↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 182 183 184 185 186 187 188 … 265 266 >>

Until the Desert knows

Emily Dickinson

Until the Desert knows
That Water grows
His Sands suffice
But let him once suspect
That Caspian Fact
Sahara dies

Utmost is relative –
Have not or Have
Adjacent sums
Enough – the first Abode
On the familiar Road
Galloped in Dreams –

F1262/J1291/1872

Tot de Woestijn erachter komt
Dat Water ontspringt
Volstaat haar Zand
Maar krijgt ze eenmaal vermoeden
Van die Kaspische Realiteit
Is het de dood voor de Sahara

Uitersten zijn betrekkelijk –
Niet hebben of Hebben
Zijn bedragen die dicht bij elkaar liggen
Genoeg is – de eerste Halte
Op de bekende Weg
Afgelegd in onze Dromen –

Varianten voor regel 6: “Contentment dies” (Sterft Tevredenheid), “Creation dies” (Sterft de Schepping), “His status dies” (Verliest zij haar status) en “Standard denies” (Laat de Middelmaat het niet toe).

Tell all the Truth but tell it slant

Emily Dickinson

Tell all the Truth but tell it slant –
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth’s superb surprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind –

F1263/J1129/1872

Vertel heel de Waarheid maar doe het indirect –
Of het goed afloopt ligt aan de Omweg
Te fel voor ons kwetsbare Geluk
Is de Waarheid die buitengewoon verrast
Zoals bij Bliksem vriendelijke uitleg
Kinderen geruststelt
Moet Waarheid geleidelijk overrompelen
Of anders wordt eenieder blind –

Varianten:
– voor “infirm” (regel 3): “bold” (straffe);
– voor “gradually” (regel 7): “moderately” (met mate).

Like Time’s insidious wrinkle

Emily Dickinson

Like Time’s insidious wrinkle
On a beloved Face –
We clutch the Grace the tighter
Though we resent the Crease
The Frost himself so comely
Dishevels every prime
Asserting from his Prism
That none can punish him

F1264/J1236/1872

Gelijk een geniepige Rimpel des Tijds
Op een geliefd Gezicht –
Klampen we ons vaster aan de Gratie
Ook al verafschuwen we de Plooi
Vorst op zich zo knap
Verstoort elke bloei
En verzekert vanuit zijn IJskristal
Dat niemand hem kan straffen

Varianten voor “insidious” (regel 1): “invading” (indringende), “presuming” (arrogante), “foreclosing” (recalcitrante) en “repealing” (ingetrokken).

Through what transports of Patience

Emily Dickinson

Through what transports of Patience
I reached the stolid Bliss
To breathe my Blank without thee
Attest me this and this –
By that bleak exultation
I won as near as this
Thy privilege of dying
Abbreviate me this

F1265/J1153/1872

Doorheen welk intens Geduld
Bereikte ik de onverstoorbare Zaligheid
Om mijn Leegte zonder jou te ademen
Bevestig mij dit en dit –
Door die naargeestige vreugde
Overwon ik dit nagenoeg
Jouw recht om eerder te sterven
Zal dit voor mij verkorten

Geschreven op een enveloppe die Otis Lord aan “Miss Emily Dickinson” stuurde.
Variant voor “Attest” (regel 4): “Remit” (verzachten).

He preached upon “Breadth” till it argued him narrow

Emily Dickinson

He preached opon “Breadth”
——–till it argued him narrow –
The Broad are too broad to define
And of “Truth”
——–until it proclaimed him a Liar –
The Truth never flaunted a Sign –

Simplicity fled from his counterfeit presence
As Gold the Pyrites would shun –
What confusion
——–would cover the innocent Jesus
To meet so enabled a Man!

F1266/J1207/1872

Hij preekte over “Weidsheid” tot
——–het aangaf hoe bekrompen hij was –
Het Weidse is te breed om te definiëren
En over “Waarheid”
——–tot het hem tot Leugenaar uitriep –
De Waarheid stalde nooit een Bord uit –

Eenvoud ontglipte aan zijn neppe vertoning
Zoals Goud het Pyriet mijdt –
Hoe ontsteld zou
——–de onschuldige Jezus zich voelen
Om zo’n begaafde Man te ontmoeten!

“It argued him narrow” – in het manuscript staat naast deze woorden een eerdere, doorgestreepte versie: “we knew he was narrow” (tot we wisten dat hij eng was).
“Pyrites”: Pyriet wordt wel het goud der dwazen genoemd, een mineraal met een vage goudglans (nepgoud).
Varianten:
– voor “flaunted” (regel 4): “hoisted” (hing op);
– voor “enabled” (regel 8): “learned” (geleerd), “Religious” (religieus), “accomplished” (geslaagd), “discerning” (scherpzinnig), “accoutred” (toegerust), “established” (zeker) en “conclusive” (overtuigend).

Our own possessions – though our own

Emily Dickinson

Our own possessions – though our own –
‘Tis well to hoard anew –
Remembering the Dimensions
Of Possibility.

F1267/J1208/1872

Onze eigen bezittingen – al zijn ze van ons –
‘t Is goed om ze opnieuw eigen te maken –
Daarbij de Omvang in gedachten houden
Van de Mogelijkheden die ze bieden.

A Word dropped careless on a Page

Emily Dickinson

A Word dropped careless on a Page
May stimulate an eye
When folded in perpetual seam
The Wrinkled Maker lie

Infection in the sentence breeds
We may inhale Despair
At distances of Centuries
From the Malaria –

F1268/J1261/1872

Een Woord, slordig op Papier geworpen
Kan een oog nog prikkelen
Als de Gerimpelde Maker
Ingevouwen in eeuwig stiksel ligt

De Infectie in de zin breidt zich uit
We kunnen de Wanhoop nog inademen
Eeuwen Later
Van de Malarialucht –

“Page” – Emily Dickinson schrijft haar gedichten vaak eerst op losse papiertjes.
“Seam” is de zoom van de stof.
“Malaria” betekent letterlijk slechte lucht (mal aria).
Variant voor “stimulate” (regel 2): “consecrate” (zegenen, heiligen).
Varianten:
– voor ”stimulate” (regel 2): “consecrate” (heiligen);
– voor “Maker” (regel 4): “Author” (Auteur).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 182 183 184 185 186 187 188 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑