Going to Her!
Happy letter! Tell Her –
Tell Her – the page I never wrote!
Tell Her, I only said – the Syntax –
And left the Verb and the Pronoun – out –
Tell Her just
———how the fingers hurried –
Then – how they – stammered –
———slow – slow –
And then – you wished you had eyes –
———in your pages –
So you could see – what moved – them – so –
Tell Her –
———it wasn’t a practised Writer –
You guessed –
From the way the sentence – toiled –
You could hear the Boddice –
———tug – behind you –
As if it held but the might of a Child!
You almost pitied it – you –
———it worked so –
Tell Her – No –
———you may quibble – there –
For it would split Her Heart – to know it –
And then – you and I – were silenter!
Tell Her – Day finished –
———before we – finished –
And the Old Clock kept neighing – “Day”!
And you – got sleepy –
And begged to be ended –
What could – it hinder so – to say?
Tell Her – just how she sealed – you –
———Cautious!
But – if she ask “where you are hid” –
———until the evening –
Ah, Be Bashful!
Gesture Coquette –
And shake your Head!
F277/J494/1862
Op weg naar Haar!
Een vrolijke brief! Vertel Haar –
Vertel Haar – de bladzij die ik nooit schreef!
Vertel Haar, dat ik alleen – de Zinsbouw aangaf –
En Werkwoord en Voornaamwoord – wegliet –
Vertel Haar gewoon
———hoe de vingers zich haastten –
Hoe ze – toen – langzaam – langzaam –
———stamelden –
En toen – Wilde je dat je ogen had –
———in je pagina’s –
Zodat je kon zien – wat hen – zo – raakte –
Vertel Haar –
———dat ze geen geoefend Schrijfster was –
Je vermoedde het al –
Door hoe de zin – moest ploeteren –
Je kon het rijgen horen –
———van het Korset – op je rug –
Alsof ze amper de kracht van een Kind had!
Je had er bijna medelijden mee – jij –
———ze deed zo haar best –
Vertel Haar – Nee –
———je mag eromheen draaien –
Want het zou haar Hart breken – dat te weten –
Dan zouden – jij en ik – stiller zijn!
Vertel Haar – dat de Dag eindigde –
———voordat wij – eindigden –
De Oude Klok hinnikte alsmaar – “Dag”!
En jij – werd slaperig –
Smeekte dat er een eind aan zou komen –
Wat – kon het kwaad – om dit te zeggen?
Vertel Haar gewoon – hoe ze jou –
———Zorgvuldig – verzegelde!
Maar – als ze vraagt “waar je verstopt zit” –
———tot de avond –
Ach, Doe dan Verlegen!
Flirt Koket –
En schud je Hoofd!
Van dit gedicht bestaan drie versies. De eerste is gericht aan een vrouw, een latere aan een man. Daarbij is “Her” dan ook gewijzigd in “Him” en “His”. Een andere versie spreekt van een meervoud: “Going to them” (Op weg naar hen).
[1.4-5] – Beide regels geven de schrijfwijze van Emily Dickinson weer: compact en vaak gebroken zinnen.
[1.7] Variant voor stammered: waded (volhardden)
[2.1] It: kan ‘zij’, ‘hij’ of ‘het’ zijn voor Emily Dickinson, die vaker gender inclusief schreef.
[3.1] Variant voor Day: Night (Nacht).
[3.7] Variant voor until the evening: tomorrow (morgen).
[3.8} Variant voor Ah, Be Bashful: Happy letter! (Vrolijke Brief!).