↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 37 38 39 40 41 42 43 … 265 266 >>

I’ve known a Heaven, like a Tent

Emily Dickinson

I’ve known a Heaven, like a Tent –
To wrap its shining Yards –
Pluck up its stakes, and disappear –
Without the sound of Boards
Or Rip of Nail – Or Carpenter –
But just the miles of Stare –
That signalize a Show’s Retreat –
In North America –

No Trace – no Figment of the Thing
That dazzled, Yesterday,
No Ring – no Marvel –
Men, and Feats –
Dissolved as utterly –
As Bird’s far Navigation
Discloses just a Hue –
A plash of Oars, a Gaiety –
Then swallowed up, of View.

F257/J243/1861

Ik heb een Hemel gezien, zoals een Circus –
Zijn stralende Tenten uitvouwt –
Zijn palen optrekt, en verdwijnt –
Zonder het geluid van Planken,
Het Uittrekken van Spijkers – of Timmerman –
Maar enkel het mijlenver Staren –
Dat het Vertrek van een Show aankondigt –
In Noord-Amerika –

Geen Spoor – geen Aanwijzing van het Ding
Dat gisteren, imponeerde,
Geen Echo – geen Wonder –
Mannen, en Stoer Gedoe –
Net zo volledig opgelost –
Als een Vogel die ver wegvliegt
En slechts een Kleurnuance laat zien –
Een gekletter van Vleugels, een Vrolijkheid –
Dan verzwolgen, uit het Zicht.

“Ring” kan zowel slaan op de piste van een circus als op de echo’s van geluid.
“Marvel” heeft ook een dubbele betekenis van circusstunt en wonder.

I Came to buy a smile – today

Emily Dickinson

I came to buy a smile – today –
But just a single smile –
The smallest one upon your cheek –
Will suit me just as well –
The one that no one else would miss
It shone so very small –
I’m pleading at the “counter” – sir –
Could you afford to sell?

I’ve Diamonds – on my fingers!
You know what Diamonds – are?
I’ve Rubies – live the Evening Blood –
And Topaz – like the star!
‘Twould be “a Bargain” for a Jew!
Say? May I have it – Sir?

F258/J223/1861

Ik kwam een glimlach kopen – vandaag –
Eén glimlach maar –
De kleinste op uw wang –
Zal me net zo goed passen –
Eentje die niemand anders mist
En maar een heel klein beetje glimt –
Ik pleit voor u bij de “balie” – Mijnheer –
Kunt u aanbieden om te verkopen?

Ik heb Diamanten – aan mijn vingers!
U weet wat Diamanten – zijn?
Ik heb Robijnen – als Avond–Bloed –
En Topazen – gelijk sterren!
Het zou “een koopje” zijn voor een Jood!
Wat zegt u? Mag ik hem hebben – Mijnheer?

Variant voor “cheek” (regel 3): “face” (gezicht).

A clock stopped

Emily Dickinson

A Clock stopped –
Not the Mantel’s –
Geneva’s farthest skill
Can’t put the puppet bowing –
That just now dangled still –

An awe came on the Trinket!
The Figures hunched, with pain –
Then quivered out of Decimals –
Into Degreeless Noon –

It will not stir for Doctors –
This Pendulum of snow –
The Shopman importunes it –
While cool – concernless No –

Nods from the Gilded pointers –
Nods from the Seconds slim –
Decades of Arrogance between
The Dial life –
And Him –

F259/J287/1861

Een Klok stond stil –
Niet die van de Schouw –
De verre techniek uit Genève
Kan de pop niet aan ’t dansen brengen –
Die zojuist nog zwierde –

Ontsteltenis overviel het Sieraad!
De Cijfers krompen ineen, van pijn –
Sidderden uit hun Decimalen –
Naar een Middag zonder Tijdsaanduiding –

Zij zal zich niet verroeren voor de Artsen –
Deze Pendule van sneeuw –
De Winkelier valt haar lastig –
Terwijl een koel – onverschillig Nee –

Schudt van de Vergulde wijzers –
Schudt van de dunne Seconden –
Tientallen Jaren van Arrogantie tussen
Het Leven van het Uurwerk –
En Hem –

“Degreeless”: zonder graden, zonder maat, eeuwig.
Mogelijk gaat het hier om een koekoeksklok met een bewegend figuurtje.
Variant voor “Nods” (regel 14): “Stares” (Knikt).

I’m Nobody! Who are you?

Emily Dickinson

I’m Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – too?
Then there’s a pair of us!
Don’t tell!
———they’d banish us – you know.

How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell your name – the livelong Day –
To an admiring Bog!

F260/J288/1861

Ik ben Niemand! Wie ben jij?
En jij – ben je ook – Niemand?
Dan zijn wij een stel –
Niet verder vertellen!
———anders verjagen ze ons – snap je.

Hoe saai – om Iemand – te zijn!
Overal bekend moet je – als een Kikker –
Jezelf dag in dag uit voorstellen
Aan een Moeras van bewonderaars!

Varianten:
– voor “banish us” (regel 4): “advertise” (promoten ze ons);
– voor “your name” (regel 7): “one’s name” (iemands naam).

I held a Jewel in my fingers

Emily Dickinson

I held a Jewel in my fingers –
And went to sleep –
The day was warm, and winds were prosy –
I said “‘Twill keep” –

I woke – and chid my honest fingers,
The Gem was gone –
And now, an Amethyst remembrance
Is all I own –

F261/J245/1861

Ik hield een Juweel in mijn vingers –
En dommelde in –
Het was warm die dag, en windstil –
Ik zei: “Het blijft zo” –

Ik werd wakker – en kwaad op mijn eerlijke vingers,
De Edelsteen was weg –
En nu, een Herinnering aan de Amethist
Is alles wat ik heb –

Ah, Moon – and Star!

Emily Dickinson

Ah, Moon – and Star!
You are very far –
But – were no one
Farther than you –
Do you think I’d stop
For a firmament –
Or a Cubit – or so?

I could borrow a Bonnet –
Of the Lark –
And a Chamois’ Silver Boot –
And a stirrup of an Antelope –
And be with you – tonight!

But – Moon – and Star –
Though you’re very far –
There is one – farther than you –
He – is more than a firmament – from Me –
So I can never go!

F262/J240/1861

Ach, Maan – en Sterren!
Wat zijn jullie ver weg –
Maar – was er niemand
Verder dan jullie –
Denken jullie dat ik zou stoppen
Voor een Sterrenhemel –
Een Elletje – of zo?

Ik zou een Hoed kunnen lenen –
Van de Leeuwerik –
Een zilveren laars van een Gems –
Een stijgbeugel van een Antilope –
En vanavond nog – bij jullie zijn!

Maar – Maan – en Sterren –
Al zijn jullie erg ver weg –
Er is er een – nog verder dan jullie –
Hij – is meer dan een uitspansel ver – van Mij –
Dus ik kan er nooit heen!

“Cubit”: el, oude lengtemaat, 0,688 meter.
Varianten:
– voor “be with you” (regel 12): “leap to you” (naar jullie springen);
– voor regel 17: “And I can not go!” (En ik kan er niet heen).

Just so – Jesus – raps

Emily Dickinson

Just so – Christ – raps –
He – doesn’t weary –
First – at the Knocker –
And then – at the Bell –
Then – on Divinest tiptoe standing –
Might He but spy the hiding soul!

When He – retires –
Chilled – or weary –
It will be ample time for me –
Patient – opon the steps – until then –
Heart – I am knocking – low
At thee

F263/J317/1861

Precies zó komt – Christus – aankloppen –
Hij – wordt niet moe –
Eerst – met de Deurklopper –
Dan – met de Bel –
En dan – staat Hij op zijn Heiligste tenen –
Kan Hij toch de verstopte ziel bespioneren!

Wanneer Hij – zich terugtrekt –
Verkleumd – of moe –
Zal ik genoeg tijd hebben –
Tot dan – geduldig – op de trap –
Hart – klop ik – zachtjes
Bij jou aan

“Christ” – Christus die aanklopt bij de ziel van een gelovige is een beeld uit het boek Openbaring: “Ik sta voor de deur en klop aan. Als iemand mijn stem hoort en de deur opent, zal Ik binnenkomen, en we zullen samen eten, Ik met hem en hij met Mij.” (3,20)
“Heart” – het is Emily Dickinson zelf die bij haar eigen hart aanklopt.
Gericht aan Sue.
Varianten:
– voor “Christ” (regel 1): “Jesus” (Jezus);
– voor “hiding soul” (regel 6): “lady’s soul” (ziel van de dame);
– voor “steps” (regel 10): “mat” (mat).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 37 38 39 40 41 42 43 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑