↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 37 38 39 40 41 42 43 … 265 266 >>

I’ve known a Heaven, like a Tent

Emily Dickinson

I’ve known a Heaven, like a Tent –
To wrap its shining Yards –
Pluck up its stakes, and disappear –
Without the sound of Boards
Or Rip of Nail – Or Carpenter –
But just the miles of Stare –
That signalize a Show’s Retreat –
In North America –

No Trace – no Figment of the Thing
That dazzled, Yesterday,
No Ring – no Marvel –
Men, and Feats –
Dissolved as utterly –
As Bird’s far Navigation
Discloses just a Hue –
A plash of Oars, a Gaiety –
Then swallowed up, of View.

F257/J243/1861

Ik heb een Hemel gezien, zoals een Circus –
Zijn stralende Tenten uitvouwt –
Zijn palen optrekt, en verdwijnt –
Zonder het geluid van Planken,
Het Uittrekken van Spijkers – of Timmerman –
Maar enkel het mijlenver Staren –
Dat het Vertrek van een Show aankondigt –
In Noord-Amerika –

Geen Spoor – geen Aanwijzing van het Ding
Dat gisteren, imponeerde,
Geen Echo – geen Wonder –
Mannen, en Stoer Gedoe –
Net zo volledig opgelost –
Als een Vogel die ver wegvliegt
En slechts een Kleurnuance laat zien –
Een gekletter van Vleugels, een Vrolijkheid –
Dan verzwolgen, uit het Zicht.

“Ring” kan zowel slaan op de piste van een circus als op de echo’s van geluid.
“Marvel” heeft ook een dubbele betekenis van circusstunt en wonder.

I Came to buy a smile – today

Emily Dickinson

I came to buy a smile – today –
But just a single smile –
The smallest one upon your cheek –
Will suit me just as well –
The one that no one else would miss
It shone so very small –
I’m pleading at the “counter” – sir –
Could you afford to sell?

I’ve Diamonds – on my fingers!
You know what Diamonds – are?
I’ve Rubies – live the Evening Blood –
And Topaz – like the star!
‘Twould be “a Bargain” for a Jew!
Say? May I have it – Sir?

F258/J223/1861

Ik kwam een glimlach kopen – vandaag –
Eén enkele glimlach maar –
De kleinste op uw wang –
Is voor mij al genoeg –
Eentje die niemand anders mist
En maar een heel klein beetje glimt –
Ik smeek u aan de “kassa” – Mijnheer –
Zou u hem willen verkopen?

Ik heb Diamanten – aan mijn vingers!
U weet wat Diamanten – zijn?
Ik heb Robijnen – als Avondbloed –
En Topazen – gelijk sterren!
Dat zou “een koopje” zijn voor een Jood!
Wat zegt u? Mag ik hem hebben – Mijnheer?

Gestuurd naar Samuel Bowles, een goede vriend waar Emily Dickinson verlief op was.
[1.3] Variant voor cheek: face (gezicht).

A clock stopped

Emily Dickinson

A Clock stopped –
Not the Mantel’s –
Geneva’s farthest skill
Can’t put the puppet bowing –
That just now dangled still –

An awe came on the Trinket!
The Figures hunched, with pain –
Then quivered out of Decimals –
Into Degreeless Noon –

It will not stir for Doctors –
This Pendulum of snow –
The Shopman importunes it –
While cool – concernless No –

Nods from the Gilded pointers –
Nods from the Seconds slim –
Decades of Arrogance between
The Dial life –
And Him –

F259/J287/1861

Een Klok stond stil –
Niet die van de Schoorsteenmantel –
De verre techniek uit Genève
Kan de pop niet aan ’t dansen brengen –
Die zojuist nog stil hing –

Ontsteltenis overviel het Sieraad!
De Cijfers krompen ineen, van pijn –
Toen trilden ze uit hun Decimalen –
Naar een Eeuwige Middag –

Ze zal zich niet verroeren voor de Artsen –
Deze Pendule van sneeuw –
De Winkelier dringt erop aan –
Terwijl een koud – onverschillig Nee –

Schudt van de Vergulde wijzers –
Schudt van de dunne Seconden –
Tientallen Jaren van Arrogantie tussen
Het Leven van het Uurwerk –
En Hem –

[1.1-2] Clock – de klok is geen gewone klok, maar de klok van leven, die is gestopt.
[2.3] Geneva: Genève, beroemd om zijn horlogemakers.
[2.4] Degreeless: zonder graden, zonder maat, eeuwig.
[4.2] Variant voor Nods: Stares (Knikt).
[4.3–5] – De dood (Him) heeft decennia ongenaakbaar op haar gewacht.

I’m Nobody! Who are you?

Emily Dickinson

I’m Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – too?
Then there’s a pair of us!
Don’t tell!
———they’d banish us – you know.

How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell your name – the livelong Day –
To an admiring Bog!

F260/J288/1861

Ik ben Niemand! Wie ben jij?
En jij – ben je ook – Niemand?
Dan zijn wij een stel –
Niet verder vertellen!
———anders verbannen ze ons – snap je.

Hoe saai – om Iemand – te zijn!
Overal bekend – moet je als een Kikker –
Jezelf dag in dag uit – voorstellen
Aan een Moeras van bewonderaars!

[1.4] Variant voor banish us: advertise (promoten ze ons).
[2.3] Variant voor your name: one’s name (iemands naam).

I held a Jewel in my fingers

Emily Dickinson

I held a Jewel in my fingers –
And went to sleep –
The day was warm, and winds were prosy –
I said “‘Twill keep” –

I woke – and chid my honest fingers,
The Gem was gone –
And now, an Amethyst remembrance
Is all I own –

F261/J245/1861

Ik hield een Juweel in mijn vingers –
En dommelde in –
Het was warm die dag, en windstil –
Ik zei: “Dat blijft wel zo” –

Ik werd wakker – kwaad op mijn eerlijke vingers,
De Edelsteen was weg –
En nu, is een Herinnering aan de Amethist
Alles wat ik bezit –

Ah, Moon – and Star!

Emily Dickinson

Ah, Moon – and Star!
You are very far –
But – were no one
Farther than you –
Do you think I’d stop
For a firmament –
Or a Cubit – or so?

I could borrow a Bonnet –
Of the Lark –
And a Chamois’ Silver Boot –
And a stirrup of an Antelope –
And be with you – tonight!

But – Moon – and Star –
Though you’re very far –
There is one – farther than you –
He – is more than a firmament –
———from Me –
So I can never go!

F262/J240/1861

Ach, Maan – en Sterren!
Wat zijn jullie ver weg –
Maar – was er niemand
Verder dan jullie –
Denken jullie dat ik zou stoppen
Voor een hemelgewelf –
Of een El – of wat dan ook?

Ik zou een Muts kunnen lenen –
Van de Leeuwerik –
Een Zilveren Laars van een Gems –
Een stijgbeugel van een Antilope –
En vanavond nog – bij jullie zijn!

Maar – Maan – en Sterren –
Al zijn jullie erg ver weg –
Er is er één – nog verder dan jullie –
Hij – is meer dan een uitspansel –
———van Mij vandaan –
Dus ik kan er nooit heen!

De ster, verder weg dan maan en sterren, buiten het uitspansel, is e onbereikbare geliefde.
[1.7] Cubit: el, oude lengtemaat van 0,688 meter.
[2.5] Variant voor be with you: leap to you (naar jullie springen).
[3.5] Variant: And I can not go! (En ik kan er niet heen).

Just so – Jesus – raps

Emily Dickinson

Just so – Christ – raps –
He – doesn’t weary –
First – at the Knocker –
And then – at the Bell –
Then – on Divinest tiptoe standing –
Might He but spy the hiding soul!

When He – retires –
Chilled – or weary –
It will be ample time for me –
Patient – opon the steps – until then –
Heart – I am knocking – low
At thee

F263/J317/1861

Zo komt – Christus – aankloppen –
Hij – wordt niet moe –
Eerst – aan de Deurklopper –
Dan – met de Bel –
En dan – op zijn Goddelijkste tenen staande –
Kan Hij toch de verstopte ziel bespieden!

Wanneer Hij – weggaat –
Verkleumd – of moe –
Dan is er ruim tijd voor mij –
Tot dan – geduldig – op de trap –
Liefje – ik klop – zachtjes
Bij jou aan

Gericht aan Sue, haar geliefde.
[1.1] – Christus die aanklopt bij de ziel van een gelovige is een beeld uit het boek Openbaring: “Ik sta voor de deur en klop aan. Als iemand mijn stem hoort en de deur opent, zal Ik binnenkomen, en we zullen samen eten, Ik met hem en hij met Mij.” (3,20)
[1.1] Variant voor Christ: Jesus.
[1.6] Variant voor hiding soul: lady’s soul (ziel van de dame).
[2.4] Variant voor steps: mat (mat).
[2.5] Heart: hart, maar ook liefje, lieveling” – het kan daarom zowel Emily Dickinson zelf zijn, als haar geliefde Sue.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 37 38 39 40 41 42 43 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑