A Drop Fell on the Apple Tree –
Another – on the Roof –
A Half a Dozen kissed the Eaves –
And made the Gables laugh –
A few went out to help the Brook
That went to help the Sea –
Myself Conjectured were they Pearls –
What Necklace could be –
The Dust replaced, in Hoisted Roads –
The Birds jocoser sung –
The Sunshine threw his Hat away –
The Bushes – spangles flung –
The Breezes brought dejected Lutes –
And bathed them in the Glee –
Then Orient showed a single Flag,
And signed the Fete away –
F846/J794/1864
Een Druppel viel op de Appelboom –
Nog één – op het Dak –
Een Half Dozijn kuste de Dakrand –
En maakte de Gevels aan het lachen –
Een paar dropen af om de Beek helpen
Die ging weer de Zee helpen –
Als het Parels waren, bedacht ik me –
Wat zou dat een Ketting geven –
Het Stof sloeg neer, op Verharde Wegen –
De Vogels zongen speelser –
De Zonneschijn gooide zijn Hoed weg –
De Struiken – slingerden glinstertjes rond –
De Bries bracht mistroostige Luiten mee –
En gaf ze een Bad van Vrolijkheid –
Toen hees het Oosten een enkele Vlag,
Een teken dat het Feestje afgelopen was –
“Flag” – mogelijk bedoelde Emily Dickinson de regenboog die na een zomerse bui aan de hemel staat.
Bij de eerste uitgave van de gedichten kreeg het gedicht de titel “Summer Shower” mee.
Varianten:
– voor “That” (regel 6): “Who” (Die)
– voor regel 7 en 8: “Myself computed were they Pearls | What affluence could be –“ (Mezelf ingeschat zouden het Parels zijn | Wat een Rijkdom –) en voor “affluence” nog de extra variant “Legacy” (Erfenis);
– voor “could be” (regel 8): “for Me” (voor Mij);
– voor “Bushes” (regel 12): “Orchards” (Bongerds) en “Meadows” (Weiden);
– voor “Orient” (regel 15): “the East” (het Oosten) en “Nature” (de Natuur);
– voor “Fete” (regel 16): “Show”.
Er is nog een kortere variant van het gedicht naar Susan Dickinson gestuurd:
The Dust replaced, in hoisted Roads –
The Birds redoubled sung –
The Sunshine threw his Hat away,
The Bushes spangles flung –
The Breezes brought dejected Lutes
And bathed them in the Sea –
Then Nature raised a Colored Hand
And signed the Van away –
Het Stof sloeg neer, op verharde Wegen –
De Vogels zongen hun lied nog intenser –
De Zonneschijn gooide zijn Hoed weg –
De Struiken – slingerden glinstertjes rond –
De Bries bracht mistroostige Luiten mee –
En gaf ze een Bad in de Zee –
Toen hief de Natuur een Gekleurde Hand op
Een teken dat het Front voorbij was –
“Van”: voorhoede (militaire term).