↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 115 116 117 118 119 120 121 … 265 266 >>

I never saw a Moor

Emily Dickinson

I never saw a Moor –
I never saw the Sea –
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.

I never spoke with God,
Nor visited in Heaven –
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given –

F800/J1052/1864

Nog nooit zag Ik een Heideveld –
Nog nooit zag ik de Zee –
En toch weet ik hoe Hei eruitziet
En wat Golven zijn.

Nog nooit sprak ik God
Of bracht ik de Hemel een bezoek –
Toch ben ik zeker van het oord
Als waren de Kaartjes al verstrekt –

“Checks” is spreektaal voor treinkaartjes.

As Sleigh Bells seem in Summer

Emily Dickinson

As Sleigh Bells seem in Summer
Or Bees, at Christmas show –
So fairy – so fictitious –
The individuals do
Repealed from Observation –
A Party that we knew –
More distant in an instant
Than Dawn in Timbuctoo –

F801/J981/1864

Zoals Sleebellen overkomen in de Zomer
Of Bijen, er met Kerst uitzien –
Zo sprookjesachtig – zo fictief –
Lijken de personen
Die uit het Zicht zijn verdwenen –
Iemand die we kenden –
Is in één klap verder weg
Dan de Dageraad in Timboektoe –

Varianten:
– voor “seem” (regel 1): “sound” (klinken);
– voor “fairy” (regel 3): “foreign” (vreemd).

The spry Arms of the Wind

Emily Dickinson

The spry Arms of the Wind
If I could crawl between
I have an errand imminent
To an adjoining Zone –
I should not care to stop
My Process is not long
The Wind could wait without the Gate
Or stroll the Town among.

To ascertain the House
And is the soul at Home
And hold the Wick of mine to it
To light, and then return –

F802/J1103/1864

De wervelende Armen van de Wind
Kon ik daartussen kruipen
Als ik een dringende boodschap heb
Voor een Gebied hier vlakbij –
Ik zou niet hoeven stoppen
En heb weinig Werk
De Wind kon buiten de Poort wachten
Of rondlopen in de Stad.

Om de juiste Woning uit te zoeken
En als de ziel Thuis is
De Lont van mij erbij houden
Om aan te steken, en dan terug te gaan –

Nature and God – I neither knew

Emily Dickinson

Nature and God – I neither knew
Yet Both so well knew Me
They startled, like Executors
Of My identity –

Yet Neither told – that I could learn –
My Secret as secure
As Herschel’s private interest
Or Mercury’s affair –

F803/J835/1864

Natuur en God – geen van twee kende ik
Maar beiden kenden Mij zo goed
Dat ze me bang maakten, als Executeurs
Van Mijn persoon –

Maar Geen van twee zei – dat ik het kon leren –
Mijn Geheim, even veilig
Als de privézaken van Herschel
Of de kwestie van Mercurius –

“My Secret” – het geheim dat ze leerde om een dichter te zijn?
“Herschel”: William Herschel (1783-1822), astronoom die de planeet Uranus ontdekte. Over zijn privéleven was bijna niets bekend. Als keuzevak in haar studie heeft Emily Dickinson astrologie genomen.
“Mercury”: Mercurius, de planeet het dichtste bij de zon. In de 19e eeuw worden veel wetenschappelijke discussies gevoerd omtrent de onregelmatige omloop van deze planeet.
Variant voor “My” (regel 4): “an” (een).

Ample make this Bed

Emily Dickinson

Ample make this Bed –
Make this Bed with Awe –
In it, wait till Judgment Break
Excellent, and Fair –

Be it’s Mattress straight –
Be it’s Pillow round –
Let no Sunrise’ Yellow noise
Interrupt this ground –

F804/J829/1864

Maak dit Bed royaal op –
Maak dit Bed met Eerbied op –
Wacht daarin tot het Oordeel Aanbreekt
Buitengewoon Prachtig –

Zorg dat het Matras strak is –
Zorg dat het Kussen bol is –
Laat geen gele ruis van het Ochtendgloren
Deze grond verstoren –

Van het gedicht bestaan vier versies met kleine verschillen waar het de interpunctie betreft. De laatste versie uit 1883 heeft Emily Dickinson toegevoegd aan een brief voor Thomas Niles met de vermelding “a Country Burial” (een landelijke begrafenis). Waarschijnlijk bedoelt ze met “dit Bed” eerder een graf dan een sterfbed.

These Strangers, in a foreign World

Emily Dickinson

These Strangers, in a foreign World,
Protection asked of me –
Befriend them, lest yourself in Heaven
Be found a Refugee –

F805/J1096/1864

Deze Vreemdelingen, in een vijandige Wereld,
Vroegen Bescherming van mij –
Wees hun Vriend, opdat je niet zelf in de Hemel
Als een Vluchteling wordt gezien –

“Foreign”: vreemd in de zin van uitgesloten, buitenlands, onnatuurlijk, op afstand gehouden.

Partake as doth the Bee

Emily Dickinson

Partake as doth a Bee –
Abstemiously.
A Rose is an Estate –
In Sicily –

F806/J994/1864

Geniet ervan zoals een Bij doet –
Met mate.
Een Roos is een Bezit –
Uit Sicilië –

“In Sicily” ¬– in dit eiland van hitte en zon is de roos echt een kostbaar bezit. Emily Dickinson schreef het vers op een kaartje bij een boeket bloemen.
Variant voor regel 2-3:
“I know the Family (Ik ken de Familie)
in Tripoli. – (in Tripoli. –)”.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 115 116 117 118 119 120 121 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑