↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 3 4 5 6 7 8 … 265 266 >>

If those I loved were lost

Emily Dickinson

If those I loved were lost
The Crier’s voice w’d tell me –
If those I loved were found
The bells of Ghent w’d ring –
Did those I loved repose
The Daisy would impel me.
Philip – when bewildered
Bore his riddle in!

F20/J29/1858

Als wie ik liefhad verloren gingen
Zou de Stadsomroeper het me zeggen –
Als wie ik liefhad gevonden waren
Zouden de klokken van Gent luiden –
Lagen wie ik liefhad te ruste
Laat de Madeliefjes mij ervan overtuigen.
Filips – destijds verbijsterd
Bracht zijn raadsel met zich mee!

[6] Daisy: Madeliefje (Bellis perennis) – vaak groeien deze bloemen bij een graf.
[7] Philip: Filips van Artevelde, Vlaams edelman (1340-1382). Hij leidde de Gentse opstand tegen de graaf van Vlaanderen. Hij sneuvelde een roemloze dood door te worden vertrapt. Zijn dode lichaam werd op een rad tentoongesteld. In een toneelstuk van Henry Taylor (1800-1886) las Emily Dickinson hoe Filips vragen heeft bij het waarom van zo’n gruwelijke dood.

The Gentian weaves her fringes

Emily Dickinson

The Gentian weaves her fringes–
The Maple’s loom is red–
My departing blossoms
———Obviate parade.

F21/J18/1858

De Gentiaan weeft haar franjes –
Het vlechtwerk van de Esdoorn is rood –
Mijn vertrekkende bloemen
———Voorkomen een praalstoet.

[1] Gentian: gentiaan, herfstbloem, klein rotsplantje met blauwpaarse bloemetjes.

———
De gedichten F21, F22 en F23 worden ook wel als drie strofen van één gedicht beschouwd.

The Gentian weaves her fringes–
The Maple’s loom is red–
My departing blossoms
———Obviate parade.

A brief, but patient illness –
An hour to prepare –
And one below, this morning
Is where the angels are –
It was a short procession –
The Bobolink was there –
An aged Bee addressed us –
And then we knelt in prayer –
We trust that she was willing –
We ask that we may be.
Summer – Sister – Seraph!
Let us go with thee!

In the name of the Bee –
And of the Butterfly –
And of the Breeze – Amen!

De Gentiaan weeft haar franjes –
Het vlechtwerk van de Esdoorn is rood –
Mijn vertrekkende bloemen
———Voorkomen een praalstoet.

Een kort, maar geduldig ziekbed –
Eén uur om zich voor te bereiden –
En vanmorgen – één van hier beneden is nu,
Waar de engelen zijn –
Het was een korte stoet –
De Troepiaal was erbij –
Een bejaarde Bij sprak ons toe –
En toen knielden wij in gebed –
We vertrouwen erop dat ze bereid was –
We vragen dat wij het mogen zijn.
Zomer – Zus – Serafijn!
Laat ons met u meegaan!

In de naam van de Bij –
De Vlinder –
En het Briesje – Amen!

[1.1] Gentian: gentiaan, herfstbloem, klein rotsplantje met blauwpaarse bloemetjes.
[2.6] Bobolink: troepiaal – de zang van de Noord-Amerikaanse vogel klinkt als ‘bob-o-link’
[2.9] Willing – voor puriteinse gelovigen is het van betekenis dat een zieke in de laatste levensfase bereid is om te sterven. De mate van bereidheid bepaalt mede de kans op de hemel.

A brief, but patient illness

Emily Dickinson

A brief, but patient illness –
An hour to prepare –
And one below, this morning
Is where the angels are –
It was a short procession –
The Bobolink was there –
An aged Bee addressed us –
And then we knelt in prayer –
We trust that she was willing –
We ask that we may be.
Summer – Sister – Seraph!
Let us go with thee!

F22/J18/1858

Een kort, maar geduldig ziekbed –
Eén uur om zich voor te bereiden –
En vanmorgen – één van hier beneden is nu,
Waar de engelen zijn –
Het was een korte stoet –
De Troepiaal was erbij –
Een bejaarde Bij sprak ons toe –
En toen knielden wij in gebed –
We vertrouwen erop dat ze bereid was –
We vragen dat wij het mogen zijn.
Zomer – Zus – Serafijn!
Laat ons met u meegaan!

[6] Bobolink: troepiaal – de zang van de Noord-Amerikaanse vogel klinkt als ‘bob-o-link’
[9] Willing – voor puriteinse gelovigen is het van betekenis dat een zieke in de laatste levensfase bereid is om te sterven. De mate van bereidheid bepaalt mede de kans op de hemel.

———
De gedichten F21, F22 en F23 worden ook wel als drie strofen van één gedicht beschouwd. In de manuscripten staan ze immers bij elkaar.

The Gentian weaves her fringes–
The Maple’s loom is red–
My departing blossoms
———Obviate parade.

A brief, but patient illness –
An hour to prepare –
And one below, this morning
Is where the angels are –
It was a short procession –
The Bobolink was there –
An aged Bee addressed us –
And then we knelt in prayer –
We trust that she was willing –
We ask that we may be.
Summer – Sister – Seraph!
Let us go with thee!

In the name of the Bee –
And of the Butterfly –
And of the Breeze – Amen!

De Gentiaan weeft haar franjes –
Het vlechtwerk van de Esdoorn is rood –
Mijn vertrekkende bloemen
———Voorkomen een praalstoet.

Een kort, maar geduldig ziekbed –
Eén uur om zich voor te bereiden –
En vanmorgen – één van hier beneden is nu,
Waar de engelen zijn –
Het was een korte stoet –
De Troepiaal was erbij –
Een bejaarde Bij sprak ons toe –
En toen knielden wij in gebed –
We vertrouwen erop dat ze bereid was –
We vragen dat wij het mogen zijn.
Zomer – Zus – Serafijn!
Laat ons met u meegaan!

In de naam van de Bij –
De Vlinder –
En het Briesje – Amen!

[1.1] Gentian: gentiaan, herfstbloem, klein rotsplantje met blauwpaarse bloemetjes.
[2.6] Bobolink: troepiaal – de zang van de Noord-Amerikaanse vogel klinkt als ‘bob-o-link’
[2.9] Willing – voor puriteinse gelovigen is het van betekenis dat een zieke in de laatste levensfase bereid is om te sterven. De mate van bereidheid bepaalt mede de kans op de hemel.

In the name of the Bee

Emily Dickinson

In the name of the Bee –
And of the Butterfly –
And of the Breeze – Amen!

F23/J18/1858

In de naam van de Bij –
De Vlinder –
En het Briesje – Amen!

———
De gedichten F21, F22 en F23 worden ook wel als drie strofen van één gedicht beschouwd. In de manuscripten staan ze immers bij elkaar.

The Gentian weaves her fringes–
The Maple’s loom is red–
My departing blossoms
———Obviate parade.

A brief, but patient illness –
An hour to prepare –
And one below, this morning
Is where the angels are –
It was a short procession –
The Bobolink was there –
An aged Bee addressed us –
And then we knelt in prayer –
We trust that she was willing –
We ask that we may be.
Summer – Sister – Seraph!
Let us go with thee!

In the name of the Bee –
And of the Butterfly –
And of the Breeze – Amen!

De Gentiaan weeft haar franjes –
Het vlechtwerk van de Esdoorn is rood –
Mijn vertrekkende bloemen
———Voorkomen een praalstoet.

Een kort, maar geduldig ziekbed –
Eén uur om zich voor te bereiden –
En vanmorgen – één van hier beneden is nu,
Waar de engelen zijn –
Het was een korte stoet –
De Troepiaal was erbij –
Een bejaarde Bij sprak ons toe –
En toen knielden wij in gebed –
We vertrouwen erop dat ze bereid was –
We vragen dat wij het mogen zijn.
Zomer – Zus – Serafijn!
Laat ons met u meegaan!

In de naam van de Bij –
De Vlinder –
En het Briesje – Amen!

[1.1] Gentian: gentiaan, herfstbloem, klein rotsplantje met blauwpaarse bloemetjes.
[2.6] Bobolink: troepiaal – de zang van de Noord-Amerikaanse vogel klinkt als ‘bob-o-link’
[2.9] Willing – voor puriteinse gelovigen is het van betekenis dat een zieke in de laatste levensfase bereid is om te sterven. De mate van bereidheid bepaalt mede de kans op de hemel.

Frequently the woods are pink

Emily Dickinson

Frequently the woods are pink –
Frequently are brown.
Frequently the hills undress
Behind my native town –
Oft a head is crested
I was wont to see –
And as oft a cranny
Where it used to be –
And the Earth – they tell me –
On it’s axis turned!
Wonderful Rotation!
By but twelve performed!

F24/J6/1858

Vaak zijn de bossen roze –
Vaak zijn ze bruin.
Vaak ontbloten de heuvels zich
Achter mijn geboortestad –
Vaak is een kruin getooid
Wat ik gewoon was te zien –
En even vaak een kloof
Waar die behoort te zitten –
En de Aarde – zeggen ze –
Is om haar As gedraaid!
Wonderbaarlijk Rotatie!
In maar twaalf uitgevoerd!

[12] Twelve – met nadruk cursief gezet. Wonderlijk hoe in 12 maanden de seizoenen zich voltrekken.

A sepal – petal – and a thorn

Emily Dickinson

A sepal – petal – and a thorn
Upon a common summer’s morn –
A flask of Dew – A Bee or two –
A Breeze – a’caper in the trees –
And I’m a Rose!

F25/J19/1858

Een kelkblad – bloemblaadje – en een doorn
Op een gewone zomerochtend –
Een kruikje Dauw – Een Bij of twee –
Een Briesje – dartelend in de bomen –
En ik ben een Roos!

Distrustful of the Gentian

Emily Dickinson

Distrustful of the Gentian –
And just to turn away,
The fluttering of her fringes
Chid my perfidy –
Weary for my –––
I will singing go –
I shall not feel the sleet – then –
I shall not fear the snow.

Flees so the phantom meadow
Before the breathless Bee –
So bubble brooks in deserts
On ears that dying lie –
Burn so the evening spires
To eyes that Closing go –
Hangs so distant Heaven –
To a hand below.

F26/F27/J20/1858

Wantrouwend jegens de Gentiaan –
En net toen ik me wilde omdraaien,
Verweet het fladderen van haar franjes
Mij mijn gebrek aan trouw –
Moe van mijn …..
Zal ik zingend gaan –
En de de ijzel niet voelen – dan –
Zal ik de sneeuw niet vrezen.

Zo vlucht de spookweide
Voor de naar adem snakkende Bij –
Zo kabbelen beekjes in de woestijn
Voor oren die op sterven liggen –
Zo branden de spitsen van de avond
Voor ogen die gaan sluiten –
Zo ver weg hangt de Hemel –
Voor een hand hier beneden.

In de uitgave van R.W. Franklin worden beide strofen (F26 en F27) als afzonderlijke gedichten beschouwd. Minder waarschijnlijk aangezien In een van de manuscripten ze onder elkaar op eenzelfde blad zijn geschreven.
[1.1] Gentian: gentiaan, herfstbloem, klein rotsplantje met blauwpaarse bloemetjes – het bloemetje bloeit in de herfst en daarom symbolisch voor afscheid of voor iemand die je in de steek laat.
[1.5] ––– verwijst naar iemand die niet nader genoemd wordt.
[2.5] Spires: spitsen van een toren of boom (Noah Webster’s Lexicon 1844).

Bericht navigatie

<< 1 2 3 4 5 6 7 8 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑