↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 15 16 17 18 19 20 21 … 265 266 >>

The Bee is not afraid of me

Emily Dickinson

The Bee is not afraid of me,
I know the Butterfly –
The pretty people in the Woods
Receive me cordially –

The Brooks laugh louder when I come –
The breezes madder play;
Wherefore mine eyes thy silver mists,
Wherefore, Oh Summer’s Day?

F113/J111/1859

De Bij is niet bang voor mij,
En ik ken de Vlinder –
De mooie mensen van het Bos
Ontvangen mij hartelijk –

Beken lachen het hardst als ik kom –
Briesjes spelen gekker;
Waarom maakt uw zilver mijn ogen wazig,
Och Zomerdag, waarom?

Where bells no more affright the morn

Emily Dickinson

Where bells no more affright the morn –
Where scrabble never comes –
Where very nimble Gentlemen
Are forced to keep their rooms –

Where tired Children placid sleep
Thro’ Centuries of noon
This place is Bliss – this town is Heaven –
Please, Pater, pretty soon!

“Oh could we climb where Moses stood,
And view the Landscape o’er”
Not Father’s bells – nor Factories,
Could scare us any more

F114/J112/1859

Waar klokgelui niet meer de ochtend opschrikt –
Waar nooit krassend geluid wordt –
Waar zeer lichtvoetige Heren
In hun kamers moeten blijven –

Waar vermoeide Kinderen rustig slapen
Eeuwenlang in de middag
Deze plek is Zalig – deze stad is de Hemel –
Alsjeblieft, Vader, schiet op!

“Och, dat we konden klimmen waar Mozes stond,
En het landschap overzien.”
Niet de klokken van Vader – noch de Fabrieken,
Zouden ons meer bang kunnen maken

“Bells” – Emily Dickinson ergert zich aan haar vader die vroeg in de morgen de huiselijke klok luidt.
“Scrabble”: gekras, gekrab – mogelijk iets of iemand die aan de deur krabt.
“Nimble Gentlemen” – sportieve heren die al vroeg aan het trainen zijn?
“Pater’: vader (Latijn).
“Factories” – het geruis van de fabrieken.
De eerste twee regels van de laatste strofe zijn een citaat uit There is a land of pure delight, een hymne van Isaac Watts (1674-1748).

Ambition cannot find him

Emily Dickinson

Ambition cannot find him –
Affection doesn’t know
How many leagues of nowhere
Lie between them now!

Yesterday, undistinguished!
Eminent Today
For our mutual honor,
Immortality!

F115/J68/1859

Ambitie zal hem niet vinden –
Liefde beseft niet
Hoeveel mijlen niets
Er nu tussen hen liggen!

Gister nog, onbeduidend!
Vandaag verheven
Ter ere van ons beiden,
De Onsterfelijkheid!

“Him” verwijst mogelijk naar een overleden persoon. Het gedicht kan geschreven zijn naar een geliefde van de overledene. Dan is de vertaling met ‘hem’ logisch. Als het gedicht meer beschouwend is, kan het ook betrekking hebben op onsterfelijkheid in de laatste regel. In het Nederlands is het dan ‘haar’.
“Between them” – tussen onze ambitie en liefde van nu en onsterfelijkheid.

Our share of night to bear

Emily Dickinson

Our share of night to bear –
Our share of morning –
Our blank in bliss to fill,
Our blank in scorning –

Here a star, and there a star,
Some lose their way!
Here a mist – and there a mist –
Afterwards – Day!

F116/J113/1859

Ons deel van de nacht torsen –
Ons deel van de ochtend –
Ons gebrek aan gelukzaligheid vullen –
Ons gebrek aan geloof –

Hier een ster, en daar een ster,
Sommigen raken de weg kwijt!
Hier een nevel – en daar een nevel –
En daarna – de Dag!

“Scorning”: ongeluk, lijden, minachting, gebrek aan geloof, twijfel (Emily Dickinson Lexicon).

“Arcturus” is his other name

Emily Dickinson

“Arcturus” is his other name –
I’d rather call him “Star”!
It’s very mean of Science
To go and interfere!

I slew a worm the other day –
A “Savant” passing by
Murmured “Resurgam” – “Centipede”!
“Oh Lord – how frail are we”!

I pull a flower from the woods –
A monster with a glass
Computes the stamens in a breath –
And has her in a “Class”!

Whereas I took the Butterfly
Aforetime in my hat –
He sits erect in “Cabinets” –
The Clover bells forgot.

What once was “Heaven”
Is “Zenith” now –
Where I proposed to go
When Time’s brief masquerade was done
Is mapped and charted too.

What if the “poles” should frisk about
And stand opon their heads!
I hope I’m ready for “the worst” –
Whatever prank betides!

Perhaps the “Kingdom of Heaven’s” changed –
I hope the “Children” there
Won’t be “new fashioned” when I come –
And laugh at me – and stare –

I hope the Father in the skies
Will lift his little girl –
“Old fashioned”! naughty! everything!
Over the stile of “Pearl”!

F117/J70/1859

“Arcturus” is zijn andere naam –
Ik noem hem liever “Ster”!
Het is erg gemeen van de Wetenschap
Om zich daarmee te bemoeien!

Laatst heb ik een worm geslacht –
Een “Geleerde” kwam voorbij
En Mompelde “Resurgam” – “Duizendpoot”!
“Ach Heer – wat zijn wij zwak”!

Pluk ik een bloem in het bos –
Gaat een monster met een vergrootglas
Meteen de meeldraden tellen –
En zet haar in een “Klasse”!

Terwijl ik Vlinders aan het vangen was
Vroeger, in mijn hoed –
Zit hij stijf in de “Burelen” –
Is hij de klokjes van de Klaver vergeten!

Wat ooit de “Hemel” was,
Heet nu “Zenit” –
Waar ik meende heen te gaan
Als de korte maskerade van de Tijd voorbij is
Is ook al in kaart gebracht.

Wat als de “polen” zouden verschuiven
En op hun kop gaan staan!
Hopelijk ben ik voorbereid op “het ergste” –
Wat voor zots er ook gebeurt!

Misschien is ‘t “Rijk der Hemelen” veranderd –
Ik hoop dat de “Kinderen” daar
Niet “modern” zijn als ik aankom –
En me uitlachen – of aanstaren –

Ik hoop dat de Vader in de lucht
Zijn kleine meisje zal optillen –
“Ouderwets”! ondeugend! en al de rest!
Over de drempel van de “Parel”!

“Arcturus”: Arcturus, Berenhoeder, een van de helderste sterren aan de hemel.
“Resurgam”: latijn voor “Moge ik wederopstaan”.
“Pearl” verwijst naar het bijbelboek Openbaringen (21, 21). Daar heeft het nieuwe Jeruzalem twaalf poorten. Elke poort bestond uit een enkele parel.

Talk with prudence to a Beggar

Emily Dickinson

Talk with prudence to a Beggar
Of “Potose,” and the mines!
Reverently, to the Hungry
Of your viands, and your wines!

Cautious, hint to any Captive
You have passed enfranchised feet!
Anecdotes of air in Dungeons
Have sometimes proved deadly sweet!

F118/J119/1859

Spreek omzichtig met een Bedelaar
Over “Potosi,” en de mijnen!
Tactvol, tot de Hongerigen
Over uw spijzen, en uw wijnen!

Kijk uit, met opmerkingen aan Gevangenen
Over wat je in vrijheid bent tegengekomen!
In Kerkers zijn anekdotes over open lucht
Soms dodelijk zoet gebleken!

“Potose”: De stad Potosi in Bolivia kende de rijkste zilvermijnen van de wereld.

If this is “fading”

Emily Dickinson

If this is “fading”
Oh let me immediately “fade”!
If this is “dying”
Bury me, in such a shroud of red!
If this is “sleep,”
On such a night
How proud to shut the eye!
Good evening, gentle Fellow men!
Peacock presumes to die!

F119/J120/1859

Als dit “vervagen” is
Oh laat me dan onmiddellijk “vervagen”!
Als dit “sterven” is
Begraaf me, in zo’n lijkwade van rood!
Als dit “slapen” is
Op zo’n avond
Is het toch een eer om je ogen te sluiten!
Goedenavond, beste Medemensen.
Pauw stelt zich voor zo te sterven!

“Fading” – waarschijnlijk het vervagen van het licht aan het einde van de dag, met een zon die rood kleurt.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 15 16 17 18 19 20 21 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑