht ze – dat ze pijn deed –
Daar – maakt Staal zich niet druk om –
Een vulgaire grimas in het Vlees –
Hoe slecht verdragen Wezens dat –

Lijden is menselijk – niet beleefd –
De Sluier over de ogen
De oude Gewoonte van Sterfelijkheid –
Gewoon je afsluiten – om Dood te gaan.

Mogelijk gaat het gedicht over Susan die een scherpe tong had.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 65 66 67 68 69 70 71 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑