↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 172 173 174 175 176 177 178 … 265 266 >>

1871

Emily Dickinson

White as an Indian Pipe

Emily Dickinson

White as an Indian Pipe
Red as a Cardinal Flower
Fabulous as a Moon at Noon
Febuary Hour –

F1193/J1250/1871

Wit als een Ghostplant
Rood als een Scharlaken Lobelia
Sprookjesachtig als de Maan op de Middag
De Tijd van Februari –

“Indian Pipe” is een Amerikaanse plant, ook wel ‘ghostplant’ genoemd. Met een felwitte kleur omdat de bladeren geen chlorofyl bevatten.
“Cardinal Flower”: rode lobelia, die ook wel scharlaken lobelia wordt genoemd.

We like March

Emily Dickinson

We like March.
His Shoes are Purple –
He is new and high –
Makes he Mud for Dog and Peddler,
Makes he Forests dry.
Knows the Adder Tongue his coming
And presents her Spot.
Stands the Sun so close and mighty
That our Minds are hot.

News is he of all the others –
Bold it were to die
With the Blue Birds exercising
On his British Sky.

F1194/J1213/1871

Wij zijn gek op Maart.
Zijn Schoenen zijn Paars –
Hij is modern en top –
Maakt Modder voor Hond en Marskramer,
Droogt de Bossen op.
Weet dat de Addertong op komst is
En toont haar Plek.
Staat de Zon zo dichtbij en sterk
Dat onze Geesten beginnen te koken.

De Aankondiging doet hij van de rest –
Stoer zou het zijn om te sterven
Als de Blauwe Lijsters hun oefeningen doen
In zijn Britse Lucht.

“Adder Tongue”: Addertong, varen die op schrale grond leeft.
“British” is mogelijk een toespeling op de blauwe achtergrond van de Union Jack, de Britse vlag.
Varianten:
– voor “Presents” (regel 7): “Begets” (bezorgt);
– voor “Exercising” (regel 12): “Buccaneering” (navigeren).

Society for me my misery

Emily Dickinson

Society for me my misery
Since Gift of Thee –

F1195/J1534/1871

Mijn lijden houdt mij Gezelschap
Sinds ik Jou Geschonken kreeg

Is de afstand naar haar geliefde zo pijnlijk? Mogelijk, evenals andere lezingen.

Safe Despair it is that raves

Emily Dickinson

Safe Despair it is that raves –
Agony is frugal –
Puts itself severe away
For it’s own perusal –

Garrisoned no Soul can be
In the Front of Trouble –
Love is one – not aggregate –
Nor is Dying double –

F1196/J1243/1871

Gezonde Wanhoop schreeuwt zich uit –
Doodsangst kent amper woorden.
Stopt zichzelf streng weg
Houdt het voor zichzelf.

Geen Ziel kan afgeschermd worden
Voor het Front van Zorgen –
Liefde is één – geen optelsom
Ook Sterven gebeurt geen tweemaal –

We never know how high we are

Emily Dickinson

We never know how high we are
Till we are asked to rise
And then if we are true to plan
Our statures touch the skies –

The Heroism we recite
Would be a normal thing
Did not ourselves the Cubits warp
For fear to be a King –

F1197/J1176/1871

We weten nooit hoe groots we zijn
Tot we gevraagd worden op te staan
En blijven we dan trouw aan het voornemen
Raakt ons formaat de hemel aan –

De Heroiek die we voordragen
Zou een gewone zaak zijn
Als wij niet zelf smokkelen met de Maat
Uit angst om een Koning te zijn –

“The Cubits warp” betekent letterlijk: “de maat van de el (lengtemaat) vervalsen”.
Varianten:
– voor “asked” (regel 2): “called” (geroepen);
– voor ”plan” (regel 3): “growth” (de ontwikkeling);
– voor “normal” (regel 6): “daily” (alledaags).

This slow Day moved along

Emily Dickinson

This slow Day moved along –
I heard it’s axles go
As if they could not hoist themselves
They hated motion so –

I told my soul to come –
It was no use to wait –
We went and played and came again
And it was out of sight

F1198/J1120/1871

Deze slome Dag sleepte zich voort –
Ik hoorde zijn assen gaan
Alsof ze zichzelf niet konden optrekken
Zo haatten ze beweging –

Ik zei tegen mijn ziel: kom op –
Wachten had geen zin –
We gingen spelen en kwamen terug
En hij was uit het zicht

Bericht navigatie

<< 1 2 … 172 173 174 175 176 177 178 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑