↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 219 220 221 222 223 224 225 … 265 266 >>

Estranged from Beauty – none can be

Emily Dickinson

Estranged from Beauty – none can be –
For Beauty is Infinity –
And power to be finite ceased
Before Identity was creased –

F1515/J1474/1879

Vreemd aan Schoonheid – kan niemand zijn –
Want Schoonheid is Oneindigheid –
En het vermogen eindig te zijn hield op
Voordat de Identiteit vorm kreeg –

“Creased”: gevouwen, geplooid – voor de betekenis zie de variant.
Varianten:
– voor “creased” (regel 4): “leased” (werd verpacht);
– voor regel 4: “When Fate incorporated us” (Toen het Lot ons een lichaam gaf).

One thing of thee I covet

Emily Dickinson

One thing of thee I covet –
The power to forget –
The pathos of the Avarice
Defrays the Dross of it –

One thing of thee I borrow
And promise to return –
The Booty and the Sorrow
Thy Sweetness to have known –

F1516/J1464/1879

Eén ding van jou begeer ik –
De kracht om te vergeten –
Het pathos van de Hebzucht
Neemt het Overschot erbij –

Eén ding van jou leen ik
En beloof het terug te geven –
De Buit en het Verdriet
Jouw Zoetheid gekend te hebben –

“Defray”: voor zijn rekening nemen, betalen.
Er is nog een tweede, onpersoonlijke versie van dit gedicht, waarbij de twee strofen omgewisseld zijn. Emily Dickinson stuurt het in een brief aan Thomas Higginson. Ze bedankt hem voor zijn boek Short Studies of American Authors.

1880

Emily Dickinson

We shall find the Cube of the Rainbow

Emily Dickinson

We shall find the Cube
——–of the Rainbow –
Of that – there is no doubt –
But the Arc of a Lover’s conjecture
Eludes the finding out –

F1517/J1484/1880

We zullen de Wortel van de Regenboog
——–te weten komen –
Daarover – bestaat geen twijfel –
Maar de Boog ontraadselen wie de Minnaar wordt
Onttrekt zich aan elke deductie –

“Cube”: (hier) de wortel van een getal (bijvoorbeeld de wortel van 9 is 3).

Glass was the Street – in Tinsel Peril

Emily Dickinson

Glass was the Street – in Tinsel Peril
Tree and Traveller stood.
Filled was the Air with merry venture
Hearty with Boys the Road.

Shot the lithe Sleds
———like Shod vibrations
Emphasized and gone
It is the Past’s supreme italic
Makes this Present mean –

F1518/J1498/1880

Van Glas was de Straat – in Vorstgevaar
Verkeerden Bomen en Reizigers.
De Lucht vulde zich met een vrolijke drukte
De Weg gezellig met Jongens.

De behendige Sleeën schoten weg
———als Geschoeide vibraties
Geprononceerd en weg zijn ze
Het is het Verleden met zijn mooiste pracht
Die dit Heden middelmatig maakt –

“Tinsel”: glinsterend, engelenhaar, (figuurlijk) bevroren, ijzig.
“Italic”: ook klassieke stijl, grootsheid, luister.
Variant voor “this Present” (regel 8): “next moment” (momenten erna).

It came his turn to beg

Emily Dickinson

It came his turn to beg –
The begging for the life
Is different from another Alms
‘Tis Penury in Chief –
I scanned his narrow Realm
I gave him leave to live
Lest Gratitude revive the snake
Though – smuggled my – Reprieve

F1519/J1500/1880

Het was zijn beurt om te bedelen –
Bedelen om leven
Is anders dan alle andere Aalmoezen –
Het is de Allergrootste Behoeftigheid –
Ik overzag zijn benauwde Rijk
Vergunde hem te leven
Dat zijn Dank niet de slang laat opleven
Al was – mijn Gratie – niet oprecht

“His turn” – Wie was er aan de beurt om te bedelen? Het kan de veel oudere Otis Lord zijn met wie ze een korte liefdesaffaire heeft. Het gedicht staat op de binnenzijde van een envelop met een telegram van hem.
“The Snake”: de slang van de zonde. De slang verleidde de man in het paradijs van Genesis.
Varianten:
– voor “Realm” (regel 5): “Grant” (Schenking);
– voor “the” (regel 7): “my” (mijn);
– voor “my” (regel 8): “his” (zijn).

The Robin is a Gabriel

Emily Dickinson

The Robin is a Gabriel
In humble circumstances –
His Dress denotes him socially,
Of Transport’s Working Classes –
He has the punctuality
Of the New England Farmer –
The same oblique integrity,
A Vista vastly warmer –
A small but sturdy Residence,
A Self denying Household,
The Guests of Perspicacity
Are all that cross his Threshold –
As covert as a Fugitive,
Cajoling Consternation
By Ditties to the Enemy
And Sylvan Punctuation –

F1520/J1483/1880

De Roodborst is een Gabriël
Die eenvoudig leeft –
Zijn Kleding kenmerkt hem sociaal gezien,
Onder de Arbeidersklasse van het Spoor –
Hij heeft de stiptheid
Van de Boer uit New England –
Dezelfde indirecte eerlijkheid,
Een veel warmer Nest –
Een kleine maar stevige Woning,
Onttrekt zich aan het Huishouden,
Scherpzinnige Gasten
Zijn de enige die zijn Drempel overschrijden –
Voorzichtig als een voortvluchtige,
Verschalkt hij de Opwinding
Met Deuntjes voor de Vijand
En Landelijke Rustpauzes –

“Robin” is de Amerikaanse roodborstlijster (Turdus migratorius). Het is een van de favoriete vogels van Emily Dickinson. De vogel staat bekend om zijn melodieuze zang.
Het ligt voor de hand om te vertalen met ‘roodborstje’. Dat klinkt echter te schattig, want de Amerikaanse Roodborstlijster is groter en schichtiger. Hij gedraagt zich meer als een ekster of kauw.  Daarom is bij de vertaling gekozen voor het stoere ‘roodborst’.
“Gabriel”: de aartsengel Gabriël, boodschapper van God.
“New England” is de regio van de vijf staten in het noordoosten. Het gebied werd in de zeventiende eeuw gekoloniseerd door puriteinen uit Engeland. De natuur met haar bossen is heel populair wanneer zij in de herfst verkleuren (“Indian Summer”).
“Punctuation”: rustpauze in een psalmzang of muziekstuk.
Variant voor “Gabriel”: “Troubadour”.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 219 220 221 222 223 224 225 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑