↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 11 12 13 14 15 16 17 … 265 266 >>

Whose are the little beds, I asked

Emily Dickinson

Whose are the little beds – I asked
Which in the valleys lie?
Some shook their heads, and others smiled –
And no one made reply.

Perhaps they did not hear – I said,
I will inquire again –
Whose are the beds – the tiny beds
So thick upon the plain?

‘Tis Daisy, in the shortest –
A little further on –
Nearest the door – to wake the Ist –
Little Leontoden.

‘Tis Iris, Sir, and Aster –
Anemone, and Bell –
Bartsia, in the blanket red,
And chubby Daffodil.

Meanwhile – at many cradles
Her busy foot she plied –
Humming the quaintest lullaby
That ever rocked a child.

Hush! Epigea wakens!
The Crocus stirs her lids –
Rhodora’s cheek is crimson –
She’s dreaming of the woods!

Then turning from them reverent –
Their bedtime ’tis, she said –
The Bumble bees will wake them
When April woods are red.

F85/J142/1859

Van wie zijn de bedjes – vroeg ik
Die in de vallei liggen?
Mensen schudden het hoofd, of lachten –
En niemand reageerde.

Misschien hoorden ze me niet – ik zei:
Ik vraag het nog een keer –
Van wie zijn de bedden – die kleintjes
In het grasland, zo dicht op elkaar?

’t Zijn Madeliefjes, in de kleinste –
Iets verderop –
‘t Dichtst bij de deur – als eerste wakker –
Kleine Paardenblommen.

‘t Zijn Irissen, Mijnheer, en Asters –
Anemonen, Campanula’s –
Bartsia’s, in de rode dekens,
En mollige Narcissen.

Ondertussen – had zij naar menig wiegje
Haar naarstige voet gehaast –
En neuriede ze het raarste slaapliedje
Waarmee ooit een kind is gewiegd.

Ssst! Epigea wordt wakker.
De Krokus knippert met haar ogen –
De wang van Rododendron is karmozijn –
Ze ligt te dromen van het bos!

Toen keerde ze zich respectvol van hen af –
Het is hun bedtijd, zei ze –
De Hommels maken hen wel wakker
Als in April de bossen rood zijn.

“T’is” – een tweede persoon geeft antwoord op de vraag. Wie? Misschien de natuur, die ook een vreemd slaapliedje gaat zingen en zegt wanneer het bedtijd is.
“Epigea” – groenblijvende plant.

For every Bird a Nest

Emily Dickinson

For every Bird a nest –
Wherefore in timid quest
Some little Wren goes seeking round –

Wherefore when boughs are free –
Households in every tree –
Pilgrim be found?

Perhaps a home too high –
Ah aristocracy!
The little Wren desires –

Perhaps of twig so fine –
Of twine e’en superfine,
Her pride aspires –

The Lark is not ashamed
To build opon the ground
Her modest house –

Yet who of all the throng
Dancing around the sun
Does so rejoice?

F86/J143/1859

Een nest voor elke Vogel –
Waarom sluipt ’n Winterkoninkje
Bij zijn zoektocht overal schuw rond –

Waarom, als de takken nog vrij zijn –
Worden er in elke boom huisjes –
Van de Pelgrim gevonden?

Misschien ligt het huis te hoog –
Aha aristocratie!
Het Winterkoninkje wenst –

Misschien zo’n heel fijn twijgje –
Naar echt haarfijn garen
Streeft zijn trots –

De Leeuwerik schaamt zich niet
Zijn bescheiden huis
Op de grond te bouwen –

Maar wie van heel die meute
Die rond de zon danst
Heeft zoveel vreugde?

“Little Wren”: winterkoninkje. In de broedtijd maakt het mannetje meerdere nesten, waar het vrouwtje haar nest uitzoekt. Vervolgens probeert het mannetje andere vrouwtjes te lokken in één van de andere nesten. In haar identificeert Emily Dickinson zichzelf wel vaker met het winterkoninkje.

“They have not chosen me,” he said

Emily Dickinson

“They have not chosen me,” – he said –
“But I have chosen them”!
Brave – Broken hearted statement –
Uttered in Bethleem!

I could not have told it,
But since Jesus dared –
Sovreign, know a Daisy
Thy dishonor shared!

F87/J85/1859

“Ze hebben mij niet gekozen,” – zei hij –
“Maar ik heb hen gekozen”!
Moedig – een Ontroostbare verklaring –
Uitgesproken in Bethlehem!

Ik kon het niet zeggen
Maar nu Jezus het aandurfde –
Heer, weet dat een Madeliefje
Uw eerverlies heeft gedeeld!

“They have not chosen me” – de eerste twee regels komen uit het evangelie van Johannes: “Jullie hebben niet mij uitgekozen, maar ik jullie.” (Johannes 15, 16). Mogelijk verwijst dit naar een geliefde die Emily Dickinson heeft afgewezen.
“Sovreign”: soeverein, vorst, titel voor Christus (Heer).
“Daisy”: madeliefje. Emily Dickinson identificeert zichzelf vaker net deze bloem.

Heart, not so heavy as mine

Emily Dickinson

Heart, not so heavy as mine
Wending late home –
As it passed my window
Whistled itself a tune –

A careless snatch – a ballad –
A Ditty of the street –
Yet to my irritated Ear
An Anodyne so sweet –

It was as if a Bobolink
Sauntering this way
Carolled, and mused, and carolled –
Then bubbled slow away –

It was as if a chirping brook
Opon a toilsome way –
Set bleeding feet to minuets
Without the knowing why –

Tomorrow – night will come again –
Perhaps – tired and sore –
Oh Bugle, by the window
I pray you stroll once more.

F88/J83/1859

Een Hart, niet zo zwaar als het mijne
Ging laat op huis aan –
Toen het langs mijn raam kwam
Floot het een deuntje in zichzelf –

Een luchtig stuk – een liedje –
Een Smartlap van de straat –
Maar voor mijn geprikkelde Oren
Bracht het een heerlijke Verlichting –

Het was alsof een Troepiaal
Deze kant op kuierde
Tjilpte, even mijmerde, en tjilpte –
Toen twitterde hij langzaam weg –

Het was alsof een kwetterend beekje
Moeizaam op een weg –
Zijn bloedende voeten menuetten liet dansen
Zonder te weten waarom –

Morgen – valt de avond weer –
Misschien – pijnlijk vermoeid –
O Klaroen, bij het raam,
Alsjeblieft, maak nog eens een ommetje.

“Bobolink”: Troepiaal, een minder bekende zangvogel (zie lexicon).
Varianten:
– voor “mused” (regel 11): “paused” (even stopte);
– voor “toilsome” (regel 14): “dusty” (stoffige);
– voor “tired” (regel 18): “weary” (moe);
– voor “the” (regel 19): “my” (mijn);
– voor “stroll” (regel 20): “pass” (kom langs).

Soul, Wilt thou toss again?

Emily Dickinson

Soul, Wilt thou toss again?
By just such a hazard
Hundreds have lost indeed –
But tens have won an all –

Angel’s breathless ballot
Lingers to record thee –
Imps in eager Caucus
Raffle for my Soul!

F89/J139/1859

Ziel, Wil jij nog een keer opgooien?
Met precies zo’n dobbelspel
Hebben honderden zeker verloren –
Maar tientallen hebben alles gewonnen –

De adembenemende loterij van de Engel
Blijft hangen en wijst u aan –
Een gretige Bende Duiveltjes
Speelt om mijn ziel!

“Toss”: gooien (bijvoorbeeld bij het spelen van een dobbelspel).

An altered look about the hills

Emily Dickinson

An altered look about the hills –
A Tyrian light the village fills –
A wider sunrise in the morn –
A deeper twilight on the lawn –
A print of a vermillion foot –
A purple finger on the slope –
A flippant fly upon the pane –
A spider at his trade again –
An added strut in Chanticleer –
A flower expected everywhere –
An axe shrill singing in the woods –
Fern odors on untravelled roads –
All this and more I cannot tell –
A furtive look you know as well –
And Nicodemus’ Mystery
Receives its annual reply!

F90/J140/1859

Een verandering in het uiterlijk van de heuvels –
Een donkerpaars licht vult het dorp –
Een grotere zonsopgang in de ochtend –
Een diepere schemering op het gras –
Een voetafdruk van vermiljoen –
Een paarse vinger op de helling –
Een brutale vlieg op de ruit –
Een spin weer aan het werk –
Een extra parade van de Haan –
Een verwachting van bloemen overal –
Een bijl zingt schril in het bos –
Geuren van varens op stille weggetjes –
Dit alles en meer weet ik niet te zeggen –
Een mysterieuze uitstraling die jij ook kent –
En het Raadsel van Nicodemus
Krijgt zijn jaarlijkse antwoord!

“Tyrian”: De stad Tyrus (Libanon) stond bekend om zijn donkerpaarse kleurstof.
“Nicodemus” is een volgeling van Jezus. Hij gaat met Jezus in gesprek en kan niet begrijpen dat iemand door te geloven opnieuw geboren wordt (Johannes 3,21). De nieuwe geboorte van gelovigen is een belangrijk thema bij “The Great Revival” in de puriteinse gemeenschap (1850 – 1870). Veel christenen voelden zich opnieuw en persoonlijk door Christus geroepen en begeesterd. Bijna de gehele familie Dickinson sluit zich hierbij aan; alleen Emily Dickinson nadrukkelijk niet. Zij noemt zichzelf een “rebel” die op haar eigen manier gelovig wil blijven. Wanneer de lente het landschap elk jaar kleurt, weet zij zich opnieuw geboren.

Some, too fragile for winter winds

Emily Dickinson

Some, too fragile for winter winds
The thoughtful grave encloses –
Tenderly tucking them in from frost
Before their feet are cold.

Never the treasures in her nest
The cautious grave exposes,
Building where schoolboy
———dare not look,
And sportsman is not bold.

This covert have all the children
Early aged, and often cold,
Sparrows, unnoticed by the Father –
Lambs for whom time had not a fold.

F91/J141/1859

Er zijn er die, te breekbaar voor winterstorm,
Het graf zorgzaam omsluit –
En ze teder instopt tegen de vorst
Nog vóór hun voeten koud worden.

De schatten in haar nest
Legt het waakse graf nooit bloot,
En bouwt het waar schoolkinderen
———niet durven kijken,
Geen jager zich waagt.

Deze schuilplaats is voor alle kinderen
Al vroeg oud, en vaak koud,
Mussen, niet gezien door de Vader –
Lammeren waarvoor de tijd geen stal had.

“Building” staat vaak voor ‘een nest bouwen’.
“Sparrows” verwijst naar het evangelie volgens Mattheüs, waar Jezus zegt: ‘Verkoopt men niet twee mussen voor een stuiver? En toch zal buiten de wil van uw Vader niet een mus op de grond vallen.’ (Mt 12,29)
In de tijd van Emily Dickinson was de kindersterfte hoog.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 11 12 13 14 15 16 17 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑