↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 40 41 42 43 44 45 46 … 265 266 >>

Going to Her!

Emily Dickinson

Going to Her!
Happy letter! Tell Her –
Tell Her – the page I never wrote!
Tell Her, I only said – the Syntax –
And left the Verb and the Pronoun – out –
Tell Her just how the fingers hurried –
Then – how they – stammered – slow – slow –
And then – you wished you had eyes –
———in your pages –
So you could see – what moved – them – so –

Tell Her –
———it wasn’t a practised Writer –
You guessed –
From the way the sentence – toiled –
You could hear the Boddice –
———tug – behind you –
As if it held but the might of a Child!
You almost pitied it – you –
———it worked so –
Tell Her – No –
———you may quibble – there –
For it would split Her Heart – to know it –
And then – you and I – were silenter!

Tell Her – Day finished –
———before we – finished –
And the Old Clock kept neighing – “Day”!
And you – got sleepy –
And begged to be ended –
What could – it hinder so – to say?
Tell Her – just how she sealed – you –
———Cautious!
But – if she ask “where you are hid” –
———until the evening –
Ah, Be Bashful!
Gesture Coquette –
And shake your Head!

F277/J494/1862

Op weg naar Haar!
Vrolijke brief! Vertel het Haar –
Vertel Haar – de bladzij die ik nooit schreef!
Vertel Haar, dat ik alleen – de Zinsbouw aangaf –
En Werkwoord en Voornaamwoord – wegliet –
Vertel Haar gewoon hoe de vingers raasden –
Hoe ze – toen – traag – traag – stamelden –
En – liever je ogen –
———op je pagina’s hield –
Om te zien – wat hen – zo – had geraakt –

Vertel Haar –
———dat ze geen geoefend Schrijfster was –
Dat dacht je al –
Door hoe de zin – moest ploeteren –
Je kon het rijgen horen –
———van het Korset – op je rug –
Alsof ze amper de kracht van een Kind had!
Je had er bijna medelijden mee – jij –
———ze deed zo haar best –
Vertel het Haar – Nee –
———je mag eromheen draaien –
Want het zou haar Hart breken – dat te weten –
Dan zouden – jij en ik – stiller worden!

Vertel Haar – dat de Dag afgelopen was –
———voor we – klaar waren –
En de Oude Klok hinnikte alsmaar – “Dag”!
En jij – werd slaperig –
Bad dat er een eind aan zou komen –
Wat – kon het kwaad – om dit te zeggen?
Vertel Haar gewoon – hoe ze jou –
———Zorgvuldig – verzegelde!
Maar – als ze vraagt “waar je verstopt zit” –
———tot de avond –
Ach, Doe dan Verlegen!
Flirt Koket –
En schud je Hoofd!

Van dit gedicht bestaan drie versies met varianten. De oudste versie is gericht aan een vrouw, een latere aan een man. Bij de laatste is “Her” dan ook gewijzigd in “Him” en “His”. Een andere versie spreekt van een meervoud: “Going to them” (Op weg naar hen).
Varianten:
– voor “stammered” (regel 7): “waded” (waadden) ;
– voor “Day” (regel 19): “Night” (Nacht);
– voor “until the evening” (regel 25): “tomorrow” (morgen);
– voor “Ah, Be Bashful” (regel 26): “Happy letter!” (Vrolijke Brief!).

A word is dead

Emily Dickinson

A word is dead, when it is said,
Some say –
I say it just begins to live
That day

F278/J1212/1862

Een woord is dood, als het uitgesproken wordt,
Zegt men –
Ik zeg dat het juist begint te leven
Die dag

Of all the Souls that stand create

Emily Dickinson

Of all the Souls that stand create –
I have elected – One –
When Sense from Spirit – files away –
And Subterfuge – is done –
When that which is – and that which was –
Apart – intrinsic – stand –
And this brief Tragedy of the Flesh –
Is shifted – like a Sand –
When Figures
———show their royal Front –
And Mists – are carved away,
Behold the Atom – I preferred –
To all the lists of Clay!

F279/J680/1862

Van alle Zielen die geschapen zijn –
Heb ik gekozen voor – Eén –
Wanneer Zintuigen de Geest – verlaten –
En het Aardse Leven – voorbij is –
Wanneer dat wat is – en dat wat was –
Wezenlijk – gescheiden – blijven –
En deze korte Tragedie van het Vlees –
Gelijk Zand – verstoven wordt –
Als Mensen
———zich van hun koninklijke Kant laten zien –
En de Mist – is opgeklaard,
Zie de Mens – waar ik de voorkeur aan gaf –
Boven alle lijstjes van Aardlingen!

“Stand create”: verouderde uitdrukking voor ‘geschapen bestaan’.
“One” – een duidelijke liefdesverklaring: aan haar geliefde vriendin Susan Dickinson?
“Subterfuge”: Het aardse leven, volgens het Emily Dickinson Lexicon.
“Atom”: atoom, element, individu.
“Clay”: klei, aarde, stof waaruit de mens is gemaakt (aardling).
Variant voor regel 7: “And this brief Drama in the flesh” (Dit korte Drama van het vlees).

The World – stands – solemner – to me

Emily Dickinson

The World – stands – solemner – to me –
Since I was wed – to Him –
A modesty – befits the soul
That bears another’s – name –
A doubt – if it be fair – indeed –
To wear that perfect – pearl –
The Man – opon the Woman – binds –
To clasp her soul – for all –
A prayer, that it more angel – prove –
A Whiter Gift – within –
To that munificence, that chose –
So unadorned – a Queen –
A Gratitude – that such be true –
It had esteemed the Dream –
Too beautiful – for Shape to prove –
Or posture – to redeem!

F280/J493/1862

De wereld – komt – mij – plechtiger – voor –
Nu ik getrouwd ben – met Hem –
Bescheidenheid – past de ziel
Die de naam – van een ander draagt –
Twijfel – inderdaad ¬ – of het juist is –
De perfecte – parel te dragen –
Die de Man – aan de Vrouw – bindt –
En haar ziel vast te gespen – voor altijd –
Bidden, dat die meer op een engel – zal lijken –
Een Witter Geschenk – van binnen –
Voor die goedgeefsheid, die koos voor –
Zo’n eenvoudige – Koningin –
Dankbaarheid – dat zoiets echt kan zijn –
De Droom bleek voor haar
Te mooi – om waar te zijn –
Of om de status – goed te maken!

“Pearl”: in de tijd van Emily Dickinson is het een gebruik om een trouwring te voorzien van een parel: symbool van de pracht verbonden te zijn.

Me, change! Me, alter!

Emily Dickinson

Me, change! Me, alter!
Then I will, when on the Everlasting Hill
A Smaller Purple grows –
At sunset, or a lesser glow
Flickers upon Cordillera –
At Day’s superior close!

F281/J268/1862

Ik, veranderen! Ik, veranderen!
Ik verander pas, als er op de Eeuwige Heuvel
Een Lichter Paars groeit –
Bij zonsondergang, of een zwakkere gloed
Glinstert op de Bergketen –
Bij de ultieme afsluiting van de dag!

“Cordillera”: Bergketen van het Andesgebergte.

We play at Paste

Emily Dickinson

We play at Paste –
Till qualified, for Pearl –
Then, drop the Paste –
And deem ourself a fool –

The Shapes – though – were similar –
And our new Hands
Learned Gem-Tactics –
Practicing Sands –

F282/J320/1862

We spelen met Namaak –
Tot we geslaagd zijn, voor Parels –
Dan, laten we de Namaak vallen –
En vinden onszelf dwaas –

De Vormen – kwamen weliswaar overeen –
Onze nieuwe Handen
Leerden Juwelen herkennen –
Door met Zand te oefenen –

“Paste”: gekleurd glas dat als imitatie gebruikt wordt voor edelstenen.

I should have been too glad, I see

Emily Dickinson

I should have been too glad, I see –
Too lifted – for the scant degree
Of Life’s penurious Round –
My little Circuit would have shamed
This new Circumference – have blamed –
The homelier time behind –

I should have been too saved – I see –
Too rescued – Fear too dim to me
That I could spell the Prayer
I knew so perfect – yesterday –
That scalding one – Sabachthani –
Recited fluent – here –

Earth would have been too much – I see –
And Heaven – not enough for me –
I should have had the Joy
Without the Fear – to justify –
The Palm – without the Calvary –
So Savior – Crucify –

Defeat whets Victory – they say –
The Reefs in Old Gethsemane –
Endear the shore – beyond!
‘Tis Beggars – Banquets – best define –
‘Tis Thirsting – vitalizes Wine –
“Faith” bleats – to understand!

F283/J313/1862

Ik moet te blij zijn geweest, begrijp ik –
Te verheven – boven de karige maat
Van de armoedige Levenscyclus –
Mijn kleine Weg zou in ongenade zijn gevallen
Deze nieuwe Ruimte zou – de tijd van weleer
In huiselijker sfeer hebben veroordeeld –

Ik moet te verlost zijn geweest – begrijp ik –
Te gered – mijn Angst te zwak
Om het Gebed te kunnen uitspreken
Wat ik zo feilloos kende – van vroeger –
Dat brandende Gebed – Sabachthani –
Dat hier – zo vlot voorgedragen wordt –

De Aarde moet te veel zijn geweest – begrijp ik –
En de Hemel – niet genoeg voor mij –
Ik zou Vreugde hebben gekend
Zonder Angst – die het rechtvaardigt –
Palmtakken – zonder Golgotha –
En zo de Verlosser – Kruisigen –

Verlies scherpt de Overwinning – zeggen ze –
De Klippen van het Oude Gethsemane –
Maken de kust geliefd – daarachter!
Bedelaars omschrijven – Diners – het beste –
Dorst lijden – brengt Wijn tot leven –
“Geloof” blaat – om begrip!

“Circuit” – hier in de betekenis van levensduur, aardse leven,
“Circumference”: ruimte, omvang. Het is een wiskundig begrip en betekent letterlijk de omtrek van een cirkel. Emily Dickinson geeft er haar eigen betekenis aan. Het verwijst naar het leven als een voortdurende cirkelgang, een kringloop van de natuur (de seizoenen, de tijden van de dag), van het leven (zaaien-kiemen-groeien-bloeien-verwelken-afsterven) en van de ziel (geboorte-jeugd-volwassen-ouderdom-sterven). Zo is het een metafoor voor alle ruimte die het omvat, bijvoorbeeld de ruimte van de geest of alles wat tijdelijk is (wat er op de aardbol gebeurt).
Achter de omtrek ligt de horizon, de ruimte van de eeuwigheid. Op de mtrek vindt het contact plaats met wat er buiten staat. Daar raken hemel en aarde, eeuwigheid en tijdelijkheid elkaar. Daar verwijst het concrete leven naar het kosmische, van het bekende naar wat onbekend is.
Mens- en wereldbeeld zijn voor Emily Dickinson niet binair of dualistisch. De eindige begrenzing van de bol (de aardel) opent juist de weg naar de oneindigheid (de hemel). Vandaar dat “Circumference” ook een metafoor voor extase is, voor de beleving van de eeuwigheid in het tijdelijke leven.
“Sabachthani” komt uit het gebed van Jezus aan het kruis: “Mijn God, mijn God, waartoe heb je mij verlaten?” (Mattheüs 27,46).
“Palm”: Palmtakken waarmee Jezus in Jeruzalem begroet werd aan het begin van de Goede Week. Het is een teken van de overwinning
“Calvary”: kruisweg, Golgotha. De Calvarieberg verwijst naar de lijdensweg van Jezus.
“Gethsemane”: de berg waar Jezus in de nacht voor zijn kruisiging verbleef en bad voor de zonden van de mensheid. Wie op de klippen van Gethsemanie strandt, waardeert de kust daarachter (de hemel) des te meer.
“Bleats” – gelovigen worden wel schapen genoemd.
Varianten:
– voor “best” (regel 22): “can” (kunnen);
– voor “Thirsting” (regel 23): “Parching” (Dorst hebben);
– voor “bleats” (regel 24): “faints” (gaat onderuit bij).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 40 41 42 43 44 45 46 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑