↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 117 118 119 120 121 122 123 … 265 266 >>

Soto! Explore thyself!

Emily Dickinson

Soto! Explore thyself!
Therein thyself shalt find
The “Undiscovered Continent” –
No Settler had the Mind.

F814/J832/1864

Soto! Ontdek jezelf!
In jezelf zul je vinden
Het “Onontgonnen Continent” –
Waar geen Kolonist een Idee van had.

“Soto”: Hernando Soto (1496-1542), Spaanse ontdekkingsreiziger en veroveraar. Voor Spanje veroverde hij Peru en delen van Florida en Mississipi, waar hij naar goud zocht.

To this World she returned

Emily Dickinson

To this World she returned
But with a tinge of that –
A Compound manner as a Sod
Espoused a Violet –

That chiefer to the Skies
Than to Himself allied,
Dwelt hesitating, half of Dust
And half of Day the Bride.

F815/J830/1864

Naar deze Wereld keerde ze terug
Maar met een vleugje gene zijde –
Een soort Mix van een Graszode
Getrouwd met een Viooltje –

Dat veel liever met de Hemel
Dan met Hem verbonden,
Bleef twijfelen, half Stof
En half de Bruid van de Dag.

“Of that” is het tegenovergestelde van “this World”.
“Dust”: stof, in de bijbelse betekenis ook aarde.
Emily Dickinson stuurt dit gedicht naar Gertrude Vanderbilt, die ernstig gewond is geraakt. Toen haar dienstmeisje aangerand werd en zij haar wilde beschermen, werd ze neergeschoten. Na haar herstel krijgt ze dit gedicht.

I could not drink it, Sweet

Emily Dickinson

I could not drink it, Sweet,
Till You had tasted first,
Though cooler than the Water was
The Thoughtfulness of Thirst.

F816/J818/1864

Ik kon het niet drinken, Schat,
Voor jij het eerst had geproefd,
Hoewel, frisser dan Water was
De Gedachte aan de Dorst.

Emily Dickinson stuurt het gedicht ook aan Susan Dickinson, haar hartsvriendin. Daarbij verandert ze in de eerste regel “Sweet” in “Sue”.

This Consciousness that is aware

Emily Dickinson

This Consciousness that is aware
Of Neighbors and the Sun
Will be the one aware of Death
And that itself alone

Is traversing the interval
Experience between
And most profound experiment
Appointed unto Men –

How adequate unto itself
It’s properties shall be
Itself unto itself and None
Shall make discovery –

Adventure most unto itself
The Soul condemned to be –
Attended by a single Hound
It’s own identity.

F817/J822/1864

Bewustzijn dat besef heeft
Van Buren en van de Zon
Zal zich bewust zijn van de Dood
En dat het alleen zelf

De afstand kan oversteken
Tussen het aardse leven
En de meest ingrijpende ervaring
Mensen voorbestemd –

Hoe toereikend voor hem
Zijn eigenschappen zullen zijn
Is alleen aan hem en Geen Ander
Die het ontdekken kan –

Tot een waagstuk met name voor haarzelf
Is de Ziel gedoemd –
Bijgestaan door maar één Jachthond
Haar eigen identiteit.

“Experience”: ervaring, belevenis, figuurlijk voor leven op aarde (Emily Dickinson Lexicon).

Given in Marriage unto Thee

Emily Dickinson

Given in Marriage unto Thee
Oh thou Celestial Host –
Bride of the Father and the Son
Bride of the Holy Ghost.

Other Betrothal shall dissolve –
Wedlock of Will, decay –
Only the Keeper of this Ring
Conquer Mortality –

F818/J817/1864

Ten Huwelijk gegeven aan Jou
O gij, Hemelse Gastvrouw –
Bruid van de Vader en de Zoon
Bruid van de Heilige Geest.

Andere Verbintenissen zullen vervallen –
Verstandshuwelijken, zullen vervallen –
Alleen de Houder van deze Ring
Overwint de Sterfelijkeid –

De eerste strofe wordt naar haar geliefde Susan Dickinson gestuurd en ondertekend met “Emily”. De tweede is later toegevoegd. Zoals vaker vereenzelvigt Emily Dickinson aardse liefde met hemelse liefde.

The Luxury to apprehend

Emily Dickinson

The Luxury to apprehend
The Luxury ’twould be
To look at Thee a single time
An Epicure of Me

In whatsoever Presence makes
Till for a further Food
I scarcely recollect to starve
So first am I supplied –

The Luxury to meditate
The Luxury it was
To banquet on thy Countenance
A Sumptuousness bestows

On plainer Days, whose Table far
As Certainty can see
Is laden with a single Crumb
The Consciousness of Thee.

F819/J815/1864

De Luxe om te beseffen wat
Voor Luxe het zou zijn
Om U slechts één keer te zien
Maakt van Mij een Levensgenieter

In Aanwezigheid van wie dan ook
Tot ik me amper de honger
Naar ander Voedsel voor de geest kan halen
Zo verzadigd ben ik van het eerste

De Luxe om te denken wat
Voor Luxe het was
Om te smullen van uw Gelaat
Schenkt een Weelde

Aan meer gewon Dagen, wiens Tafel zo ver
Als Zekerheid kan zien
Beladen is met een enkele Kruimel
Het Besef van Uw bestaan.

Varianten:
– voor “bestows” (regel 12): “supplies” (verschaft);
– voor “On” (regel 13): “To” (voor).

The only news I know

Emily Dickinson

The only news I know
Is Bulletins all Day
From Immortality.

The only Shows I see –
Tomorrow and Today –
Perchance Eternity –

The only one I meet
Is God – The only Street –
Existence – This traversed

If other news there be –
Or Admirabler Show –
I’ll tell it You –

F820/J827/1864

Het enige nieuws dat ik heb
Zijn de Dagelijkse Berichten
Vanuit de Onsterfelijkheid.

Het enig Schouwspel dat ik zie –
Vandaag of Morgen –
Waarschijnlijk de Eeuwigheid –

De enige die ik tegenkom
Is God – De enige Straat –
Het Bestaan – dat dit doorkruiste

Als er nog ander nieuws is –
Of een boeiender Schouwspel –
Zal ik het je vertellen –

Emily schrijft dit gedicht in Boston waar ze maandenlang behandeld wordt voor een oogziekte. Daar ontvangt ze een brief van Thomas Higginson dat hij gewond is geraakt in de Burgeroorlog. Ze schrijft terug met de eerste strofe van dit gedicht.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 117 118 119 120 121 122 123 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑