↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 105 106 107 108 109 110 111 … 265 266 >>

A Thought went up my mind today

Emily Dickinson

A Thought went up my mind today –
That I have had before –
But did not finish – some way back –
I could not fix the Year –

Nor where it went – nor why it came
The second time to me –
Nor definitely, what it was –
Have I the Art to say –

But somewhere – in my Soul – I know –
I’ve met the Thing before –
It just reminded me – ’twas all –
And came my way no more –

F731/J701/1863

Een Gedachte schoot me vandaag te binnen –
Die ik al eerder heb gehad –
Maar niet had afgerond – de vorige keer –
Het Jaar ben ik al vergeten –

Noch waar het heenging – of waarom het
De tweede keer bij mij opkwam –
Ook wat het precies was –
Daar kan ik Niets over zeggen –

Maar ergens – in mijn Ziel – weet ik –
Dat ik het Ding eerder ben tegengekomen –
Het deed me aan iets denken – da’s alles –
En het kruiste mijn pad niet meer –

A first Mute Coming

Emily Dickinson

A first Mute Coming –
In the Stranger’s House –
A first fair Going –
When the Bells rejoice –

A first Exchange – of
What hath mingled – been –
For Lot – exhibited to
Faith – alone –

F732/J702/1863

Een eerste sprakeloos Komen
In het Huis van een Vreemde –
Een eerste smetteloos onbezoedeld Gaan –
Als de Klokken spelen –

Een eerste Ruil – van
Wat verwarrend moet zijn – geweest –
Voor Lot – aangeboden aan
Enkel – het Geloof –

“Lot”: waarschijnlijk gaat het hier om het bijbelse personage Lot (Genesis 19). Hij woont als een vreemdeling In Sodom. In deze stad van de zonde, is hij de enige rechtschapen mens. Twee mannen komen bij hem op bezoek, maar zeggen niet dat ze engelen zijn. Als ruil voor de ontvangen gastvrijheid, vragen ze Lot om Sodom te verlaten, want God zal de stad verwoesten. Lot gelooft hen en bij het verlaten van de stad, kijkt zijn vrouw achterom en verandert in een zoutpilaar.

Out of sight? What of that?

Emily Dickinson

Out of sight? What of that?
See the Bird – reach it!
Curve by Curve – Sweep by Sweep –
Round the Steep Air –
Danger! What is that to Her?
Better ’tis to fail – there –
Than debate – here –

Blue is Blue – the World through –
Amber – Amber – Dew – Dew –
Seek – Friend – and see –
Heaven is shy of Earth – that’s all –
Bashful Heaven – thy Lovers small –
Hide – too – from thee –

F733/J703/1863

Uit het zicht? Wat dan nog?
Kijk hoe een Vogel? – reikt naar hem!
Bocht na Bocht – Draai na Draai –
Vliegen ze rond, hoog in de Lucht –
Gevaar! Wat deert Hem dat?
Beter mislukken – daar –
Dan discussiëren – hier –

Blauw is Blauw – over heel de Wereld –
Amber – Amber – Dauw – Dauw –
Zoek – Vriend – en je zult zien –
Dat de Hemel de Aarde schuwt – da’s alles –
Verlegen Hemel – uw nietige Geliefden –
Verbergen zich – ook – voor u –

“Out of sight?” – wat kunnen we niet zien? De hemel.

No matter – now – Sweet

Emily Dickinson

No matter – now – Sweet –
But when I’m Earl –
Wont you wish you’d spoken
To that dull Girl?

Trivial a Word – just –
Trivial – a Smile –
But wont you wish you’d spared one
When I’m Earl?

I shant need it – then –
Crests – will do –
Eagles on my Buckles –
On my Belt – too –

Ermine – my familiar Gown –
Say – Sweet – then
Wont you wish you’d smiled – just –
Me upon?

F734/J704/1863

Nu – maakt het niet uit – Schat –
Maar wat als ik een Gravin ben –
Zou je dan niet willen dat je had gesproken
Tegen dat suffe Meisje?

Gewoon – een onnozel Woord –
Een onbeduidende – Glimlach –
Maar zou je er niet graag één bewaard hebben
Wanneer ik een Gravin ben?

Dan – heb ik het niet meer nodig –
Familiewapens – zullen volstaan –
Adelaars op mijn Gespen –
Op mijn Riem – ook –

Hermelijn – voor mijn gewone Jurk –
Zeg – dan – Schat –
Zou je niet graag geglimlacht hebben – gewoon –
Naar Mij?

The Moon was but a Chin of Gold

Emily Dickinson

The Moon was but a Chin of Gold
A Night or two ago –
And now she turns Her perfect Face
Upon the World below –

Her Forehead is of Amplest Blonde –
Her Cheek – a Beryl hewn –
Her Eye unto the Summer Dew
The likest I have known –

Her Lips of Amber never part –
But what must be the smile
Upon Her Friend she could confer
Were such Her Silver Will –

And what a privilege to be
But the remotest Star –
For Certainty She take Her Way
Beside Your Palace Door –

Her Bonnet is the Firmament –
The Universe – Her Shoe –
The Stars – the Trinkets at Her Belt –
Her Dimities – of Blue –

F735/J737/1863

De Maan was maar een Kin van Goud
Een Nacht of twee geleden –
En nu keert ze Haar volle Gezicht
Naar de Wereld hieronder –

Haar Voorhoofd is Vol Blond –
Haar Wang – van geslepen Edelsteen –
Haar Oog komt bij mijn weten
Het dichtst bij Zomerdauw –

Haar Lippen van Amber gaan nooit uiteen –
Maar wat een glimlach moet het zijn
Die ze Haar Vriendin kan geven
Als dat Haar Zilveren Wil mag zijn –

En wat een voorrecht om ook maar
De meest afgelegen Ster te zijn –
In de Zekerheid dat haar Baan
Jouw Paleisdeur zal kruisen –

Haar Hoed is het Firmament –
Het Universum – Haar Schoen –
De Sterren – de Bedeltjes aan haar Riem –
Haar Flanellen Kleed – van Blauw –

Varianten:
– voor “Palace” (regel 16): “twinkling” (glinsterende) en “glimmering”(glimmende);
– voor regel 18: “The Valleys – are Her shoe –“ (Dalen – zijn Haar schoen –).

You said that I “was Great” – one Day

Emily Dickinson

You said that I “was Great” – one Day –
Then “Great” it be – if that please Thee –
Or Small – or any size at all –
Nay – I’m the size suit Thee –

Tall – like the Stag – would that?
Or lower – like the Wren –
Or other heights of Other Ones
I’ve seen?

Tell which – it’s dull to guess –
And I must be Rhinoceros
Or Mouse –
At once – for Thee –

So say – if Queen it be –
Or Page – please Thee –
I’m that – or nought –
Or other thing – if other thing there be –
With just this stipulus –
I suit Thee –

F736/J738/1863

Je zei dat ik “Groots” was – Ooit –
En “Groots” zij het – als het Jou behaagt –
Of Klein – of welk formaat ook –
Waarlijk – ik ben de juiste maat voor Jou –

Rijzig – als een Ree – is dat goed?
Of kleiner – als het Winterkoninkje –
Of andere maten die ik bij Anderen
Heb gezien?

Vertel welke – ’t is moeilijk raden –
Moet ik een Neushoorn zijn
Of Muis –
Allebei – voor Jou –

Dus zeg eens – is het de Koningin –
Of de Lakei – die Jou behaagt –
Ik ben dat – of niets –
Of iets anders – als er nog iets anders is –
Alleen met deze overeenkomst –
Pas ik bij Jou –

I many times thought Peace had come

Emily Dickinson

I many times thought Peace had come
When Peace was far away –
As Wrecked Men – deem they sight the Land –
At Centre of the Sea –

And struggle slacker – but to prove
As hopelessly as I –
How many the fictitious Shores –
Or any Harbor be –

F737/J739/1863

Vaak dacht ik dat de Vrede was aangebroken
Waar de Vrede ver weg was –
Zoals Drenkelingen – menen Land te zien –
Midden op Zee –

En uitgeput worstelen – om maar te bewijzen
Even hopeloos als ik –
Hoe illusoir de Kusten –
Of welke Haven ook zijn –

Variant voor regel 8: “Before the Harbor be –“ (Die vóór de Haven liggen –).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 105 106 107 108 109 110 111 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑