↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 145 146 147 148 149 150 151 … 265 266 >>

I was a Phebe – nothing more

Emily Dickinson

I was a Phebe – nothing more –
A Phebe – nothing less –
The little note that others dropt
I fitted into place –

I dwelt too low that any seek –
Too shy, that any blame –
A Phebe makes a little print
Upon the Floors of Fame –

F1009/J1009/1865

Ik was een Febe – niets meer –
Een Febe – niets minder –
Het kleine briefje dat anderen lieten vallen
Legde ik op zijn plaats –

Ik bleef te bescheiden om gezien te worden –
Te verlegen, om het me kwalijk te nemen –
Een Febe laat een kleine afdruk na
Op de Vloer van de Roem –

“Phebe” verwijst mogelijk naar Phoebe, diakenes van Kenchrea. Zij bezorgde de brief van Paulus aan de Romeinen (16,27). Een Febe is ook een vliegenvanger, een onbeduidend vogeltje dat voornamelijk van insecten leeft.

Crumbling is not an instant’s Act

Emily Dickinson

Crumbling is not an instant’s Act
A fundamental pause
Dilapidation’s processes
Are organized Decays –

‘Tis first a Cobweb on the Soul
A Cuticle of Dust
A Borer in the Axis
An Elemental Rust –

Ruin is formal – Devils work
Consecutive and slow –
Fail in an instant, no man did
Slipping – is Crashe’s law –

F1010/J997/1865

Instorten gebeurt niet Ineens
Een fundamentele stop
Processen van Verval
Zijn geplande Afbraak –

Het begint met Spinrag op de Ziel
Een dunne Stoflaag
Een Houtworm in de As
Een Diepe Roestvorming –

Verval is methodisch – werk van de Duivel
Zonder ophouden en langzaam –
Plotsklaps verzwakken, doet geen mens
Glijdend – is de schaal van Instorting –

Not to discover weakness is

Emily Dickinson

Not to discover weakness is
The Artifice of strength –
Impregnability inheres
As much through Consciousness

Of faith of others in itself
As Pyramidal Nerve
Behind the most unconscious clock
What skillful Pointers move –

F1011/J1054/1865

Geen zwakte tonen is
De Truc van kracht –
Onkwetsbaarheid berust
Even zozeer op het Besef

Dat anderen in zichzelf geloven
Als op Pyramide-vormige Kracht
Die achter de meest onwetende Klok
Zo knap de Wijzers in beweging zet –

Varianten:
– voor “Artifice” (regel 2): “Mystery” (Geheim)
– voor regel 4 en 5:
“Conscious faith (Bewust van het geloof)
Of others in its ableness” (Van anderen in jouw kunnen)”;
– voor “Pyramidal” (regel 6): “elemental” (Natuurkracht) en “plupotential” (superieure);
– voor “unconscious” (regel 7): “Consummate” (Volmaakte);
– voor “Skillful” (regel 8): “Anxious” (angstig).

Best Things dwell out of Sight

Emily Dickinson

Best Things dwell out of Sight
The Pearl – the Just – Our Thought –

Most shun the Public Air
Legitimate, and Rare –

The Capsule of the Wind
The Capsule of the Mind

Exhibit here, as doth a Burr –
Germ’s Germ be where?

F1012/J998/1865

De Beste Dingen liggen uit het Zicht
Parels – Rechtvaardigen – Onze Gedachten –

De meesten mijden de Openbare Ruimte
Ze zijn echt Zeldzaam –

Het Omhulsel van de Wind
Het Omhulsel van de Geest

Hier te zien, zoals een Bolster –
De Kiem van de Kiem, waar te vinden?

“Burr”: bolster, het omhulsel van een pit of kiem (“germ”).

Superfluous were the Sun

Emily Dickinson

Superfluous were the Sun
When Excellence be dead
He were superfluous every Day
For every Day be said

That syllable whose Faith
Just saves it from Despair
And whose “I’ll meet You” hesitates
If Love inquire “Where”?

Upon His dateless Fame
Our Periods may lie
As Stars that drop anonymous
From an abundant sky.

F1013/J999/1865

De Zon zou van geen nut zijn
Wanneer de Allerbeste gestorven is
Elke Dag zou ze geen nut hebben
Want elke Dag wordt die lettergreep

Uitgesproken waarvan het Geloof
Het net redt van de Wanhoop
En waarvan “Ik zal je terugzien” aarzelt
Als de Liefde vraagt “Waar”?

Op Haar tijdloze Roem
Kunnen onze Tijden tot rust komen
Als Sterren die naamloos vallen
Uit een overvolle hemel.

“Excellence”: uitmuntendheid, het meest verheven. Misschien een metafoor voor de Liefde? Of toch een concrete persoon, de allerbeste?

This was in the White of the Year

Emily Dickinson

This was in the White of the Year –
That – was in the Green –
Drifts were as difficult then to think
As Daisies now to be seen –

Looking back is best that is left
Or if it be – before –
Retrospection is Prospect’s half,
Sometimes, almost more –

F1014/J995/1865

Dit was in het Wit van het Jaar –
Dat – was in het Groen –
Sneeuwvlagen waren toen moeilijk voor te stellen
Als nu Madeliefjes zien –

Terugkijken is het beste wat overblijft
Of als het – eerder moet gebeuren –
Is Terugblik al een halve Vooruitblik,
Soms, bijna meer –

“Was” – Emily Dickinson kijkt terug op winter en zomer die voorbij zijn.

The Fingers of the Light

Emily Dickinson

The Fingers of the Light
Tapped soft upon the Town
With “I am great and cannot wait
So therefore let me in.”

“You’re soon,” the Town replied,
“My Faces are asleep –
But swear, and I will let you by,
You will not wake them up.”

The easy Guest complied
But once within the Town
The transport of His Countenance
Awakened Maid and Man

The Neighbor in the Pool
Upon His Hip elate
Made loud obeisance and the Gnat
Held up His Cup for Light.

F1015/J1000/1865

De Vingers van het Licht
Klopten zachtjes op de Stad
Met “Ik ben belangrijk en kan niet wachten
Laat me daarom binnen.”

“Jij bent vroeg,” antwoordde de Stad,
“Mijn Gezichten slapen nog –
Maar beloof oprecht, en ik laat je door,
Dat Je ze niet wakker zult maken.”

De Gast ging meteen akkoord
Maar eenmaal in de Stad
Wekte de vreugde van zijn Verschijning
Meisje en Man

De Buurman in de Vijver
Kreeg het op zijn Heupen
Bracht luidruchtig hulde en de Mug
Hief Zijn Beker omhoog naar het Licht.

“His Hip elate”: (letterlijk) lichtte zijn heup op.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 145 146 147 148 149 150 151 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑