↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 219 220 221 222 223 224 225 … 265 266 >>

It came his turn to beg

Emily Dickinson

It came his turn to beg –
The begging for the life
Is different from another Alms
‘Tis Penury in Chief –
I scanned his narrow Realm
I gave him leave to live
Lest Gratitude revive the snake
Though – smuggled my – Reprieve

F1519/J1500/1880

Het was zijn beurt om te bedelen –
Bedelen om leven
Is anders dan alle andere Aalmoezen –
Het is de Allergrootste Behoeftigheid –
Ik overzag zijn benauwde Rijk
Vergunde hem te leven
Dat zijn Dank niet de slang laat opleven
Al was – mijn Gratie – niet oprecht

“His turn” – Wie was er aan de beurt om te bedelen? Het kan de veel oudere Otis Lord zijn met wie ze een korte liefdesaffaire heeft. Het gedicht staat op de binnenzijde van een envelop met een telegram van hem.
“The Snake”: de slang van de zonde. De slang verleidde de man in het paradijs van Genesis.
Varianten:
– voor “Realm” (regel 5): “Grant” (Schenking);
– voor “the” (regel 7): “my” (mijn);
– voor “my” (regel 8): “his” (zijn).

The Robin is a Gabriel

Emily Dickinson

The Robin is a Gabriel
In humble circumstances –
His Dress denotes him socially,
Of Transport’s Working Classes –
He has the punctuality
Of the New England Farmer –
The same oblique integrity,
A Vista vastly warmer –
A small but sturdy Residence,
A Self denying Household,
The Guests of Perspicacity
Are all that cross his Threshold –
As covert as a Fugitive,
Cajoling Consternation
By Ditties to the Enemy
And Sylvan Punctuation –

F1520/J1483/1880

De Roodborst is een Gabriël
Die eenvoudig leeft –
Zijn Kleding kenmerkt hem sociaal gezien,
Onder de Arbeidersklasse van het Spoor –
Hij heeft de stiptheid
Van de Boer uit New England –
Dezelfde indirecte eerlijkheid,
Een veel warmer Nest –
Een kleine maar stevige Woning,
Onttrekt zich aan het Huishouden,
Scherpzinnige Gasten
Zijn de enige die zijn Drempel overschrijden –
Voorzichtig als een voortvluchtige,
Verschalkt hij de Opwinding
Met Deuntjes voor de Vijand
En Landelijke Rustpauzes –

“Robin” is de Amerikaanse roodborstlijster (Turdus migratorius). Het is een van de favoriete vogels van Emily Dickinson. De vogel staat bekend om zijn melodieuze zang.
Het ligt voor de hand om te vertalen met ‘roodborstje’. Dat klinkt echter te schattig, want de Amerikaanse Roodborstlijster is groter en schichtiger. Hij gedraagt zich meer als een ekster of kauw.  Daarom is bij de vertaling gekozen voor het stoere ‘roodborst’.
“Gabriel”: de aartsengel Gabriël, boodschapper van God.
“New England” is de regio van de vijf staten in het noordoosten. Het gebied werd in de zeventiende eeuw gekoloniseerd door puriteinen uit Engeland. De natuur met haar bossen is heel populair wanneer zij in de herfst verkleuren (“Indian Summer”).
“Punctuation”: rustpauze in een psalmzang of muziekstuk.
Variant voor “Gabriel”: “Troubadour”.

The Face in Evanescence lain

Emily Dickinson

The Face in Evanescence lain
Is more distinct than our’s –
And our’s surrendered for it’s sake
As Capsules are for Flower’s –
Or is it the confiding Sheen
Dissenting to be won
Descending to enamor us
Of Detriment divine?

F1521/J1490/1880

Het gezicht dat op sterven ligt
Is sprekender dan dat van ons –
Het onze zwichtte voor haar lot
Als Peulen voor hun Bloemen –
Of is het de Pracht waarop we vertrouwen
Die weigert verslagen te worden
En afdaalt om ons verliefd te maken
Op het goddelijke Verlies?

“Evanescence”: het moment van sterven, overgang van de dood.
“Sheen” – de vertrouwenwekkende pracht van het hiernamaals.
Emily Dickinson leest in de krant dat het twee maanden oude dochtertje van haar vriend Thomas Higginson was overleden. Ze schrijft hem dit gedicht met de verzuchting: “Het speet me erg wat de krant me vertelde – Ik hoopte dat het niet waar was.”
Varianten:
– voor “surrendered” (regel 3): “considered” (in gedachten over);
– voor “Dissenting” (regel 6): “Defying” (zich verzet);
– voor “Descending” (regel 7): “Consenting” (toestemt), “Established” (aanstuurt) en “Imparted” (schenkt).

A Dimple in the Tomb

Emily Dickinson

A Dimple in the Tomb
Makes that ferocious Room
A Home –

F1522/J1489/1880

Een Kuiltje in het Graf
Maakt van die meedogenloze Kamer
Een Thuis –

Bij het sterven van het twee maanden oude dochtertje van Thomas Higginson.

How soft a Caterpillar steps

Emily Dickinson

How soft a Caterpillar steps –
I find one on my Hand
From such a Velvet world it came –
Such plushes at command
It’s soundless travels just arrest
My slow – terrestrial eye –
Intent upon it’s own career –
What use has it for me –

F1523/J1448/1880

Hoe zachtjes stapt een Rups –
Ik vind er een op mijn Hand
Uit zo’n Fluwelen wereld komt ze –
Zo’n Zachtheid binnen bereik
Haar geruisloze verplaatsing boeit juist
Mijn trage – aardse ogen –
Opgegaan in haar eigen carrière –
Wat voor nut heeft ze voor mij –

“What use” – de zin kan ook verwonderlijk klinken: “Wat een betekenis heeft ze voor mij –“.
Varianten:
– toegevoegd tussen regel 4 en 5:
“It’s journey never wakes my Hand” (Haar reis maakt mijn Hand nooit wakker)
“Till poising for a turn” (Tot ze klaar is om te keren)
“It’s traverse” (Van haar oversteek);
– voor “career” (regel 7): “circuit”;
– voor regel 7: ”Intent upon it’s mission quaint” (Vastberaden op haar vreemde missie).

Could that sweet Darkness where they dwell

Emily Dickinson

Could that sweet Darkness where they dwell
Be once disclosed to us
The clamor for their loveliness
Would burst the Loneliness –

F1524/J1493/1880

Zou die zoete Duisternis waar zij wonen
Maar eens aan ons geopenbaard worden
De roep om hun Bemminelijkheid
Zou de Eenzaamheid doorbreken –

Uit een brief aan Maria Whitney. Zij had Emily Dickinson bericht dat ze stopte met haar baan als lerares in Northampton en de streek ging verlaten. Emily Dickinson schrijft haar: “Ik zal het missen om tegen Vinnie te zeggen wanneer we de klokken van Northampton horen – zoals we subtiel in het Westen doen: “Juffrouw Whitney gaat naar de kerk”. Hoewel het niet overal de kerk moet zijn voor harten die een vriend hebben of hebben gehad”.

The Road to Paradise is plain

Emily Dickinson

The Road to Paradise is plain –
And holds scarce one –
Not that it is not firm
But we presume
A Dimpled Road
Is more preferred –
The Belles of Paradise are few –
Not me – nor you –
But unsuspected things –
Mines have no Wings –

F1525/J1491/1880

De Weg naar de Hemel is mooi vlak –
En nauwelijks iemand neemt die –
Niet dat hij onveilig is
Maar we zijn van mening
Dat een Hobbelige Weg
Meer de voorkeur heeft –
Schoonheden in de Hemel zijn er weinig –
Ik niet – en jij ook niet –
Maar wel onvermoede wezens –
Die van mij hebben geen Vleugels –

“Paradise”: paradijs, hemels paradijs, hemel. Meestal gebruikt Emily Dickinson het beeld voor het hemels paradijs, wat in modern Nederlands synoniem staat voor hemel.
Varianten:
– voor “is not firm” (regel 3): “has not room” (geen ruimte biedt);
– voor “Dimpled” (regel 5): “florid” (bloemrijke) en ”dappled” (bonte);
– voor “Belles” (regel 7): “Guests” (Gasten) en “throngs” (mensenmassa’s).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 219 220 221 222 223 224 225 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑