↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 30 31 32 33 34 35 36 … 265 266 >>

A feather from the Whippoorwill

Emily Dickinson

Pine Bough –

A feather from the Whippowill
That everlasting sings!
Whose Galleries are Sunrise –
Whose Stanzas – the Springs –

Whose Emerald Nest – the Ages spin
Of mellow – murmuring Thread –
Whose Beryl Egg, what Schoolboys hunt –
In “Recess”, Overhead!

F208/J161/1861

Dennentak –

Een veer van de Nachtzwaluw
Die onophoudelijk blijft zingen!
Haar Galerijen zijn de Dageraad –
Haar Strofen – de Lentes –

Haar Smaragden Nest – spint Eeuwen –
Met zachte – ruisende Draad –
Haar Groene Ei – Schooljongens jagen er op –
Tijdens de “Pauze”, Hoog boven ons!

Een van de weinige gedichten met een titel. Het gedicht werd samen met witte dennen naar Samuel Bowles gestuurd. De witte naalden hebben wel iets van de veer van een zwaluw.
[1.4] Variant voor Stanzas: Opera.
[2.1] Emerald: smaragd(groen).
[2.3] Beryl: kristallen, vaak licht- of blauwgroen.

I lost a World – the other day

Emily Dickinson

I lost a World – the other day!
Has Anybody found?
You’ll know it by the Row of Stars
Around its forehead bound!

A Rich man – might not notice it –
Yet – to my frugal Eye,
Of more Esteem than Ducats –
Oh find it – Sir – for me!

F209/J181/1861

Ik raakte een wereld kwijt – onlangs nog!
Heeft Iemand haar gevonden?
Je herkent haar aan het Sterrensnoer
Om haar voorhoofd gebonden!

Een Rijke man – was het misschien ontgaan –
Maar – voor mijn zuinige Ogen,
Is ze meer Waard dan Dukaten –
Och, vind haar – Meneer – voor mij!

If I should n’t be alive

Emily Dickinson

If I shouldn’t be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat
A Memorial crumb –

If I couldn’t thank you,
Being fast asleep,
You will know I’m trying
With my Granite lip!

F210/J182/1861

Mocht ik niet meer in leven zijn
En de Roodborsten komen,
Geef die met de Rode Bef
Een Kruimel als Aandenken aan mij –

En kan ik je niet meer bedanken
Is mijn slaap al te te diep,
Weet dat ik mijn best blijf doen
Met mijn lippen van Graniet!

[1.2] Robin: niet het kleine roodborstje maar de Amerikaanse Roodborstlijster (Turdus migratorius); veel groter en met het postuur van een ekster.

I’ve heard an Organ talk, sometimes

Emily Dickinson

I’ve heard an Organ talk, sometimes –
In a Cathedral Aisle,
And understood no word it said –
Yet held my breath, the while –

And risen up – and gone away,
A more Bernardine Girl –
Yet – know not what was done to me
In that old Chapel Aisle.

F211/J183/1861

Ik heb ooit een Orgel horen spreken –
In het Gangpad van een Kathedraal,
Verstond geen woord van wat het zei –
Toch hield ik dat moment mijn adem in –

Ben opgestaan – en weggegaan,
Meer als een non-achtig Meisje –
Toch – weet ik niet wat er met mij gebeurde
In het Gangpad van die oude Kapel.

[2.2] Bernardine Girl: kloosterzuster die leeft volgens de monastieke regel van Bernardus van Clairvaux (1090-1153), vernieuwer van kloosterorden en hervormer van kerkmuziek.

A transport one cannot contain

Emily Dickinson

A transport one cannot contain
May yet a transport be –
Though God forbid it lift the lid,
Unto it’s Ecstasy!

A Diagram – of Rapture!
A sixpence at a show –
With Holy Ghosts in Cages!
The Universe would go!

F212/J184/1861

Een vervoering die men niet kan begrijpen
Zal nog steeds een vervoering zijn –
Al verbood God dat zij het deksel optilt,
Tot haar Extase!

Een Grafiek – van Extase!
Voor een stuiver te zien –
Met Heilige Geesten in Kooien!
Heel het Heelal zou erheen gaan!

[1.1] Contain: bijeenhouden, omvatten, begrijpen, uitdrukken, beperken (Emily Dickinson Lexicon).
[1.3] It: kan ‘zij’, ‘hij’ of ‘het’ zijn voor Emily Dickinson, die vaker gender inclusief schreef.
[2] – Extase is niet in een grafiek of schema te vangen. Het is geen kermisvoorstelling met heilige geesten in kooien, die ieder moet zien.

The Skies can’t keep their secret!

Emily Dickinson

The Skies can’t keep their secret!
They tell it to the Hills –
The Hills just tell the Orchards –
And they – the Daffodils!

A Bird – by chance – that goes that way –
Soft overhears the whole –
If I should bribe the little Bird –
Who knows but she would tell?

I think I won’t – however –
It’s finer – not to know –
If Summer were an axiom –
What sorcery had snow?

So keep your secret – Father!
I would not – if I could,
Know what the Sapphire Fellows, do,
In your new–fashioned world!

F213/J191/1861

De Hemel kan zijn geheim niet bewaren!
Hij vertelt het aan de Heuvels –
De Heuvels vertellen het weer aan de Bongerds –
En die – aan de Narcissen!

Een Vogel – die toevallig – die kant opgaat –
Hoort het stilletjes allemaal aan –
Als ik de kleine Vogel zou omkopen –
Wie weet, maar zou zij het verklappen?

Ik denk dat ik het – toch – niet zal doen,
Het is leuker – om het niet te weten –
Als de Zomer een axioma was –
Wat voor magie had sneeuw dan nog?

Dus bewaar je geheim – Vader!
Ik zou niet willen weten – zelfs als ik het kon,
Wat de Saffieren Makkers doen
In uw nieuwe wereld!

[4.3] Sapphire Fellows: blauwe gaaien of blauwe vinken (Emily Dickinson Lexicon).
[4.4] New-fashioned world: (letterlijk) nieuw-geschapen wereld, de hemel.

Poor little Heart!

Emily Dickinson

Poor little Heart!
Did they forget thee?
Then dinna care! Then dinna care!

Proud little Heart!
Did they forsake thee?
Be debonnaire! Be debonnaire!

Frail little Heart!
I would not break thee –
Could’st credit me? Could’st credit me?

Gay little Heart –
Like Morning Glory!
Wind and Sun – wilt thee array!

F214/J192/1861

Arm klein hartje!
Zijn ze je vergeten?
Trek het je niet aan! Trek het je niet aan!

Trots klein hartje!
Hebben ze je in de steek gelaten?
Kom, kop op! Kom, kop op!

Kwetsbaar klein hartje!
Ik zou je niet breken –
Geloof je me? Geloof je me?

Vrolijk klein hartje –
Zoals het Bosliefje!
Zullen Wind en Zon – je sieren!

[1.3] Dinna: do not.
[2.3] Be debonnaire: wees ‘de bonne aire’ (houd je hoofd recht).
[4.2] Morning Glory: winde met blauwe of witte bloemen. In de volle zon kleurt ze fel op. De bloem wordt wel ‘Bosliefje’ genoemd.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 30 31 32 33 34 35 36 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑