↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 180 181 182 183 184 185 186 … 265 266 >>

The Sun and Fog contested

Emily Dickinson

The Sun and Fog contested
The Government of Day –
The Sun took down his Yellow Whip
And drove the Fog away –

F1248/J1190/1872

De Zon en de Mist streden
Om de Heerschappij van de Dag –
De Zon sloeg zijn Gele Zweep neer
En dreef de Mist weg –

Had I not seen the Sun

Emily Dickinson

Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made –

F1249/J1233/1872

Had ik de Zon niet gezien
Zou ik de schaduw kunnen verdragen
Maar het Licht heeft nog meer Duister
Van mijn Duister gemaakt –

“Wilderness” staat figuurlijk ook voor leegte, duisternis.
“Newer”: nieuwer, frisser, scherper.

If my Bark sink

Emily Dickinson

If my Bark sink
‘Tis to another Sea –
Mortality’s Ground Floor
Is Immortality –

F1250/J1234/1872

Zinkt mijn Boot
Gaat ze naar een andere Zee –
De Begane Grond van Sterven
Is Onsterfelijkheid –

De eerste twee regels zijn een letterlijk citaat uit een gedicht William Ellery Channing (1818-1901), A Poet’s Hope, gepubliceerd in 1843.

Look back on time with kindly eyes

Emily Dickinson

Look back on Time with kindly Eyes –
He doubtless did his best –
How softly sinks that trembling Sun
In Human Nature’s West –

F1251/J1478/1872

Kijk met milde Ogen terug op de Tijd –
Ongetwijfeld heeft hij zijn best gedaan –
Zacht zinkt die trillende Zon
In het Westen van een Mensleven –

It is the Meek that Valor wear

Emily Dickinson

It is the Meek that Valor wear
Too mighty for the Bold.

F1252/1872

Het zijn de Zachtmoedigen die Kracht hebben
Te sterk voor wie Onverschrokken is.

In een brief verstuurd aan Elizabeth Holland die een zware operatie had ondergaan waarbij een van haar ogen verwijderd was. Emily Dickinson is onder de indruk dat zij dit aangedurfd heeft.

Risk is the Hair that holds the Tun

Emily Dickinson

Risk is the Hair that holds the Tun
Seductive in the Air –
That Tun is hollow – but the Tun –
With Hundred Weights – to spare –

Too ponderous to suspect the snare
Espies that fickle chair
And seats itself to be let go
By that perfidious Hair –

The “foolish Tun” the Critics say –
While that delusive Hair
Persuasive as Perdition,
Decoys it’s Traveller

F1253/J1239/1872

Risico nemen is als Haar dat een Ballon
Verleidelijk in de Lucht houdt –
Zo’n Ballon is leeg – maar de Ballon –
Met Honderden Gewichten – om te lossen –

Te zwaar om de val te verwachten
Inspecteert die wispelturige stoel
En zet zich neer om losgelaten te worden
Door dat verraderlijke Haar –

“Gekke Ballon” zeggen de Critici –
Terwijl dat valse Haar
Overtuigend als de Hel,
Zijn Reiziger in de val lokt

“Hair” – hier verbeeldt het de kabels die boven een ballonkuip hangen.
“Tun”: vat, kuip, vliegend lichaam, ballon(mand).
Varianten:
– voor regel 7: “And mounts to be to atoms hurled” (En stijgt op om in stukjes uiteen te vallen);
– voor “delusive” (regel 10): “obliging” (behulpzame) en “enchanting” (fascinerende);
– voor “Traveller” (regel 12): “Passenger” (Passagier).

Let my first knowing be of thee

Emily Dickinson

Let my first knowing be of thee
With morning’s warming Light –
And my first Fearing, lest Unknowns
Engulph thee in the night –

F1254/J1218/1872

Mag mijn eerste gedachte aan jou zijn
Met het warme Ochtendlicht –
En mijn eerste Angst, dat Onbekenden
Jou in de nacht verzwolgen hebben –

“Unknowns”: onbekenden, maar ook onbekende factoren, het onbekende.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 180 181 182 183 184 185 186 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑