↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 236 237 238 239 240 241 242 … 265 266 >>

A Drunkard cannot meet a Cork

Emily Dickinson

A Drunkard cannot meet a Cork
Without a Revery –
And so encountering a Fly
This January Day
Jamaicas of Remembrance stir
That send me reeling in –
The moderate drinker of Delight
Does not deserve the Spring –
Of Juleps, part are the Jug
And more are in the Joy –
Your connoissaeur in Liquours
——–consults the Bumble Bee –

F1630/J1628/1884

Een Dronkaard kan geen Kurk zien
Zonder te Dromen –
En zo, als ik een Vlieg tegenkom
Op deze Januaridag
Roeren Herinneringen aan Jamaica zich
Die me doen duizelen –
Een matige drinker van Genot
Verdient de Lente niet –
De zoete Cocktails, zitten deels in de Kruik
En veel meer in de Vreugde –
Uw connaisseur van Dranken
——–gaat de Hommel om raad vragen –

Varianten:
– voor “Remembrance” (regel 5): “Prospectieve” (Visoenen);
– voor regel 8: “Has never tasted spring –“ (Heeft nooit de lente gesmaakt –).

‘Tis not the swaying frame we miss

Emily Dickinson

‘Tis not the swaying frame we miss –
It is the steadfast Heart,
That had it beat a thousand years,
With Love alone had bent –
It’s fervor the electric Oar,
That bore it through the Tomb –
Ourselves, denied the privilege,
Consolelessly presume –

F1631/J1597/1884

Het is niet de wankelende figuur dat we missen –
Het is het standvastige Hart,
Dat als het duizend jaar had geklopt,
Alleen voor Liefde had geslagen –
Zijn gedrevenheid was de krachtige Peddel,
Die hem door het Graf voer –
Wijzelf, dit voorrecht onthouden,
Voelen ons ontroostbaar –

“Swaying frame” – geschreven bij de dood van Otis Lord op 13 maart 1883. Waarschijnlijk zijn Emily Dickinson en de bijna twintig jaar oudere Otis Lord verliefd op elkaar geworden nadat zijn vrouw gestorven was.

Quite empty, quite at rest

Emily Dickinson

Quite empty, quite at rest,
The Robin locks her Nest,
——–and tries her Wings.
She does not know a Route
But puts her Craft about
For rumored Springs –
She does not ask for Noon –
She does not ask for Boon –
Crumbless and homeless,
——–of but one request –
The Birds she lost –

F1632/J1606/1884

Helemaal leeg, helemaal rustig,
Sluit de Roodborst haar Nest,
——–en probeert haar Vleugels uit.
Ze weet de Weg niet
Maar zet haar Kundigheid in
Naar vermeende Bronnen –
Ze vraagt niet naar de Middag –
Ze vraagt niet om de Zegen –
Zonder Kruimels, zonder huis,
——–met slechts één verzoek –
De Vogels die zij verloor –

Het gedicht komt uit een brief aan Elizabeth Holland, waarin Emily Dickinson vertelt dat ze haar geliefde vriend Otis Lord heeft verloren. Misschien voelt ze zich als de Roodborst met een verlaten nest.

Within that little Hive

Emily Dickinson

Within that little Hive
Such Hints of Honey lay
As made Reality a Dream
And Dreams, Reality –

F1633/J1607/1884

In die kleine Bijenkorf
Lagen zulke Sporen van Honing
Dat ze van de Realiteit een Droom maakten
En van Dromen, Realiteit –

Met de kleine bijenkorf bedoelt Emily waarschijnlijk het huis van Elizabeth Holland, met wie zij een intensieve correspondentie onderhoudt.

Each that we lose takes part of us

Emily Dickinson

Each that we lose
———takes part of us;
A crescent still abides,
Which like the moon, some turbid night,
Is summoned by the tides.

F1634/J1605/1884

Ieder die we verliezen
———neemt een deel van ons weg;
Een maansikkel blijft nog steeds,
Die net als de maan, op ‘n bewolkte nacht,
Ontboden wordt door de getijden.

“Tides”: de getijden – waarschijnlijk van de dood.
In een brief aan Louise en Frances Norcross. Het gedicht verwijst naar het overlijden van Otis Lord: Bedankt, lieverds, voor het medeleven, ik durf nauwelijks te beseffen dat ik weer een vriend heb verloren, maar angst komt erachter.”

Arrows enamored of his Heart

Emily Dickinson

Arrows enamored of his Heart –
Forgot to rankle there
And Venoms he mistook for Balms
Refused to rankle there –

F1635/J1629/1884

Pijlen verliefd op zijn Hart –
Verzuimden daar te raken
En Venijn dat hij aanzag voor Balsem
weigerde daar te raken –

“His”– waarschijnlijk wordt Otis Lord bedoeld. Het gedicht is geschreven vlak nadat hij gestorven was op 13 maart 1884. Emily Dickinson was verliefd op hem geworden.
“Venoms”: venijn, boosaardigheid – misschien venijnige woorden?
Varianten:
– voor “Heart” (regel 1): “Breast” (Borst);
– voor regel 3: “Renounced their character” (Verloochende hun aard);
– voor regel 3-4:
“Of injury too innocent” (Van een verwonding die te onschuldig is)
“To know it when it passed” (Om te weten wanneer het voorbij is).

Circumference thou Bride of Awe

Emily Dickinson

Circumference thou Bride of Awe
Possessing thou shalt be
Possessed by every hallowed Knight
That dares – to Covet thee

F1636/J1620/1884

Heilige Ruimte, gij Bruid van Ontzag
Bezitten zult gij
Bezeten worden door elke heilige Ridder
Die het lef heeft – u te Begeren

“Circumference” – de heilige ruimte van Ontzag (het Oneindige) bezit zowel als wordt bezeten door de ridder (zoekende mens) die op zoek naar haar is, aldus een van de vele interpretaties van dit compacte gedicht.
Geschreven naar aanleiding van de onthulling van een standbeeld van predikant John Havard in Cambridge. De universiteit is naar hem vernoemd. Het standbeeld was gemaakt door beeldhouwer Daniel French, een jeugdvriend van Emily Dickinson.
Varianten:
– voor “dares” (regel 4): “fears” (vreest);
– voor regel 3: “Reformed to nothing but Delight” (Omgevormd tot niets anders dan Genot).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 236 237 238 239 240 241 242 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑