↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 92 93 94 95 96 97 98 … 265 266 >>

Exhilaration – is within

Emily Dickinson

Exhilaration – is within –
There can no Outer Wine
So royally intoxicate
As that diviner Brand

The Soul achieves – Herself –
To drink – or set away
For Visitor – Or Sacrament –
‘Tis not of Holiday

To stimulate a Man
Who hath the Ample Rhine
Within his Closet – Best you can
Exhale in offering.

F645/J383/1863

Passie – komt van binnen –
Geen Wijn van Buiten kan
Zo royaal bedwelmen
Als die goddelijke Drank

Die de Ziel haalt – uit Haarzelf –
Om te drinken – of weg te zetten
Voor ‘n Gast – Of Sacrament –
Het is geen Feest

Om Iemand op te winden
Die een Overvloed aan Wijnen
In zijn Wijnkast heeft – het Beste kun je
Stralen door ze aan te bieden.

“Exhiliration”: opwinding, verrukking, euforie maar ook passie, bezieling.
“Sacrament”: sacrament van de eucharistie, waarbij wijn wordt gedronken.
“Rhine”: Rijn natuurlijk, maar bij Emily Dickinson ook Rijnwijn, of wijn in het algemeen.
“Exhale”: uitademen, uitdampen, uitstralen (hier: van je passie).

‘Tis One by One – the Father counts

Emily Dickinson

‘Tis One by One – the Father counts –
And then a Tract between
Set Cypherless – to teach the Eye
The Value of its Ten –

Until the peevish Student
Acquire the Quick of Skill –
Then Numerals are dowered back –
Adorning all the Rule –

‘Tis mostly Slate and Pencil –
And Darkness on the School
Distracts the Children’s fingers –
Still the Eternal Rule

Regards least Cypherer alike
With Leader of the Band –
And every separate Urchin’s Sum –
Is fashioned for his hand –

F646/J545/1863

Kijk, Eén voor Eén – de Vader telt –
En dan een Spatie ertussen
Zonder Nul erbij – om Aanschouwelijk
De Waarde van zijn Tien te leren –

Tot de sikkeneurige Student
De Snelle Vaardigheid verwerft –
Dan worden Cijfers neergezet –
En sieren de gehele Regel –

Meestal zijn ‘t Lei en Potlood –
En het Donker in de School
Die Kindervingers afleiden –
Toch stelt de Eeuwige Regel

Dat het minste Nummer
Gelijk is aan Leider van de Band –
En de Som van elk afzonderlijk Boefje –
Voorbestemd Is voor zijn hand –

“Father” – de relatie tussen God (Vader) en de mensen wordt vergeleken met die van een leraar die een klas met kinderen de cijfers leert door ze op bord te tekenen.
“Cypher” werd in de tijd van Emily Dickinson gebruikt om een nul aan te geven.
“Ten” – met mogelijk een verwijzing naar de Tien Geboden.
Variant voor “Is fashioned for” (regel 16): “Is fitted to” (Past in).

To fill a Gap

Emily Dickinson

To fill a Gap
Insert the Thing that caused it –
Block it up
With Other – and ’twill yawn the more –
You cannot solder an Abyss
With Air –

F647/J546/1863

Om een Gat te vullen
Stop je erin Wat het veroorzaakte –
Sluit het af
Met wat Anders – en ‘t gaapt des te meer –
Je kunt geen Afgrond dichtsmeden
Met Lucht –

“Gap”: kloof, leemte, gemis (‘er valt een gat’). Vandaar ook ‘stoppen’ in de betekenis van repareren, dicht maken. Wanneer “Gap” vertaald wordt met verschil van mening, wat ook zou kunnen, ontstaat er een andere lezing van het gedicht.
Variant voor “solder an Abyss” (regel 5): “plug a Sepulchre” (een Graf dichten).

I’ve seen a Dying Eye

Emily Dickinson

I’ve seen a Dying Eye
Run round and round a Room –
In search of something – as it seemed –
Then Cloudier become –
And then – obscure with fog –
And then – be soldered down,
Without disclosing what it be
‘T were blessed to have seen –

F648/J547/1863

Ik zag een Stervend Oog
Almaar door een Kamer rennen –
Op zoek naar iets – zo leek het –
Toen werd het Troebeler –
En toen – wazig van de Mist –
En toen – dicht gesoldeerd,
Zonder te onthullen wat het nu was
Dat zo’n zegen was om te zien –

Emily Dickinson was erg nieuwsgierig naar wat een stervende aan gene zijde van het leven zou zien.

No Rack can torture me

Emily Dickinson

No Rack can torture me –
My Soul – at Liberty –
Behind this mortal Bone –
There knits a bolder One –

You cannot prick with saw –
Nor pierce with Scimitar –
Two Bodies – therefore be –
Bind One – The Other fly –

The Eagle of his Nest
No easier divest –
And gain the Sky
Than mayest Thou –

Except Thyself may be
Thine Enemy –
Captivity is Consciousness –
So’s Liberty –

F649/J384/1863

Geen Pijnbank kan me martelen –
Mijn Ziel – blijft Vrij –
Achter deze sterfelijke Botten –
Zit een Sterkere vast –

Dat je niet met een zaag kunt doordringen –
Of doorboren met een Sabel –
Twee Lichamen – zijn er dus –
Bind er Een vast – laat Het Andere los –

Een Adelaar neemt van zijn Nest
Met meer moeite een duik –
En bereikt de Hemel
Dan Jij kunt –

Behalve als Jezelf
Je eigen Vijand bent –
Gevangenschap is Bewustzijn –
Vrijheid evenzo –

Death is potential to that Man

Emily Dickinson

Death is potential to that Man
Who dies – and to his friend –
Beyond that – unconspicuous
To Anyone but God –

Of these Two – God remembers
The longest – for the friend –
Is integral – and therefore
Itself dissolved – of God –

F650/J548/1863

De dood is belangrijk voor de Mens
Die sterft – en voor zijn vriend –
Daarbuiten – voor Niemand anders
Relevant behalve voor God –

Van deze Twee – is het God die
Het langst gedenkt – want de vriend –
Maakt deel uit van het geheel – en bijgevolg
Gaat Hijzelf op – in God –

“Potential”: belangrijk (volgens het Emily Dickinson Lexicon).
Variant voor “Integral” (regel 7): “subsequent” (de volgende).

Smiling back from Coronation

Emily Dickinson

Smiling back from Coronation
May be Luxury –
On the Heads that started with us –
Being’s Peasantry –

Recognizing in Procession
Ones We former knew –
When Ourselves were also dusty –
Centuries ago –

Had the Triumph no Conviction
Of how many be –
Stimulated – by the Contrast –
Unto Misery –

F651/J385/1863

Glimlachend terug van de Kroning
Kan Luxe zijn –
Naar de Hoofden die met ons begonnen zijn –
Het gewone Volk van het bestaan –

Hen in de Stoet herkennen
Bekenden van vroeger –
Toen Wijzelf ook van stof waren –
Tijden geleden –

Hield niet de Triomf de Veroordeling in
Van zovelen die –
Als Contrast – Opgewekt werden –
Tot Ellende –

“Coronation”: kroning, uitverkiezing (bij het laatste oordeel).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 92 93 94 95 96 97 98 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑