↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 185 186 187 188 189 190 191 … 265 266 >>

Could Hope inspect her Basis

Emily Dickinson

Could Hope inspect her Basis
Her Craft were done –
Has a fictitious Charter
Or it has none –

Balked in the vastest instance
But to renew –
Felled by but one assassin –
Prosperity –

F1282/J1283/1873

Kon Hoop inzien wat haar Grondt
Was haar Werk gedaan –
Ze heeft een fictief Handvest
Of ze heeft er geen –

Verijdeld in het ergste geval
Herpakt ze zich toch –
Geveld door maar één moordenaar –
Voorspoed –

I know Suspense – it steps so terse

Emily Dickinson

I know Suspense – it steps so terse
And turns so weak away –
Besides – Suspense is neighborly
When I am riding by –

Is always at the Window
Though lately I descry
And mention to my Horses
The need is not of me –

F1283/J1285/1873

Ik weet wat Spanning is – het stokt zo
En wijkt maar amper –
Trouwens – Spanning is dicht in de buurt
Als ik aan het rijden ga –

Staat altijd bij het Raam
Realiseer ik me de laatste tijd pas
En vertel tegen mijn Paarden
Dat Ik er geen behoefte aan heb –

Voor regel 8 bestaan twee varianten die het gedicht verder verduidelijken: “The fact is not for me” (Dat het niet om mij gaat) en “The Look is not for me” (Dat de Blik niet op mij is gericht).

This is the place they hoped before

Emily Dickinson

This is the place they hoped before,
Where I am hoping now
The seed of disappointment grew
Within a capsule gay
Too distant to arrest the feet
That walk this plank of balm,
Before them lies escapeless sea
The way is closed they came.

F1284/J1264/1873

Dit is de plek waar men eerder op hoopte,
En waar ik nu op hoop
De kiem van teleurstelling groeide
Onder een huid van vrolijkheid
Onbereikbaar om de voeten tegen te houden
Die deze steiger van balsem bewandelen,
Voor ze ligt een onontkoombare zee
De weg terug is afgesloten.

“Plank”: plank, plaat, houten steiger.
“Capsule”: omhulsel.
Het gedicht komt uit een brief aan Frances Norcross. Frances Norcross en haar zus Louisa zijn nichten waarmee Emily Dickinson goed bevriend is. In de brief vertelt Emily Dickinson dat ze geestelijk herstelt van haar angstgevoelens (vanwege depressiviteit of ziekte?).

The most triumphant Bird

Emily Dickinson

The most triumphant Bird
I ever knew or met
Embarked opon a Twig Today
And till Dominion set
I perish to behold so eminent a sight
And sang for nothing scrutable
But intimate Delight.
Retired, and resumed
His transitive Estate –
To what delicious Accident
Does finest Glory fit!

F1285/J1265/1873

De meest triomfantelijke Vogel
Die ik ooit gezien of gekend heb
Stapte Vandaag op een Takje
En zolang haar Heerschappij geldt
Sterf ik om zo’n verheven schouwspel te zien
En ze zong een totaal ondoorgrondelijke
Maar intieme Vreugde.
Trok zich terug, en hervatte
Haar eindige Staat –
Hoe een heerlijk Toeval
De prachtigste Glorie oplevert!

Varianten:
– voor “perish” (regel 5): “famish” (smacht);
– voor “eminent” (regel 5): “delicate” (fijnzinnig) en ”competent”;
– voor “sight” (regel 5): “might” (macht);
– voor “delicious” (regel 10): “cherubic” (engelachtig).

There is no Frigate like a Book

Emily Dickinson

There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry –
This Travel may the poorest take
Without oppress of Toll –
How frugal is the Chariot
That bears the Human Soul –

F1286/J1263/1873

Geen Schip kan ons als een Boek
Naar verre Landen brengen
Ook geen enkel Renpaard als een Bladzijde
Huppelende Poëzie –
Die Reis kan zelfs de allerarmste maken
Zonder de druk van Tolkosten –
Zo zuinig is de Koets
Die de Ziel van de Mens vervoert –

Variant voor “us” (regel 1): “one” (iemand).

Power is a familiar growth

Emily Dickinson

Power is a familiar growth –
Not distant – not to be –
Beside us like a bland Abyss
In every company –
Escape it – there is but a chance –
When consciousness and clay
Lean forward for a final glance –
Disprove that, and you may –

F1287/J1238/1873

Macht – om er niet te zijn –
Ontwikkelt zich vertrouwd – niet afstandelijk
Ons nabij als een zachte Afgrond
Die overal vergezelt –
Ontsnap eraan – je krijgt maar één kans –
Wanneer bewustzijn en stof
Zich buigen voor een laatste blik –
Weerleg dat, en het lukt je –

“Power” – waarschijnlijk gaat het om de macht van de dood. Voor Emily Dickinson is het de trouwe vriend van het leven.
“Clay”: klei, stof, aarde. Hier dus in de betekenis van lichaam.
“Disprove” – als je weerlegt dat de laatste blik definitief is, in een hiernamaals gelooft , ontsnap je aan de macht van de dood.
Variant voor “distant” (regel 2): “foreign” (vreemd).

Elijah’s Wagon knew no thill

Emily Dickinson

Elijah’s Wagon knew no thill
Was innocent of Wheel
Elijah’s horses as unique
As was his vehicle –

Elijah’s journey to portray
Expire with him the skill
Who justified Elijah
In feats inscrutable –

F1288/J1254/1873

Elia’s Wagen kende geen dissel
Was niet gehouden aan Wielen
Elia’s paarden waren net zo uniek
Als zijn voertuig –

Elia’s reis beschrijven
Laat met hem de kunst verdwijnen
Die Elia verdedigde
Voor ondoorgrondelijke daden –

Het gedicht verwijst naar de reis van de profeet Elia uit het Bijbelboek 2 Koningen 11. De profeet stijgt in een vuurwagen met paarden van vuur naar de hemel op.
“Feats” – Emily Dickinson doelt hier met veel ironie op de honderden priesters van Baal die Elia liet vermoorden. Zij ziet de reis eerder als een metafoor voor de opstijging naar de hemel.
Varianten:
– voor regel 6: “With him the skill remain” (Laat met hem de kunst voortduren)
– voor regel 8: “In that uncommon scene” (Voor dat ongebruikelijk tafereel) en
“in his eccentric style” (Voor zijn eigenzinnige stijl).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 185 186 187 188 189 190 191 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑