↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 20 21 22 23 24 25 26 … 265 266 >>

I never hear the word “Escape”

Emily Dickinson

I never hear the word “Escape”
Without a quicker blood,
A sudden expectation –
A flying attitude!

I never hear of prisons broad
By soldiers battered down,
But I tug childish at my bars
Only to fail again!

F144/J77/1860

Ik kan het woord “Ontsnappen” niet horen
Of mijn bloed gaat sneller stromen,
Een onverwachte hoop –
Een spirit om uit te vliegen!

Ik kan niet over grote gevangenissen horen
Dat ze door soldaten zijn afgebroken,
Of ik ruk als een kind aan mijn box
Enkel om weer niet te slagen!

A little East of Jordan

Emily Dickinson

A little East of Jordan,
Evangelists record,
A Gymnast and an Angel
Did wrestle long and hard –

Till morning touching mountain –
And Jacob, waxing strong,
The Angel begged permission
To Breakfast – to return –

Not so, said cunning Jacob!
“I will not let thee go
Except thou bless me” – Stranger!
The which acceded to –

Light swung the silver fleeces
“Peniel” Hills beyond,
And the bewildered Gymnast
Found he had worsted God!

F145/J59/1860

Net ten Oosten van de Jordaan,
Tekenen Evangelisten op,
Waren een Worstelaar en een Engel
Lange tijd stevig aan het vechten –

Tot de ochtend de berg al raakte –
En Jakob sterker werd,
Vroeg de engel toestemming
Om te Ontbijten – en dan terug te komen –

Zeker niet, zei de sluwe Jacob!
“Ik laat u pas gaan
Als u mij zegent” – Vreemdeling!
Zo werd voltrokken –

Luchtig zwaaide de zilveren vacht
Over de heuvels van “Peniel”,
En de verbijsterde Worstelaar
Besefte dat hij God had verslagen!

“Wrestle” – het gedicht verwijst naar het Bijbelverhaal van Jakob die met de engel vecht (Genesis 32). Bij Emily Dickinson wordt Jakob een sportieve worstelaar.
“Peniel” betekent letterlijk ‘Aangezicht van God’. Zo noemde Jakob de plaats want daar had hij “God gezien van aanschijn tot aanschijn, en toch in leven gebleven!” (Genesis 32,31).
Opvallend is dat Emily Dickinson in een van haar laatste brieven aan Thomas Higginson het perspectief van het verhaal verandert. Zij laat dan Jakob de zegen aan de engel geven.
In 1914 wordt een andere versie van het gedicht gepubliceerd in The Single Hound, een bloemlezing van haar gedichten:

A little over Jordan,
As Genesis record,
An Angel and a Wrestler
Did wrestle long and hard.

Till, morning touching mountain,
And Jacob waxing strong,
The Angel begged permission
To breakfast and return.

Not so, quoth wily Jacob
And girt his loins anew,
“Until thou bless me, stranger!”
The which acceded to:

Light swung the silver fleeces
Peniel hills among,
And the astonished Wrestler
Found he has worsted God!

Juist over de Jordaan,
Zo tekent Genesis op,
Waren een Engel en een Worstelaar
Lange tijd stevig aan het vechten –

Tot, de ochtend de berg al raakte –
En Jakob sterker werd
Vroeg de Engel toestemming
Om te ontbijten en dan terug te komen.

Zeker niet, sprak de sluwe Jacob!
En hij omgordde zijn lendenen weer,
“Pas als je me zegent, vreemdeling!”
Zo werd voltrokken:

Luchtig zwaaide de zilveren vacht
Over de heuvels van Peniel,
En de verbaasde Worstelaar
Besefte dat hij God verslagen heeft!

All overgrown by cunning moss

Emily Dickinson

All overgrown by cunning moss,
All interspersed with weed,
The little cage of “Currer Bell”
In quiet “Haworth” laid.

This Bird – observing others
When frosts too sharp became
Retire to other latitudes –
Quietly did the same –

But differed in returning –
Since Yorkshire hills are green –
Yet not in all the nests I meet –
Can Nightingale be seen –

Or,

Gathered from many wanderings –
Gethsemane can tell
Thro’ what transporting anguish
She reached the Asphodel!

Soft fall the sounds of Eden
Upon her puzzled ear –
Oh what an afternoon for Heaven,
When “Bronte” entered there!

F146/J148/1860

Helemaal begroeid met schattig mos,
Het geheel afgewisseld met onkruid,
Is de kleine kist van “Currer Bell”
In het rustige “Haworth” bijgezet.

Deze Vogel – observeerde andere
Die bij te strenge vorst
Wegtrokken naar een ander klimaat –
En deed stilletjes hetzelfde –

Maar haar terugkeer was anders –
Sinds de heuvels van Yorkshire groen zijn –
Is in geen van de nesten die ik tegenkom –
De Nachtegaal nog gezien –

Ofwel,

Verwelkomd na vele omzwervingen –
Mag Gethsemane vertellen
Met welke doorstane angsten
Zij de Hemel bereikte!

Zacht valt het geluid van Eden
Op haar verbouwereerde oren –
Oh wat een middag voor de Hemel,
Toen “Brontë” daar binnentrad!

“Cunning”: bekwaam, kundig, maar werd in Amerika ook gebruikt voor schattig, snoezig.
“Currer Bell”: pseudoniem van Charlotte Brontë (1816-1855). Zij publiceerde haar roman Jane Eyre onder de mannennaam Currer Bell, omdat zij als vrouw niet kon publiceren. Ze woonde in Haworth, New Yorkshire (Engeland). Emily Dickinson heeft grote bewondering voor. Haar hond Carlo is vernoemd naar een van de hoofdpersonen uit haar boeken.
“Or” – in de bundels staan de volgende twee strofen als alternatieven voor strofe 2 en 3.
“Gethsemane”: de berg waar Jezus in de nacht voor zijn kruisiging verbleef en bad voor de zonden van de mensheid.
“Asphodel”: affodil. Volgens de Griekse mythologie groeit deze bloem in het Elysium. Vandaar staat ze voor de hemel.
“Eden”: hof van Eden (zie lexicon).

A science – so the Savants say

Emily Dickinson

A science – so the Savans say,
“Comparative Anatomy” –
By which a single bone –
Is made a secret to unfold
Of some rare tenant of the mold –
Else perished in the stone –

So to the eye prospective led,
This meekest flower of the mead
Opon a winter’s day,
Stands representative in gold
Of Rose and Lily, manifold,
And countless Butterfly!

F147/J100/1860

Een wetenschap – Geleerden spreken van,
“Vergelijkende Anatomie” –
Waarmee een enkel bot –
Een geheim moet ontraadselen
Van ’n unieke bewoner van de bodem–
Heengegaan in steen –

Dus, voor het oog dat in de toekomst ziet,
Geeft dit simpelste bloempje van de wei
Op een winterdag,
Een gouden Voorstelling
Van velerlei Rozen en Lelies,
En ontelbare Vlinders!

“Comparative Anatomy” is een wetenschap waarbij archeologen en paleontologen een dier kunnen reconstrueren uit slechts één bot.
“Mold”: formulier, maar ook aarde, bodem, fossiel.

Will there really be a “Morning”?

Emily Dickinson

Will there really be a “Morning”?
Is there such a thing as “Day”?
Could I see it from the mountains
If I were as tall as they?

Has it feet like Water lilies?
Has it feathers like a Bird?
Is it brought from famous countries
Of which I have never heard?

Oh some Scholar! Oh some Sailor!
Oh some Wise Men from the skies!
Please to tell a little Pilgrim
Where the place called “Morning” lies!

F148/J101/1860

Zal er echt een “Morgen” komen?
Bestaat er zoiets als “Dag”?
Kan ik het zien vanaf de bergen
Als ik zo groot zou zijn als zij?

Heeft het voeten als Waterlelies?
Heeft het veren als een Vogel?
Komt het uit beroemde landen
Waar ik nog nooit van heb gehoord?

Oh, laat ‘n Geleerde! ‘n Zeeman!
Of wat Wijze Mensen uit de hemel!
Alsjeblieft aan een kleine Pelgrim vertellen
Waar de plek met de naam “Morgen” ligt!

Great Caesar! Condescend

Emily Dickinson

Great Caesar! Condescend
The Daisy, to receive,
Gathered by Cato’s Daughter,
With your majestic leave!

F149/J102/1860

Grote Caesar! Verwaardig U
Het Madeliefje te ontvangen,
Geplukt door de dochter van Cato,
Met permissie van uwe majesteit!

“Cato”: een Romeinse senator en politicus (234-149 v. Chr.). Ook de vader van Emily Dickinson was politicus en afgevaardigde. Waarschijnlijk spreekt ze dus over haarzelf. Het vierregelig gedicht werd verzonden naar broer Austin. Hij moet de grote Caesar geweest zijn.

Like her the Saints retire

Emily Dickinson

Like her the Saints retire,
In their Chapeaux of fire,
Martial as she!

Like her the Evenings steal
Purple and Cochineal
After the Day!

“Departed” – both – they say!
i.e. gathered away,
Not found,

Argues the Aster still –
Reasons the Daffodil
Profound!

F150/J60/1860

Net als zij trekken Heiligen zich terug,
In hun vurige Aureolen,
Zo Krijgshaftig is zij!

Net als zij ontnemen Avonden
Paars en Scharlakenrood
Als de Dag voorbij is!

“Vertrokken” – alle twee – zeggen ze!
d.w.z. verstopt,
Niet gevonden,

Beweert de roerloze Aster –
Redeneert de Narcis
Diepzinnig!

“Chapeaux”: hoofdbedekking, aura, heiligdom, kapel (Emily Dickinson Lexicon).
Gestuurd naar Sue. Gaat het over de afstand die ze tot elkaar voelen? Of een bloem die zich ’s avonds sluit?

Bericht navigatie

<< 1 2 … 20 21 22 23 24 25 26 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑