↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 40 41 42 43 44 45 46 … 265 266 >>

Going to Her!

Emily Dickinson

Going to Her!
Happy letter! Tell Her –
Tell Her – the page I never wrote!
Tell Her, I only said – the Syntax –
And left the Verb and the Pronoun – out –
Tell Her just
———how the fingers hurried –
Then – how they – stammered –
———slow – slow –
And then – you wished you had eyes –
———in your pages –
So you could see – what moved – them – so –

Tell Her –
———it wasn’t a practised Writer –
You guessed –
From the way the sentence – toiled –
You could hear the Boddice –
———tug – behind you –
As if it held but the might of a Child!
You almost pitied it – you –
———it worked so –
Tell Her – No –
———you may quibble – there –
For it would split Her Heart – to know it –
And then – you and I – were silenter!

Tell Her – Day finished –
———before we – finished –
And the Old Clock kept neighing – “Day”!
And you – got sleepy –
And begged to be ended –
What could – it hinder so – to say?
Tell Her – just how she sealed – you –
———Cautious!
But – if she ask “where you are hid” –
———until the evening –
Ah, Be Bashful!
Gesture Coquette –
And shake your Head!

F277/J494/1862

Op weg naar Haar!
Een vrolijke brief! Vertel Haar –
Vertel Haar – de bladzij die ik nooit schreef!
Vertel Haar, dat ik alleen – de Zinsbouw aangaf –
En Werkwoord en Voornaamwoord – wegliet –
Vertel Haar gewoon
———hoe de vingers zich haastten –
Hoe ze – toen – langzaam – langzaam –
———stamelden –
En toen – Wilde je dat je ogen had –
———in je pagina’s –
Zodat je kon zien – wat hen – zo – raakte –

Vertel Haar –
———dat ze geen geoefend Schrijfster was –
Je vermoedde het al –
Door hoe de zin – moest ploeteren –
Je kon het rijgen horen –
———van het Korset – op je rug –
Alsof ze amper de kracht van een Kind had!
Je had er bijna medelijden mee – jij –
———ze deed zo haar best –
Vertel Haar – Nee –
———je mag eromheen draaien –
Want het zou haar Hart breken – dat te weten –
Dan zouden – jij en ik – stiller zijn!

Vertel Haar – dat de Dag eindigde –
———voordat wij – eindigden –
De Oude Klok hinnikte alsmaar – “Dag”!
En jij – werd slaperig –
Smeekte dat er een eind aan zou komen –
Wat – kon het kwaad – om dit te zeggen?
Vertel Haar gewoon – hoe ze jou –
———Zorgvuldig – verzegelde!
Maar – als ze vraagt “waar je verstopt zit” –
———tot de avond –
Ach, Doe dan Verlegen!
Flirt Koket –
En schud je Hoofd!

Van dit gedicht bestaan drie versies. De eerste is gericht aan een vrouw, een latere aan een man. Daarbij is “Her” dan ook gewijzigd in “Him” en “His”. Een andere versie spreekt van een meervoud: “Going to them” (Op weg naar hen).
[1.4-5] – Beide regels geven de schrijfwijze van Emily Dickinson weer: compact en vaak gebroken zinnen.
[1.7] Variant voor stammered: waded (volhardden)
[2.1] It: kan ‘zij’, ‘hij’ of ‘het’ zijn voor Emily Dickinson, die vaker gender inclusief schreef.
[3.1] Variant voor Day: Night (Nacht).
[3.7] Variant voor until the evening: tomorrow (morgen).
[3.8} Variant voor Ah, Be Bashful: Happy letter! (Vrolijke Brief!).

A word is dead

Emily Dickinson

A word is dead, when it is said,
Some say –
I say it just begins to live
That day

F278/J1212/1862

Een woord is dood, als het uitgesproken is,
Volgens sommigen –
Ik zeg dat het juist begint te leven
Die dag

Als een woord uitgesproken is, heeft het zijn functie niet vervuld. Pas dan leeft het voort in de herinnering en gevoelens van wie het horen.

Of all the Souls that stand create

Emily Dickinson

Of all the Souls that stand create –
I have elected – One –
When Sense from Spirit – files away –
And Subterfuge – is done –
When that which is – and that which was –
Apart – intrinsic – stand –
And this brief Tragedy of the Flesh –
Is shifted – like a Sand –
When Figures
———show their royal Front –
And Mists – are carved away,
Behold the Atom – I preferred –
To all the lists of Clay!

F279/J680/1862

Van alle Zielen die tot leven komen –
Heb ik gekozen voor – Eén –
Wanneer Zintuigen de Geest – verlaten –
En het Aardse Leven – voorbij is –
Wanneer dat wat is – en dat wat was –
Wezenlijk – gescheiden – blijven –
En deze korte Tragedie van het Vlees –
Gelijk Zand – weggewaaid is –
Als Mensen zich
———van hun koninklijke Kant laten zien –
En de Mist – is opgeklaard,
Zie het Element – waar ik de voorkeur aan gaf –
Boven alle lijsten van Aardlingen!

[2] One – een duidelijke liefdesverklaring: aan haar geliefde Susan Dickinson?
[4] Subterfuge: Het aardse leven (Emily Dickinson Lexicon).
[7] Variant: And this brief Drama in the flesh (Dit korte Drama van het vlees).

The World – stands – solemner – to me

Emily Dickinson

The World – stands – solemner – to me –
Since I was wed – to Him –
A modesty – befits the soul
That bears another’s – name –
A doubt – if it be fair – indeed –
To wear that perfect – pearl –
The Man – opon the Woman – binds –
To clasp her soul – for all –
A prayer, that it
———more angel – prove –
A Whiter Gift – within –
To that munificence, that chose –
So unadorned – a Queen –
A Gratitude – that such be true –
It had esteemed the Dream –
Too beautiful – for Shape to prove –
Or posture – to redeem!

F280/J493/1862

De wereld – komt – mij – plechtiger – voor –
Sinds ik getrouwd ben – met Hem –
Een bescheidenheid – past de ziel
Die andermans – naam draagt –
Een twijfel – inderdaad – of het wel juist is –
Om de perfecte – parel te dragen –
Die de Man – aan de Vrouw – vastmaakt –
Om haar ziel vast te gespen – voor altijd –
Een gebed, dat ze
———nog meer op een engel – mag lijken –
Een Witter Geschenk – vanbinnen –
Aan die vrijgevigheid, die koos voor –
Zo’n eenvoudige – Koningin –
Dankbaarheid – dat zoiets echt kan zijn –
De Droom bleek voor haar
Te mooi – om waar te zijn –
Of om de positie – goed te maken!

[6] Pearl: in de tijd van Emily Dickinson was het gebruikelijk een trouwring te voorzien van een parel als symbool van de pracht verbonden te zijn.

Me, change! Me, alter!

Emily Dickinson

Me, change! Me, alter!
Then I will, when on the Everlasting Hill
A Smaller Purple grows –
At sunset, or a lesser glow
Flickers upon Cordillera –
At Day’s superior close!

F281/J268/1862

Me, veranderen! Me, vernieuwen!
Dat zal ik pas, als op de Eeuwige Heuvel
Een Lichter Paars groeit –
Bij zonsondergang, of een zwakkere gloed
Glinstert op de Cordillera –
Bij de ultieme afsluiting van de Dag!

[4] Cordillera: Bergketen van het Andesgebergte.
[6] – het ultieme einde van de dag, de nachtelijke dood.

We play at Paste

Emily Dickinson

We play at Paste –
Till qualified, for Pearl –
Then, drop the Paste –
And deem ourself a fool –

The Shapes – though – were similar –
And our new Hands
Learned Gem-Tactics –
Practicing Sands –

F282/J320/1862

We spelen met Namaak –
Tot we geslaagd zijn, voor Parels –
Dan, laten we de Namaak vallen –
En vinden onszelf dwaas –

De Vormen – kwamen weliswaar overeen –
Onze nieuwe Handen
Leerden Juwelen herkennen –
Door met Zand te oefenen –

Ingevouwen in een brief aan Thomas Higginson.
[1.1] Paste: gekleurd glas dat als imitatie gebruikt wordt voor edelstenen.

I should have been too glad, I see

Emily Dickinson

I should have been too glad, I see –
Too lifted – for the scant degree
Of Life’s penurious Round –
My little Circuit would have shamed
This new Circumference –
———have blamed –
The homelier time behind –

I should have been too saved – I see –
Too rescued – Fear too dim to me
That I could spell the Prayer
I knew so perfect – yesterday –
That scalding one – Sabachthani –
Recited fluent – here –

Earth would have been too much – I see –
And Heaven – not enough for me –
I should have had the Joy
Without the Fear – to justify –
The Palm – without the Calvary –
So Savior – Crucify –

Defeat whets Victory – they say –
The Reefs in Old Gethsemane –
Endear the shore – beyond!
‘Tis Beggars – Banquets – best define –
‘Tis Thirsting – vitalizes Wine –
“Faith” bleats – to understand!

F283/J313/1862

Ik zou te blij zijn geweest, begrijp ik –
Te verheven – voor de schamele maat
Van de armoedige Levenscyclus –
Mijn korte Cyclus zou zich hebben geschaamd
Deze nieuwe Ruimte –
———zou de schuld hebben gegeven aan –
De eenvoudiger tijd die achter me lag –

Ik zou te verlost zijn geweest – begrijp ik –
Te gered – mijn Angst te zwak
Om het Gebed te kunnen uitspreken
Wat ik zo feilloos kende – van vroeger –
Dat brandende – Sabachthani –
Dat hier – zo vlot voorgedragen wordt –

De Aarde zou te veel zijn geweest – begrijp ik –
En de Hemel – niet genoeg voor mij –
Ik zou Vreugde gekend moeten hebben
Zonder de Angst – om te rechtvaardigen –
Palmtakken – zonder Kruisweg –
Dus Verlosser – Kruisig –

Verlies scherpt de Overwinning – zeggen ze –
De Klippen van het Oude Gethsemané –
Maken de kust – daarachter – geliefd!
Bedelaars omschrijven – Diners – het beste –
Dorst lijden – brengt Wijn tot leven –
“Geloof” blaat – om begrip!

[1.4] Circumference: omtrek, cirkelgang, kringloop, ruimte. Het is vaak een mystieke metafoor voor de vernieuwde levenscyclus die na de dood in de eeuwigheid voortgaat.
[2.5] Sabachthani: gebed van Jezus aan het kruis: “Mijn God, mijn God, waartoe heb je mij verlaten?” (Matteüs 27,46).
[3.5] Palm: Palmtakken waarmee Jezus in Jeruzalem begroet werd aan het begin van de Goede Week. Het is een teken van de overwinning
[4.2] Gethsemane: de berg waar Jezus in de nacht voor zijn kruisiging verbleef en bad voor de zonden van de mensheid – Wie op de klippen van Gethsemané strandt, waardeert de kust daarachter (de hemel) des te meer.
[4.5] Variant voor best: can (kunnen).
[4.6] Bleats: blaat – gelovigen worden wel schapen genoemd.
[4.6] Variant voor bleats: faints (gaat onderuit bij).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 40 41 42 43 44 45 46 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑