↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Auteursarchieven: Lint

Bericht navigatie

<< 1 2 … 160 161 162 163 164 165 166 … 265 266 >>

Pain has but one Acquaintance

Emily Dickinson

Pain has but one Acquaintance
And that is Death –
Each one unto the other
Society enough –

Pain is the Junior Party
By just a Second’s right –
Death tenderly assists Him
And then absconds from Sight.

F1119/J1049/1865

Pijn heeft maar één Vriend
En dat is de Dood –
De een biedt de ander
Genoeg Gezelschap –

Pijn is de Jongste van de Twee
Rechtens slechts één Seconde –
Dood staat Hem teder bij
En verdwijnt dan uit het Zicht.

“A Second’s right” verwijst naar het eerstgeboorterecht van Ezau die één seconde voor zijn tweelingbroer Jakob geboren werd (Genesis 25, 25-26). Hij moest in zijn leven voor zijn ‘jongere’ broer zorgen.

Gratitude – is not the mention

Emily Dickinson

Gratitude – is not the mention
Of a Tenderness,
But its still appreciation
Out of Plumb of Speech.

When the Sea return no Answer
By the Line and Lead
Proves it there’s no Sea, or rather
A remoter Bed?

F1120/J989/1865

Dankbaarheid – is niet het verwoorden
Van enige Tederheid.
Maar is stille waardering
Buiten Bereik van wat te Zeggen is.

Als de Zee geen Antwoord kan geven
Via de Lijn en Peillood
Bewijst dat dan dat er geen Zee is, of eerder
Een Bodem die dieper ligt?

“Plumb”: peillood.
Varianten:
– voor “still” (regel 2): “mute” (zwijgende);
– voor regel 4: “Deeper than we reach” (Dieper dan we reiken kunnen).

1866

Emily Dickinson

The Sky is low – the Clouds are mean

Emily Dickinson

The Sky is low – the Clouds are mean.
A Travelling Flake of Snow
Across a Barn or through a Rut
Debates if it will go –
A Narrow Wind complains all Day
How some one treated him
Nature, like Us is sometimes caught
Without her Diadem.

F1121/J1075/1866

De Lucht is drukkend – de Wolken dreigend.
Een Dwarrelende Sneeuwvlok
Vraagt zich af of zij langs de Schuur
of door een Karrenspoor zal gaan –
Een Krappe Wind klaagt heel de Dag
Hoe men hem heeft behandeld
De Natuur wordt soms, net als Wij, betrapt
Zonder haar Kroon.

Variant voor regel 6: “How Parties treated him” (Hoe Mensen hem hebben behandeld).

I cannot meet the Spring unmoved

Emily Dickinson

I cannot meet the Spring – unmoved –
I feel the old desire –
A Hurry with a lingering, mixed,
A Warrant to be fair –

A Competition in my sense
With something hid in Her –
And as she vanishes, Remorse
I saw no more of Her.

F1122/J1051/1866

Nooit kan ik de Lente zien – zonder emotie –
Ik voel het oude verlangen –
De Haast en het treuzelen, tegelijkertijd,
Een Verplichting mooi te zijn –

Een Strijd voor mijn gevoel
Met iets wat in Haar verborgen lag –
En nu ze gaat, Spijt
Dat ik niet meer van Haar zag.

Variant voor “as” (regel 7): “when”(als).
Een triestig liefdesgedicht voor haar geliefde Susan die met haar broer trouwde?

Between the form of Life and Life

Emily Dickinson

Between the form of Life and Life
The difference is as big
As Liquor at the Lip between
And Liquor in the Jug
The latter – excellent to keep –
But for ecstatic need
The corkless is superior –
I know for I have tried

F1123/J1101/1866

Tussen het concrete Leven en het Leven
Ligt een verschil even groot
Als van Drank in je Mond
En Drank in de Kruik
De laatste – uitstekend te bewaren –
Maar voor wie behoefte heeft aan extase
Is Ontkurkt superieur –
Ik weet het want ik heb geproefd

“Form of Life” – hoe het leven vorm krijgt.

Count not that far that can be had

Emily Dickinson

Count not that far that can be had
Though Sunset lie between
Nor that adjacent that beside
Is further than the sun.

F1124/J1074/1866

Denk niet dat wat je kunt hebben ver weg is
Al ligt er een Zonsondergang tussenin
Ook niet wat hier dichtbij aan grenst
Verder dan de zon is.

Uit een brief aan haar nicht Elizabeth Holland. Het volgt op de zinnen: “Je doelt op de verboden vreugde om samen te zijn met van we houden. Ik stel me voor dat God hiervoor geen toestemming heeft verleend.”

Bericht navigatie

<< 1 2 … 160 161 162 163 164 165 166 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑