↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 30 31 32 33 34 35 36 … 265 266 >>

The Skies can’t keep their secret!

Emily Dickinson

The Skies can’t keep their secret!
They tell it to the Hills –
The Hills just tell the Orchards –
And they – the Daffodils!

A Bird – by chance – that goes that way –
Soft overhears the whole –
If I should bribe the little Bird –
Who knows but she would tell?

I think I won’t – however –
It’s finer – not to know –
If Summer were an axiom –
What sorcery had snow?

So keep your secret – Father!
I would not – if I could,
Know what the Sapphire Fellows, do,
In your new–fashioned world!

F213/J191/1861

De Luchten kunnen hun geheim niet bewaren!
Ze vertellen het aan de Heuvels –
De Heuvels vertellen het door aan de Bongerds –
En zij – aan de Narcissen!

Een Vogel – die toevallig – die kant opgaat –
Hoort het stilletjes allemaal aan –
Als ik de kleine Vogel zou omkopen –
Wie weet, maar zou zij het verklappen?

Ik denk dat ik het – toch – maar niet zal doen,
Het is leuker – om het niet te weten –
Als de Zomer een axioma was –
Wat voor magie had sneeuw dan nog?

Dus bewaar je geheim – Vader!
Al zou ik het kunnen – Ik wil niet weten
Wat onze Blauwe Gaaien doen
In uw nieuwe wereld!

“Sapphire Fellows”: blauwe gaaien of blauwe vinken (Emily Dickinson Lexicon).
“New-fashioned world”: (letterlijk) nieuw-geschapen wereld, waarmee de hemel wordt bedoeld.

Poor little Heart!

Emily Dickinson

Poor little Heart!
Did they forget thee?
Then dinna care! Then dinna care!

Proud little Heart!
Did they forsake thee?
Be debonnaire! Be debonnaire!

Frail little Heart!
I would not break thee –
Could’st credit me? Could’st credit me?

Gay little Heart –
Like Morning Glory!
Wind and Sun – wilt thee array!

F214/J192/1861

Arm klein hartje!
Zijn ze je vergeten?
Trek het je niet aan! Trek het je niet aan!

Trots klein hartje!
Hebben ze je in de steek gelaten?
Kom, kop op! Kom, kop op!

Teer klein hartje!
Ik zou je niet breken –
Zal je mij vertrouwen? Zal je mij vertrouwen?

Vrolijk klein hartje –
Zoals het Bosliefje!
Wind en Zon – zullen je sieren!

“Dinna”: do not.
“Be debonnaire”: de bonne aire (houd je hoofd recht).
“Morning Glory” is een winde, een bloem met blauwe of witte bloemen. In de volle zon kleurt ze fel op. De bloem wordt wel “Bosliefje” genoemd.
Spreekt Emily Dickinson in zichzelf?

I shall know why – when Time is over

Emily Dickinson

I shall know why – when Time is over –
And I have ceased to wonder why –
Christ will explain each separate anguish
In the fair schoolroom of the sky –

He will tell me what ‘Peter’ promised –
And I – for wonder at his woe –
I shall forget the drop of Anguish
That scalds me now – that scalds me now!

F215/J193/1861

Het waarom ga ik weten – als de Tijd voorbij is –
En gestopt ben met afvragen waarom –
Christus zal elke specifieke angst uitleggen
In het prachtige klaslokaal van de hemel –

Hij zal me vertellen wat ‘Petrus’ zwoer –
En ik – vol verbazing over zijn pijn –
Zal de druppel Smart vergeten
Die mij nu brandt – mij nu brandt!

“Peter” – Matteüs 26, 75: “Toen herinnerde Petrus zich wat Jezus gezegd had: ‘Nog voor de haan gekraaid heeft, zul jij Mij driemaal verloochenen.’ Hij ging naar buiten en huilde bitter.” En Petrus had nog zo beloofd dat hij Jezus nooit zou verloochenen.

On this long storm the Rainbow rose

Emily Dickinson

On this long storm the Rainbow rose –
On this late morn – the sun –
The Clouds – like listless Elephants –
Horizons – straggled down –

The Birds rose smiling in their nests –
The gales – indeed – were done –
Alas, how heedless were the eyes –
On whom the summer shone!

The quiet nonchalance of death –
No daybreak – can bestir –
The slow – Archangel’s syllables
Must awaken her!

F216/J194/1861

Op deze lange storm rees de Regenboog –
Op deze ochtend – laat de zon –
De Wolken – als lome Olifanten –
Liggen ze verspreid – aan de Horizon –

Vogels stonden lachend op in hun nesten –
Voorwaar – de windstoten – waren voorbij –
Helaas, hoe stekeblind waren de ogen –
Waarop de zomer scheen!

De stille onverschilligheid van de dood –
Geen dageraad – kan haar wekken –
De trage – woorden van de Aartsengel
Zijn nodig om haar wakker te maken!

The Murmur of a Bee

Emily Dickinson

The murmur of a Bee
A Witchcraft – yieldeth me –
If any ask me why –
‘Twere easier to die –
Than tell –

The Red opon the Hill
Taketh away my will –
If anybody sneer –
Take care – for God is here –
That’s all.

The Breaking of the Day
Addeth to my Degree –
If any ask me how –
Artist – who drew me so –
Must tell!

F217/J155/1861

Het gonzen van een Bij
Werkt voor mij – Betoverend –
Vraagt iemand mij waarom –
’t Is makkelijker te sterven –
Dan het uitleggen –

Het Rood op de Heuvel
Maakt mij willoos –
Als iemand daarom lacht –
Pas op – want hier is God –
Da’s alles.

Het Aanbreken van de Dag
Brengt mij op een hoger Plan –
Vraagt iemand hoe dat kan –
De Kunstenaar – die mij zo ontwierp –
Mag het zeggen!

Varianten:
– voor “The murmer of a Bee” (regel 1): The Bumble of a Bee (Het Brommen van een Bij).
– voor “God is here” (regel 9): “God is near” (God is dichtbij).

You love me – you are sure –

Emily Dickinson

You love me – you are sure –
I shall not fear mistake –
I shall not cheated wake –
Some grinning morn –
To find the Sunrise left –
And Orchards – unbereft –
And Dollie – gone!

I need not start – you’re sure –
That night will never be –
When frightened – home to Thee I run –
To find the windows dark –
And no more Dollie – mark –
Quite none?

Be sure you’re sure – you know –
I’ll bear it better now –
If you’ll just tell me so –
Than when – a little dull Balm grown –
Over this pain of mine –
You sting – again!

F218/J156/1861

Je houdt van mij – je bent er zeker van –
Ik hoef niet bang te zijn dat je je vergist –
Ik zal niet bedrogen wakker worden –
Als de ochtend grijnst –
De Dageraad vertrokken is –
Boomgaarden – diepbedroefd –
En Dollie – verdwenen!

Ik hoef niet te schrikken – je bent zeker –
Er zal toch nooit een nacht komen –
Dat als ik angstig ben – naar Jouw huis ren –
En de ramen duister vind –
En er geen Dollie meer – bespeur –
Echt niet hè?

Wees er helemaal zeker van – weet je –
Dat ik het nu beter zal verdragen –
Als je het mij maar gewoon vertelt –
Liever dan wanneer – wat zwakke balsem –
Over deze pijn van mij woekert –
En Jij me – opnieuw – steekt!

“Dollie” is de koosnaam voor Susan Gilbert, de hartsvriendin van Emily Dickinson.
“Grown over”: overgroeid, overwoekerd.

My River runs to thee

Emily Dickinson

My River runs to Thee –
Blue Sea – Wilt welcome me?

My River waits reply –
Oh Sea – look graciously!

I’ll bring thee Brooks
From spotted nooks –

Say – Sea – Take Me!

F219/J162/1861

Mijn Rivier stroomt naar Jou –
Blauwe Zee! Wil je mij welkom heten?

Mijn rivier wacht op antwoord –
O Zee – kijk eens vriendelijk –

Ik zal je Beken brengen
Uit schimmige uithoeken –

Zeg – Zee – Neem Mij op!

Variant voor “spotted” (regel 5): “dappled” (lommerrijk).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 30 31 32 33 34 35 36 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑