↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 30 31 32 33 34 35 36 … 265 266 >>

I lost a World – the other day

Emily Dickinson

I lost a World – the other day!
Has Anybody found?
You’ll know it by the Row of Stars
Around its forehead bound!

A Rich man – might not notice it –
Yet – to my frugal Eye,
Of more Esteem than Ducats –
Oh find it – Sir – for me!

F209/J181/1861

Ik verloor een wereld – nog maar pas!
Heeft Iemand haar gevonden?
Je herkent haar aan een Rij Sterren
Om haar voorhoofd gebonden!

Een Rijkaard – was het misschien ontgaan –
Maar toch – voor mijn povere Ogen,
Is zij meer Waard dan Dukaten –
Och vind haar toch! – Heer – voor mij!

Emily Dickinson had slechte ogen, waar zij meerdere keren voor in het ziekenhuis heeft gelegen. Zij was bang blind te worden.

If I should n’t be alive

Emily Dickinson

If I shouldn’t be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat
A Memorial crumb –

If I couldn’t thank you,
Being fast asleep,
You will know I’m trying
With my Granite lip!

F210/J182/1861

Mocht ik niet meer in leven zijn
En de Roodborsten komen,
Geef die met de Rode Bef
Een Kruimel ter Nagedachtenis aan mij –

En kan ik je niet meer bedanken
Is mijn slaap al te te diep,
Weet dat ik mijn best blijf doen
Met mijn lippen van Graniet!

“Robin”: Roodborst. Het gaat om de Amerikaanse roodborstlijster (Turdus migratorius). Het is een van de favoriete vogels van Emily Dickinson. De vogel staat bekend om zijn melodieuze zang. Het ligt voor de hand om te vertalen met ‘roodborstje’. Dat klinkt echter te schattig, want de Amerikaanse Roodborstlijster is groter en schichtiger. Hij gedraagt zich meer als een ekster of kauw. Daarom is bij de vertaling gekozen voor het stoere ‘roodborst’. Vaak verschijnen de eerste roodborstlijsters aan het einde van de winter. Emily Dickinson noemt hen de voorbode van de lente. Deze zangvogel legt blauwe eieren. De blauwe kleur voorkomt dat de zon het ei te snel opwarmt.

I’ve heard an Organ talk, sometimes

Emily Dickinson

I’ve heard an Organ talk, sometimes –
In a Cathedral Aisle,
And understood no word it said –
Yet held my breath, the while –

And risen up – and gone away,
A more Bernardine Girl –
Yet – know not what was done to me
In that old Chapel Aisle.

F211/J183/1861

Ik heb ooit een Orgel horen spreken –
In het Gangpad van een Kathedraal,
Verstond geen woord van wat het zei –
Toch hield ik dat moment mijn adem in –

En ben opgestaan – en weggegaan,
Als meer Cisterciënzer Non –
Toch – weet ik niet wat er mij was overkomen
In het Gangpad van die oude Kapel.

“Bernardine”: een monnik die leeft volgens de monastieke regel van Bernardus, waarbij eenvoud en stilte een belangrijke rol spelen (Cisterciënzer zuster, Trappistin).
Emily Dickinson was bijzonder muzikaal. Ze speelt graag op het virginaal in de huiskamer (tot de periode dat ze zich uit het sociale leven terugtrekt). Vrienden en familie prijzen haar muzikaal improvisatievermogen.

A transport one cannot contain

Emily Dickinson

A transport one cannot contain
May yet a transport be –
Though God forbid it lift the lid,
Unto it’s Ecstasy!

A Diagram – of Rapture!
A sixpence at a show –
With Holy Ghosts in Cages!
The Universe would go!

F212/J184/1861

Een vervoering die niet te bevatten is
Zal nog steeds een vervoering zijn –
De Hemel verhoede dat het deksel zich opent,
Voor zijn Extase!

Een Schouwspel – van Extase!
Voor een stuiver te zien –
Met Heilige Geesten in Kooien!
Heel het Heelal moet erheen gaan!

The Skies can’t keep their secret!

Emily Dickinson

The Skies can’t keep their secret!
They tell it to the Hills –
The Hills just tell the Orchards –
And they – the Daffodils!

A Bird – by chance – that goes that way –
Soft overhears the whole –
If I should bribe the little Bird –
Who knows but she would tell?

I think I won’t – however –
It’s finer – not to know –
If Summer were an axiom –
What sorcery had snow?

So keep your secret – Father!
I would not – if I could,
Know what the Sapphire Fellows, do,
In your new–fashioned world!

F213/J191/1861

De Luchten kunnen hun geheim niet bewaren!
Ze vertellen het aan de Heuvels –
De Heuvels vertellen het door aan de Bongerds –
En zij – aan de Narcissen!

Een Vogel – die toevallig – die kant opgaat –
Hoort het stilletjes allemaal aan –
Als ik de kleine Vogel zou omkopen –
Wie weet, maar zou zij het verklappen?

Ik denk dat ik het – toch – maar niet zal doen,
Het is leuker – om het niet te weten –
Als de Zomer een axioma was –
Wat voor magie had sneeuw dan nog?

Dus bewaar je geheim – Vader!
Al zou ik het kunnen – Ik wil niet weten
Wat onze Blauwe Gaaien doen
In uw nieuwe wereld!

“Sapphire Fellows”: blauwe gaaien of blauwe vinken (Emily Dickinson Lexicon).
“New-fashioned world”: (letterlijk) nieuw-geschapen wereld, waarmee de hemel wordt bedoeld.

Poor little Heart!

Emily Dickinson

Poor little Heart!
Did they forget thee?
Then dinna care! Then dinna care!

Proud little Heart!
Did they forsake thee?
Be debonnaire! Be debonnaire!

Frail little Heart!
I would not break thee –
Could’st credit me? Could’st credit me?

Gay little Heart –
Like Morning Glory!
Wind and Sun – wilt thee array!

F214/J192/1861

Arm klein hartje!
Zijn ze je vergeten?
Trek het je niet aan! Trek het je niet aan!

Trots klein hartje!
Hebben ze je in de steek gelaten?
Kom, kop op! Kom, kop op!

Teer klein hartje!
Ik zou je niet breken –
Zal je mij vertrouwen? Zal je mij vertrouwen?

Vrolijk klein hartje –
Zoals het Bosliefje!
Wind en Zon – zullen je sieren!

“Dinna”: do not.
“Be debonnaire”: de bonne aire (houd je hoofd recht).
“Morning Glory” is een winde, een bloem met blauwe of witte bloemen. In de volle zon kleurt ze fel op. De bloem wordt wel “Bosliefje” genoemd.
Spreekt Emily Dickinson in zichzelf?

I shall know why – when Time is over

Emily Dickinson

I shall know why – when Time is over –
And I have ceased to wonder why –
Christ will explain each separate anguish
In the fair schoolroom of the sky –

He will tell me what ‘Peter’ promised –
And I – for wonder at his woe –
I shall forget the drop of Anguish
That scalds me now – that scalds me now!

F215/J193/1861

Het waarom ga ik weten – als de Tijd voorbij is –
En gestopt ben met afvragen waarom –
Christus zal elke specifieke angst uitleggen
In het prachtige klaslokaal van de hemel –

Hij zal me vertellen wat ‘Petrus’ zwoer –
En ik – vol verbazing over zijn pijn –
Zal de druppel Smart vergeten
Die mij nu brandt – mij nu brandt!

“Peter” – Matteüs 26, 75: “Toen herinnerde Petrus zich wat Jezus gezegd had: ‘Nog voor de haan gekraaid heeft, zul jij Mij driemaal verloochenen.’ Hij ging naar buiten en huilde bitter.” En Petrus had nog zo beloofd dat hij Jezus nooit zou verloochenen.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 30 31 32 33 34 35 36 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑