↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 153 154 155 156 157 158 159 … 265 266 >>

Ribbons of the Year

Emily Dickinson

Ribbons of the Year –
Multitude Brocade –
Worn to Nature’s Party once

Then, as flung aside
As a faded Bead
Or a Wrinkled Pearl –
Who shall charge the Vanity
Of the Maker’s Girl?

F1065/J873/1865

De Linten van het Jaar –
Van allerlei Brokaat –
Éénmaal gedragen op het Feest van de Natuur

Daarna, aan de kant gegooid
Als een verbleekte Kraal
Of een Parel met krassen –
Wie zal de IJdelheid aanrekenen
Van het Meisje van de Schepper?

Death leaves Us homesick, who behind

Emily Dickinson

Death leaves Us homesick,
———-who behind,
Except that it is gone
Are ignorant of it’s Concern
As if it were not born.

Through all their former Places, we
like Individuals go
Who something lost, the seeking for
Is all that’s left them, now –

F1066/J935/1865

De Dood laat Ons die achterblijven
———-met Heimwee achter,
Behalve dat ze heengegaan is
Weten we niet wat haar Bezighoudt
Alsof ze niet geboren was.

Door al die Plaatsen van vroeger,
Gaan we als individuen
Die iets kwijt zijn, ernaar zoeken
Is alles wat hen nog rest, nu –

Crisis is a Hair

Emily Dickinson

Crisis is a Hair
Toward which forces creep
Past which – forces retrograde
If it come in sleep

To suspend the Breath
Is the most we can
Ignorant is it Life or Death
Nicely balancing –

Let an instant push
Or an Atom press
Or a Circle hesitate
In Circumference

It may jolt the Hand
That adjusts the Hair
That secures Eternity
From presenting – Here –

F1067/J889/1865

Crisis is als een Haar
Krachten sluipen er naar toe
Waarna – de krachten zich terugtrekken
Als het in slaap komt

De Adem inhouden
Is het beste wat we kunnen doen
Niet wetend of het Leven of Dood wordt
Mooi in balans –

Als wij er even tegen duwen
Of een heel klein Beetje tegen drukken
Of een Krul proberen
Door het Rond te draaien

Het kan de Hand doen trillen
Die het Haar goed doet
Wat voorkomt dat de Eeuwigheid
Zich – Hier – aankondigt

Under the Light, yet under

Emily Dickinson

Under the Light, yet under,
Under the Grass and the Dirt,
Under the Beetle’s Cellar
Under the Clover’s Root,

Further than Arm could stretch
Were it Giant long,
Further than Sunshine could
Were the Day Year long,

Over the Light, yet over,
Over the Arc of the Bird –
Over the Comet’s chimney –
Over the Cubit’s Head,

Further than Guess can gallop
Further than Riddle ride –
Oh for a Disc to the Distance
Between Ourselves and the Dead!

F1068/J949/1865

Onder het Licht, ver eronder,
Onder het Gras en de Modder,
Onder de Kelder van de Kever,
Onder de Wortels van de Klaver,

Verder dan een Arm kan strekken
Al was hij Reuzelang,
Verder dan het Zonlicht komt
Al duurt de Dag een Jaar lang,

Voorbij het Licht, ver voorbij,
Voorbij de Vlucht van een Vogel –
Voorbij de Staart van een Komeet –
Voorbij het Menselijk Begrijpen,

Verder dan Fantasie kan vliegen
Verder dan het Mysterie voert –
Och, wat voor een Onmetelijke Verte
Tussen Ons en de Doden!

“Cubit”: el (lengtemaat) – de uitdrukking “Cubit’s Head” komt uit het evangelie van Matteüs: “Wie van jullie kan door zich zorgen te maken ook maar één el aan zijn lengte?” (Vertaald uit de King James Bible – vers 6,27). Mogelijk staat het hier voor het menselijk weten, vandaar deze vrije vertaling.
“Disc to the Distance”: waarschijnlijk een uitdrukking voor grenzeloze afstand en verwijst naar de uitgestrekte baan van planeten.
Variant voor “Root” (regel 4): “Foot” (Voet).

Who occupies this House?

Emily Dickinson

Who occupies this House?
A Stranger I must judge
Since No one know His Circumstance –
‘Tis well the name and age

Are writ upon the Door
Or I should fear to pause
Where not so much as Honest Dog
Approach encourages.

It seems a curious Town –
Some Houses very old,
Some – newly raised this Afternoon,
Were I compelled to build

It should not be among
Inhabitants so still
But where the Birds assemble
And Boys were possible.

Before Myself was born
‘Twas settled, so they say,
A Territory for the Ghosts –
And Squirrels, formerly.

Until a Pioneer, as
Settlers often do
Liking the quiet of the Place
Attracted more unto –

And from a Settlement
A Capitol has grown
Distinguished for the gravity
Of every Citizen –

The Owner of this House
A Stranger He must be –
Eternity’s Acquaintances
Are mostly so – to me –

F1069/J892/1865

Wie woont er in dit Huis?
Een Vreemdeling neem ik aan
Omdat Niemand Zijn Verblijfplaats kent –
Het is goed dat de naam en leeftijd

Op de Deur geschreven staan
Of ik zou bang zijn om stil te staan
Waar zelfs geen Brave Hond
Je aanport dichterbij te komen –

Het ziet eruit als een Vreemde Stad –
Een paar Huizen erg oud,
Sommigen – vanmiddag pas opgebouwd,
Als ik moest bouwen

Dan zou het niet tussen
Zulke stille Bewoners zijn
Maar waar Vogels samenkomen
En Kinderen mogelijk zouden zijn.

Vóór Ik geboren werd
Was het al bewoond, zeggen ze,
Een Domein voor Geesten –
En Eekhoorns, vroeger.

Tot een Pionier, zoals
Kolonisten vaak doen
De rust van de Plek leuk vond
En meer mensen aantrok –

En van een Nederzetting
Is een Metropool gegroeid.
Gedistingeerd door de gewichtigheid
Van elke Burger –

De Eigenaar van dit Huis
Moet wel een Vreemdeling zijn –
Kennissen van de Eeuwigheid
Zijn dat meestal – voor mij –

“Concern”: omstandigheid, maar ook staat van eigendom (Noah Webster, Lexicon, 1841).
“Boys”: kinderen (boys will be boys).
“Capitol” – niet duidelijk is of in het originele manuscript Capitol (parlementsgebouw) of Capital (hoofdstad, metropool) geschreven staat. Het laatste is logischer, vandaar is voor deze vertaling gekozen.

The Chemical conviction

Emily Dickinson

The Chemical conviction
That Nought be lost
Enable in Disaster
My fractured Trust –

The Faces of the Atoms
If I shall see
How more the Finished Creatures
Departed me!

F1070/J954/1865

De Scheikundige overtuiging
Dat Niets verloren gaat
Versterkt bij Onheil
Mijn geknakt Geloof –

De Gezichten van de Atomen
Als ik die eenmaal zie
Hoe meer de Schepsels die Voltooid
En mij Ontvallen zijn!

Variant voor “Departed” (regel 8): “Entrusted”(Toevertrouwd).

The Hollows round His eager Eyes

Emily Dickinson

The Hollows round His eager Eyes
Were Pages where to read
Pathetic Histories – although
Himself had not complained.
Biography to All who passed
Of Unobtrusive Pain
Except for the italic Face
Endured, unhelped – unknown.

F1071/J955/1865

De Holten rond Zijn gretige Ogen
Waren Bladzijden waarop je
Trieste Verhalen kon lezen – hoewel
Hijzelf nooit geklaagd had.
Voor ieder die langskwam een Biografie
Van Ingetogen Pijn –
Behalve voor het gerimpelde Gezicht
Dat het doorstond, zonder hulp – ongekend.

“Cursive”: cursief, maar ook hand geschreven, gerimpeld van lijden.
Varianten:
– voor “not complained” (regel 4): “hitherto concealed” (tot dan verborgen);
– voor “unhelped” (regel 8): “resigned” (berustend).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 153 154 155 156 157 158 159 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑