↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 … 265 266 >>

We lose – because we win

Emily Dickinson

We lose – because we win –
Gamblers – recollecting which –
Toss their dice again!

F28/J21/1858

We verliezen – omdat we winnen –
Spelers – die dat onthouden –
Gooien hun dobbelstenen opnieuw!

Vele betekenissen zijn mogelijk. Bijvoorbeeld: als je wint, ga je opnieuw een gokje wagen en verlies je uiteindelijk toch. Of: verlang je naar iemand of iets en je verkrijgt het, dan ben je het fijne verlangen kwijt.

All these my banners be

Emily Dickinson

All these my banners be.
I sow my – pageantry
In May –
It rises train by train –
Then sleeps in state again –
My chancel – all the plain
———Today.

F29/J22/1858

Laat deze allemaal mijn vaandels zijn.
Ik zaai mijn – pracht
In Mei –
Het komt rij voor rij op –
Dan valt het weer keurig in slaap –
Mijn priesterkoor – de hele vlakte
———van Vandaag.

[1] All these – vermoedelijk de gedichten van Emily Dickinson.

———
De gedichten F29, F30 en F31 worden ook wel als drie strofen van één gedicht beschouwd:

All these my banners be.
I sow my – pageantry
In May –
It rises train by train –
Then sleeps in state again –
My chancel – all the plain
———Today.

To lose – if One can find again –
To miss – if One shall meet –
The Burglar cannot rob – then –
The Broker cannot cheat.
So build the hillocks gaily –
Thou little spade of mine
Leaving nooks for Daisy
And for Columbine –
You and I the secret
Of the Crocus know –
Let us chant it softly –
“There is no more snow!”

To him who keeps an Orchis’ heart –
The swamps are pink with June.

Laat deze allemaal mijn vaandels zijn.
Ik zaai mijn – pracht
In Mei –
Het komt rij voor rij op –
Dan valt het weer keurig in slaap –
Mijn priesterkoor – de hele vlakte
———van Vandaag.

Verliezen – als Je het weer kunt vinden –
Missen – als Je elkaar weer zult zien –
Dan – kan een Inbreker het niet stelen –
En een Makelaar je niet bedriegen.
Dus bouw de heuveltjes vrolijk op –
Jij, mijn kleine spade
Laat plekjes over voor Madeliefjes
En voor Akelei –
Jij en ik kennen
Het geheim van de Krokus –
Laten we het zachtjes zingen –
“Daar is geen sneeuw meer!”

Voor wie het hart van een Orchidee bezit –
Zijn moerassen roze in Juni

[1.1] All these – vermoedelijk de gedichten van Emily Dickinson.
[2.1] To lose – mogelijk een verwijzing naar een uitspraak van Jezus: “Verzamel schatten in de hemel, daar vreten mot noch roest ze weg, daar breken geen dieven in om ze te stelen.” (Matteüs 6, 20).
[3.2] Swamps are pink – verwijst naar de bloem swamp pink (helonias bullata); een roze bloemetje dat op moerassige grond groeit.

To lose – if One can find again

Emily Dickinson

To lose – if One can find again –
To miss – if One shall meet –
The Burglar cannot rob – then –
The Broker cannot cheat.
So build the hillocks gaily –
Thou little spade of mine
Leaving nooks for Daisy
And for Columbine –
You and I the secret
Of the Crocus know –
Let us chant it softly –
“There is no more snow!”

F30/J22/1858

Verliezen – als Je het weer kunt vinden –
Missen – als Je elkaar weer zult zien –
Dan – kan een Inbreker het niet stelen –
En een Makelaar je niet bedriegen.
Dus bouw de heuveltjes vrolijk op –
Jij, mijn kleine spade
Laat plekjes over voor Madeliefjes
En voor Akelei –
Jij en ik kennen
Het geheim van de Krokus –
Laten we het zachtjes zingen –
“Daar is geen sneeuw meer!”

[1] To lose – mogelijk een verwijzing naar een uitspraak van Jezus: “Verzamel schatten in de hemel, daar vreten mot noch roest ze weg, daar breken geen dieven in om ze te stelen.” (Matteüs 6, 20).

———
De gedichten F29, F30 en F31 worden ook wel als drie strofen van één gedicht beschouwd:

All these my banners be.
I sow my – pageantry
In May –
It rises train by train –
Then sleeps in state again –
My chancel – all the plain
———Today.

To lose – if One can find again –
To miss – if One shall meet –
The Burglar cannot rob – then –
The Broker cannot cheat.
So build the hillocks gaily –
Thou little spade of mine
Leaving nooks for Daisy
And for Columbine –
You and I the secret
Of the Crocus know –
Let us chant it softly –
“There is no more snow!”

To him who keeps an Orchis’ heart –
The swamps are pink with June.

Laat deze allemaal mijn vaandels zijn.
Ik zaai mijn – pracht
In Mei –
Het komt rij voor rij op –
Dan valt het weer keurig in slaap –
Mijn priesterkoor – de hele vlakte
———van Vandaag.

Verliezen – als Je het weer kunt vinden –
Missen – als Je elkaar weer zult zien –
Dan – kan een Inbreker het niet stelen –
En een Makelaar je niet bedriegen.
Dus bouw de heuveltjes vrolijk op –
Jij, mijn kleine spade
Laat plekjes over voor Madeliefjes
En voor Akelei –
Jij en ik kennen
Het geheim van de Krokus –
Laten we het zachtjes zingen –
“Daar is geen sneeuw meer!”

Voor wie het hart van een Orchidee bezit –
Zijn moerassen roze in Juni

[1.1] All these – vermoedelijk de gedichten van Emily Dickinson.
[2.1] To lose – mogelijk een verwijzing naar een uitspraak van Jezus: “Verzamel schatten in de hemel, daar vreten mot noch roest ze weg, daar breken geen dieven in om ze te stelen.” (Matteüs 6, 20).
[3.2] Swamps are pink – verwijst naar de bloem swamp pink (helonias bullata); een roze bloemetje dat op moerassige grond groeit.

To him who keeps an Orchis’ heart

Emily Dickinson

To him who keeps an Orchis’ heart –
The swamps are pink with June.

F31/J22/1858

Voor wie het hart van een Orchidee bezit –
Zijn moerassen roze in Juni.

[2] Swamps are pink – verwijst naar de bloem swamp pink (helonias bullata); een roze bloemetje dat op moerassige grond groeit.

———
De gedichten F29, F30 en F31 worden ook wel als drie strofen van één gedicht beschouwd:

All these my banners be.
I sow my – pageantry
In May –
It rises train by train –
Then sleeps in state again –
My chancel – all the plain
———Today.

To lose – if One can find again –
To miss – if One shall meet –
The Burglar cannot rob – then –
The Broker cannot cheat.
So build the hillocks gaily –
Thou little spade of mine
Leaving nooks for Daisy
And for Columbine –
You and I the secret
Of the Crocus know –
Let us chant it softly –
“There is no more snow!”

To him who keeps an Orchis’ heart –
The swamps are pink with June.

Laat deze allemaal mijn vaandels zijn.
Ik zaai mijn – pracht
In Mei –
Het komt rij voor rij op –
Dan valt het weer keurig in slaap –
Mijn priesterkoor – de hele vlakte
———van Vandaag.

Verliezen – als Je het weer kunt vinden –
Missen – als Je elkaar weer zult zien –
Dan – kan een Inbreker het niet stelen –
En een Makelaar je niet bedriegen.
Dus bouw de heuveltjes vrolijk op –
Jij, mijn kleine spade
Laat plekjes over voor Madeliefjes
En voor Akelei –
Jij en ik kennen
Het geheim van de Krokus –
Laten we het zachtjes zingen –
“Daar is geen sneeuw meer!”

Voor wie het hart van een Orchidee bezit –
Zijn moerassen roze in Juni.

[1.1] All these – vermoedelijk de gedichten van Emily Dickinson.
[2.1] To lose – mogelijk een verwijzing naar een uitspraak van Jezus: “Verzamel schatten in de hemel, daar vreten mot noch roest ze weg, daar breken geen dieven in om ze te stelen.” (Matteüs 6, 20).
[3.2] Swamps are pink – verwijst naar de bloem swamp pink (helonias bullata); een roze bloemetje dat op moerassige grond groeit.

The morns are meeker than they were

Emily Dickinson

The morns are meeker than they were –
The nuts are getting brown –
The berry’s cheek is plumper –
The Rose is out of town –

The maple wears a gayer scarf –
The field a scarlet gown –
Lest I sh’d be old fashioned
I’ll put a trinket on!

F32/J12/1858

De ochtend voelt zachter dan voorheen –
De noot kleurt al wat bruin –
De bes krijgt een bollere wang –
De Roos is de stad uit –

De esdoorn draagt een vrolijker sjaal –
Het veld een scharlakenrode jurk –
Laat ik niet uit de mode raken
En een sieraad opdoen!

Whether my bark went down at sea

Emily Dickinson

Whether my bark went down at sea –
Whether she met with gales –
Whether to isles enchanted
She bent her docile sails –

By what mystic mooring
She is held today –
This is the errand of the eye
Out upon the Bay.

F33/J52/1858

Of nu mijn bark ten onder ging op zee –
Of ze op stormwinden stuitte –
Of naar toverachtige eilanden
Gedwee haar zeilen spande –

Met welk mystiek anker
Wordt ze vandaag vastgehouden –
Dit Is de opdracht aan het oog
Dat uitziet over de Baai.

Taken from men – this morning

Emily Dickinson

Taken from men – this morning –
Carried by men today –
Met by the Gods with banners –
Who marshalled her away –

One little maid –
———from playmates –
One little mind from school –
There must be guests in Eden –
All the rooms are full –

Far – as the East from Even –
Dim – as the border star –
Courtiers quaint, in Kingdoms
Our departed are.

F34/J53/1858

Weggenomen van mensen – deze morgen –
Gedragen door mensen vandaag –
Opgewacht door de Goden met vaandels –
Die haar uitgeleid deden –

Een kleine meid –
———weg van haar speelkameraadjes –
Een kleine geest weg van school –
Er zijn vast gasten in Eden –
Alle kamers zitten vol –

Ver weg – als het Oosten van het Avondland –
Amper zichtbaar – als een verre ster –
Vreemde hovelingen, in de Hemelrijken
Zijn het, onze overledenen.

[2.3] Eden: de hof van Eden, het aardse paradijs – vaak gebruikt voor het hemels paradijs.

Bericht navigatie

<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑