↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Auteursarchieven: Lint

Bericht navigatie

<< 1 2 … 180 181 182 183 184 185 186 … 265 266 >>

Risk is the Hair that holds the Tun

Emily Dickinson

Risk is the Hair that holds the Tun
Seductive in the Air –
That Tun is hollow – but the Tun –
With Hundred Weights – to spare –

Too ponderous to suspect the snare
Espies that fickle chair
And seats itself to be let go
By that perfidious Hair –

The “foolish Tun” the Critics say –
While that delusive Hair
Persuasive as Perdition,
Decoys it’s Traveller

F1253/J1239/1872

Risico nemen is als Haar dat een Ballon
Verleidelijk in de Lucht houdt –
Zo’n Ballon is leeg – maar de Ballon –
Met Honderden Gewichten – om te lossen –

Te zwaar om de val te verwachten
Inspecteert die wispelturige stoel
En zet zich neer om losgelaten te worden
Door dat verraderlijke Haar –

“Gekke Ballon” zeggen de Critici –
Terwijl dat valse Haar
Overtuigend als de Hel,
Zijn Reiziger in de val lokt

“Hair” – hier verbeeldt het de kabels die boven een ballonkuip hangen.
“Tun”: vat, kuip, vliegend lichaam, ballon(mand).
Varianten:
– voor regel 7: “And mounts to be to atoms hurled” (En stijgt op om in stukjes uiteen te vallen);
– voor “delusive” (regel 10): “obliging” (behulpzame) en “enchanting” (fascinerende);
– voor “Traveller” (regel 12): “Passenger” (Passagier).

Let my first knowing be of thee

Emily Dickinson

Let my first knowing be of thee
With morning’s warming Light –
And my first Fearing, lest Unknowns
Engulph thee in the night –

F1254/J1218/1872

Mag mijn eerste gedachte aan jou zijn
Met het warme Ochtendlicht –
En mijn eerste Angst, dat Onbekenden
Jou in de nacht verzwolgen hebben –

“Unknowns”: onbekenden, maar ook onbekende factoren, het onbekende.

Fortitude incarnate

Emily Dickinson

Fortitude incarnate
Here is laid away
In the swift Partitions
Of the awful Sea –

Babble of the Happy
Cavil of the Bold
Hoary the Fruition
But the Sea is old

Edifice of Ocean
Thy tumultuous Rooms
Suit me at a venture
Better than the Tombs

F1255/J1217/1872

Belichaamde Vastberadenheid
Wordt hier aan de dag gelegd
In de woelige Secties
Van de schrikwekkende Zee –

Geklets van de Gelukkigen
Gezeur van Stoere jongens
Haar Vruchten grauw
Maar de Zee is oud

Oceaan-Gebouw
Jouw chaotische Kamers
Passen ongezien beter bij mij
Dan Graven

“At a venture”: op de bonnefooi. Vroeger ook: ongezien.
“Hoary”: harig, grijs, verouderd, aloud, eerbiedwaardig, versleten, afgezaagd, gedateerd,
In het manuscript heeft Emily Dickinson veel wijzigingen aangebracht. Dit is de definitieve versie. Er zijn nogal wat interessante variaties:
– voor “awful” (regel 4): “swinging” (deinende);
– voor “Babble” (regel 5): “carol” (Zang);
– voor “Hoary” (regel 7): “Wrinkled” (Vol Rimpels), “Arid” (Droog), “Evil” (Slecht), “Shrunken” (Verschrompeld)en “rigid” (star);
– voor “Sea” (regel 8): “Deep” (Diepte);
– voor “suit” (regel11): “please” (bevallen).

The Clover’s simple Fame

Emily Dickinson

The Clover’s simple Fame
Remembered of the Cow –
Is better than enameled Realms
Of notability.
Renown perceives itself
And that degrades the Flower –
The Daisy that has looked behind
Has compromised its power –

F1256/J1232/1872

De eenvoudige Roem van de Klaver
Die we kennen van de Koe –
Is beter dan de Glitter-rijken
Van het sterrendom.
Beroemdheid kijkt naar zichzelf
En dat degradeert de Bloem –
Het Madeliefje dat omkeek
Heeft haar kracht gecompromitteerd –

“Realms”: rijken, maar ook bezittingen.
Varianten:
– voor “better” (regel 3): “sweeter” (zoeter);
– voor “Flower” (regel 6): “power” (kracht);
– voor “degrades” (regel 6): “profanes” (ontheiligt), “pollutes” (bezoedelt) en “defiles” (onteert);
– voor “compromised” (regel 8): “forfeited” (verbeurd);
– voor “power” (regel 8): “Dower” (Bruidsschat).

A Sparrow took a Slice of Twig

Emily Dickinson

A Sparrow took a Slice of Twig
And thought it very nice
I think, because his empty Plate
Was handed Nature twice –

Invigorated, waded
In all the deepest Sky
Until his little Figure
Was forfeited away –

F1257/J1211/1872

Een Mus nam een Moot Wandelende Tak
En vond het erg lekker
Ik denk, omdat de Natuur zijn lege Bord
Wel dubbelop had gevuld –

Aangesterkt, waadde hij
In de diepe Hemel
Tot zijn klein Figuurtje
Helemaal was opgegeven –

“Twig”: bedoeld wordt de “Twig girdler” (wandelende tak).
Emily stuurde deze tekst naar Susan. Verder is er nog een andere tekst met talloze varianten voor de tweede strofe, bijvoorbeeld:

Invigorated fully –
Sprang lightly to the sky
As un accustomed stirrup –
And boldly rose away –

F1257/J1211/1872

Volledig aangesterkt
Sprong hij behendig naar de hemel
Als iemand die gewend is aan de stijgbeugel
En steeg stoer op, weg –

A Stagnant pleasure like a Pool

Emily Dickinson

A Stagnant pleasure like a Pool
That lets it’s Rushes grow
Until they heedless tumble in
And make the Water slow

Impeding navigation bright
Of Shadows going down
Yet even this shall rouse itself
When Freshets come along –

F1258/J1281/1872

Plezier dat Stilstaat is als een Poel
Die zijn Biezen laat groeien
Tot ze er achteloos in tuimelen
En het Water traag maken

Verspert het levendige krioel
Van Schaduwen die beneden bewegen
Toch zal het ook opkomen
Als Fris Water erdoor komt –

“Pleasure”: plezier, maar ook genot en lust.
Varianten:
– voor “Shadows” (regel 6): “Ripples” (rimpels);
– voor “rouse” (regel 7): “stir” (opkomen).

As old as Woe

Emily Dickinson

As old as Woe –
How old is that?
Some Eighteen thousand years –
As old as Bliss
How old is that
They are of equal years –

Together chiefest they are found
But seldom side by side –
From neither of them tho’ he try
Can Human nature hide

F1259/J1168/1872

Zo oud als Smart –
Hoe oud is dat?
Zo’n Achttienduizend jaar –
Zo oud als Vreugde
Hoe oud is dat?
Ze zijn van hetzelfde jaar –

Samen komen ze het meest voor
Maar zelden zij aan zij –
Voor geen van beiden, wat ze ook probeert
Kan de Menselijke natuur zich verstoppen

Al in de tijd van Emily Dickinson denken geleerden dat de aarde veel ouder moet zijn dan de bijbel aangeeft. De 18.000 jaren kunnen naar het einde van de ijstijd verwijzen, zoals Emily Dickinson in geologische studies leert.
Variant voor “Bliss” (regel 4): “Joy”(Vreugde).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 180 181 182 183 184 185 186 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑