↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 37 38 39 40 41 42 43 … 265 266 >>

Ah, Moon – and Star!

Emily Dickinson

Ah, Moon – and Star!
You are very far –
But – were no one
Farther than you –
Do you think I’d stop
For a firmament –
Or a Cubit – or so?

I could borrow a Bonnet –
Of the Lark –
And a Chamois’ Silver Boot –
And a stirrup of an Antelope –
And be with you – tonight!

But – Moon – and Star –
Though you’re very far –
There is one – farther than you –
He – is more than a firmament – from Me –
So I can never go!

F262/J240/1861

Ach, Maan – en Sterren!
Wat zijn jullie ver weg –
Maar – was er niemand
Verder dan jullie –
Denken jullie dat ik zou stoppen
Voor een Sterrenhemel –
Een Elletje – of zo?

Ik zou een Hoed kunnen lenen –
Van de Leeuwerik –
Een zilveren laars van een Gems –
Een stijgbeugel van een Antilope –
En vanavond nog – bij jullie zijn!

Maar – Maan – en Sterren –
Al zijn jullie erg ver weg –
Er is er een – nog verder dan jullie –
Hij – is meer dan een uitspansel ver – van Mij –
Dus ik kan er nooit heen!

“Cubit”: el, oude lengtemaat, 0,688 meter.
Varianten:
– voor “be with you” (regel 12): “leap to you” (naar jullie springen);
– voor regel 17: “And I can not go!” (En ik kan er niet heen).

Just so – Jesus – raps

Emily Dickinson

Just so – Christ – raps –
He – doesn’t weary –
First – at the Knocker –
And then – at the Bell –
Then – on Divinest tiptoe standing –
Might He but spy the hiding soul!

When He – retires –
Chilled – or weary –
It will be ample time for me –
Patient – opon the steps – until then –
Heart – I am knocking – low
At thee

F263/J317/1861

Precies zó komt – Christus – aankloppen –
Hij – wordt niet moe –
Eerst – met de Deurklopper –
Dan – met de Bel –
En dan – staat Hij op zijn Heiligste tenen –
Kan Hij toch de verstopte ziel bespioneren!

Wanneer Hij – zich terugtrekt –
Verkleumd – of moe –
Zal ik genoeg tijd hebben –
Tot dan – geduldig – op de trap –
Hart – klop ik – zachtjes
Bij jou aan

“Christ” – Christus die aanklopt bij de ziel van een gelovige is een beeld uit het boek Openbaring: “Ik sta voor de deur en klop aan. Als iemand mijn stem hoort en de deur opent, zal Ik binnenkomen, en we zullen samen eten, Ik met hem en hij met Mij.” (3,20)
“Heart” – het is Emily Dickinson zelf die bij haar eigen hart aanklopt.
Gericht aan Sue.
Varianten:
– voor “Christ” (regel 1): “Jesus” (Jezus);
– voor “hiding soul” (regel 6): “lady’s soul” (ziel van de dame);
– voor “steps” (regel 10): “mat” (mat).

Forever at His side to walk

Emily Dickinson

Forever at His side to walk –
The smaller of the two!
Brain of His Brain –
Blood of His Blood –
Two lives – One Being – now –

Forever of His fate to taste –
If grief – the largest part –
If joy – to put my piece away
For that beloved Heart –

All life – to know each other –
Whom we can never learn –
And bye and bye – a Change –
Called Heaven –
Rapt Neighborhoods of Men –
Just finding out – what puzzled us –
Without the lexicon!

F264/J246/1861

Om voor altijd aan Zijn zijde te wandelen –
Als kleinste van de twee!
Geest van zijn Geest –
Bloed van zijn Bloed –
Twee levens – nu – Eén Wezen –

Om voor altijd van Zijn lot te proeven –
Bij verdriet – het grootste part –
Bij vreugde – mijn deel opzij te leggen
Voor dat geliefde Hart –

Om al het leven – van elkaar te kennen –
Wat we nooit kunnen begrijpen –
En geleidelijk aan – een Verandering –
Hemel genoemd –
Extatisch Samenzijn van Mensen –
Die net ontdekken – wat ons een raadsel was –
Zonder woordenboek!

It can’t be “Summer”!

Emily Dickinson

It can’t be “Summer”!
That – got through!
It’s early – yet – for “Spring”!
There’s that long town of White – to cross –
Before the Blackbirds sing!
It can’t be “Dying”!
It’s too Rouge –
The Dead shall go in White –
So Sunset shuts my question down
With Cuffs of Chrysolite!

F265/J221/1861

Het kan onmogelijk “Zomer” zijn!
Die – is al voorbij!
Het is – nog – te vroeg voor de “Lente”!
We moeten nog die lange stad van Wit – door –
Voor de Kraaien gaan krijsen!
Het kan geen “Sterven” zijn!
Het is te Rouge –
Doden gaan in het Wit –
Zo kapt de Zonsondergang mijn vraag af
Met Manchetten van Chrysoliet!

“Blackbird” is in Amerika de algemene naam voor een zwarte vogel met een scherp zanggeluid. In tegenstelling tot Engeland waar een blackbird voor merel staat. Hier gekozen voor kraaien, vanwege de associatie met sterven.
“Chrysoliet”: geel gouden steen.

What would I give to see his face?

Emily Dickinson

What would I give to see his face?
I’d give – I’d give my life – of course –
But that is not enough!
Stop just a minute – let me think!
I’d give my biggest Bobolink!
That makes two – Him – and Life!
You know who “June” is –
I’d give her –
Roses a day from Zinzebar –
And Lily tubes – like wells –
Bees – by the furlong –
Straits of Blue
Navies of Butterflies – sailed thro’ –
And dappled Cowslip Dells –

Then I have “shares” in Primrose “Banks” –
Daffodil Dowries – spicy “Stocks” –
Dominions – broad as Dew –
Bags of Doublons – adventurous Bees
Brought me – from firmamental seas –
And Purple – from Peru –

Now – have I bought it –
“Shylock”? Say!
Sign me the Bond!
“I vow to pay
To Her – who pledges this –
One hour – of her Sovereign’s face”!
Ecstatic Contract!
Niggard Grace!
My Kingdom’s worth of Bliss!

F266/J247/1861

Wat heb ik over om zijn gezicht te zien?
Ik zou – ik zou mijn leven geven – uiteraard –
Maar dat is niet genoeg!
Wacht even – laat me nadenken!
Ik zou mijn grootste Troepiaal geven!
Dat maakt dan twee – Hij en Mijn Leven –
Je weet wie “Juni” is –
Ik zou haar geven –
Rozen van de dag uit Zanzibar –
En Lelie kelken – als Putten –
Bijen – metersbreed –
Zeestraten van Blauw
Vloten Vlinders – zeilden er doorheen –
En gevlekte Sleutelbloemen –

Verder heb ik “aandelen” in Primula “Banken” –
Vermogens aan Narcissen – kruidige “Effecten” –
Landerijen – uitgestrekt als Dauw –
Zakkenvol Dubloenen – reislustige Bijen
Mij aangeleverd – vanuit hemelse zeeën –
En Purper – uit Peru –

Nu – heb ik het gekocht –
“Shylock”? Kom op!
Onderteken mij de overeenkomst!
“Ik zweer te betalen
Aan Haar – die dit alles verpandt –
Een uur – van het gezicht van haar Soeverein”!
Een Extatisch Contract!
Gulzige Genade!
Mijn Hemelse prijs van gelukzaligheid!

Bobolink” is de Troepiaal (Dolichonyx oryzvorus), een Noord Amerikaanse zangvogel. Deze trekvogel legt elk jaar zo’n 20.000 kilometer af, van en naar de Zuidelijke streken van Zuid-Amerika. De zang moet klinken als ‘bob-o-link’. Het is een van de geliefde vogels van Emily Dickinson. Zij vindt het een zanger van klaagliederen.
“June”: juni voorgesteld als een persoon.
“Furlong” is een lengtemaat van ongeveer 200 meter.
“Doublon”: dubloen, Spaanse gouden munt.
“Shylock” is een beruchte woekeraar, afperser uit The Merchant of Venice, een toneelstuk van William Shakespeare (1596).
“Kingdom’s” – kan zowel verwijzen naar koninkrijk (koninklijk) als naar het koninkrijk der hemelen (hemels).

Rearrange a “Wife’s” affection!

Emily Dickinson

Rearrange a “Wife’s” affection!
When they dislocate my Brain!
Amputate my freckled Bosom!
Make me bearded like a man!

Blush, my spirit, in thy Fastness –
Blush, my unacknowledged clay –
Seven years of troth have taught thee
More than Wifehood every may!

Love that never leaped its socket –
Trust entrenched in narrow pain –
Constancy thro’ fire – awarded –
Anguish – bare of anodyne!

Burden – borne so far triumphant –
None suspect me of the crown,
For I wear the “Thorns”
———till Sunset –
Then – my Diadem put on.

Big my Secret but it’s bandaged –
It will never get away
Till the Day its Weary Keeper
Leads it through the Grave to thee.

F267/J1737/1861

Bewerk de gevoelens van een “Vrouw” maar!
Wanneer mijn Hersens in de war raken!
Amputeer mijn Borsten vol sproeten!
Geef me een baard als een man!

Bloos, mijn geest, omdat je Volhoudt –
Bloos, mijn lichaam dat niet erkend wordt –
Zeven jaar van trouw hebben je meer geleerd
Dan een Leven als Echtgenote ooit zal!

Liefde die nooit van haar voetstuk viel –
Trouw ingebed in sscherpe pijn –
Loyaal tot in het vuur – beloond met –
Niet te verdoven – Lijden!

De Last – tot nu als een triomf gedragen –
Niemand verdenkt mij van de kroon,
Want ik draag de “Doornen”
———tot het Donker wordt –
En zet dan – mijn Diadeem pas op.

Groot is mijn Geheim, maar verhuld –
Nooit zal het wegraken
Tot de Dag dat zij, Moe van het Bewaren,
Het in het Graf aan jou doorgeeft.

“Wife”: echtgenote, getrouwde vrouw. In die tijd werd het woord niet in de huidige, brede betekenis van vrouw gebruikt!
“Affection”: gevoelens, liefde, genegenheid. Waarschijnlijk verwijst het gedicht naar de relatie die Emily Dickinson heeft met Susan Huntington, die met haar broer getrouwd is. Het gedicht was verwijderd uit de elfde bundel (vanwege de gevoelige inhoud?).
“Unacknowledged clay” – “clay” verwijst naar het lichaam (in bijbelse termen van klei gemaakt, een aardling) en “unacknowledged” is een niet erkende relatie (bijvoorbeeld in het geheim of buitenechtelijk).
“Crown” – het huwelijk als de kroon op het leven van een echtgenote. In tegenstelling tot de doornenkroon die Emily Dickinson overdag moet dragen en pas in het donker haar diadeem opzet.

Why – do they shut Me out of Heaven?

Emily Dickinson

Why – do they shut Me out of Heaven?
Did I sing – too loud?
But – I can say a little “Minor”
Timid as a Bird!

Wouldn’t the Angels try me –
Just – once – more –
Just – see – if I troubled them –
But don’t – shut the door!

Oh, if I – were the Gentleman
In the “White Robe” –
And they – were the little Hand – that knocked –
Could – I – forbid?

F268/J248/1861

Waarom – mag ik niet de Hemel in?
Zong ik – te hard?
Maar – ik kan het wat in “Mineur” doen
Schuw als een vogel!

Willen de Engelen het niet met mij proberen –
Gewoon – nog – één keer –
Gewoon – om te zien – of ik hen zo stoor –
Maar niet – de deur dicht doen!

Oh, als ik – de Heer was
In de “Witte Jurk” –
En jij – de kleine Hand – die aanklopte –
Kon – ik – ze dan buitensluiten?

Bericht navigatie

<< 1 2 … 37 38 39 40 41 42 43 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑