↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 … 265 266 >>

To lose – if One can find again

Emily Dickinson

To lose – if One can find again –
To miss – if One shall meet –
The Burglar cannot rob – then –
The Broker cannot cheat.
So build the hillocks gaily –
Thou little spade of mine
Leaving nooks for Daisy
And for Columbine –
You and I the secret
Of the Crocus know –
Let us chant it softly –
“There is no more snow!”

F30/J22/1858

Verliezen – als Je het weer kunt vinden –
Missen – als Je elkaar weer zult zien –
Dan – kan een Inbreker het niet stelen –
En een Makelaar je niet bedriegen.
Dus bouw de heuveltjes vrolijk op
Gij, kleine schop van mij
Houdt Stukjes over voor Madeliefjes
En voor Akelei –
Jij en ik kennen
Het geheim van de Krokus –
Laten we het zachtjes zingen –
“Daar is geen sneeuw meer!”

“To lose” – in de eerste regels geeft Emily Dickinson haar interpretatie van een bekende uitspraak van Jezus: “Verzamel schatten in de hemel, daar vreten mot noch roest ze weg, daar breken geen dieven in om ze te stelen.” (Matteüs 6, 20). Wat je verliest, vind je terug in de hemel.

 

De gedichten F29, F30 en F31 worden ook wel als drie strofen van één gedicht beschouwd:

All these my banners be.
I sow my – pageantry
In May –
It rises train by train –
Then sleeps in state again –
My chancel – all the plain
———Today.

To lose – if One can find again –
To miss – if One shall meet –
The Burglar cannot rob – then –
The Broker cannot cheat.
So build the hillocks gaily –
Thou little spade of mine
Leaving nooks for Daisy
And for Columbine –
You and I the secret
Of the Crocus know –
Let us chant it softly –
“There is no more snow!”

To him who keeps an Orchis’ heart –
The swamps are pink with June.

Dit zijn allemaal mijn vaandels.
Ik zaai mijn – pracht
In Mei –
Het komt rij voor rij op –
Dan valt het weer keurig in slaap –
Mijn kansel – de hele vlakte
———van Vandaag.

Verliezen – als Je het weer kunt vinden –
Missen – als Je elkaar weer zult zien –
Dan – kan een Inbreker het niet stelen –
En een Makelaar je niet bedriegen.
Dus bouw de heuveltjes vrolijk op
Gij, kleine schop van mij
Houdt Stukjes over voor Madeliefjes
En voor Akelei –
Jij en ik kennen
Het geheim van de Krokus –
Laten we het zachtjes zingen –
“Daar is geen sneeuw meer!”

Voor wie het hart van een Orchidee heeft –
Zijn moerassen roze in Juni.

“To lose” – Emily Dickinson geeft haar interpretatie van een bekende uitspraak van Jezus: “Verzamel schatten in de hemel, daar vreten mot noch roest ze weg, daar breken geen dieven in om ze te stelen.” (Matteüs 6, 20). Wat je verliest, vind je terug in de hemel.
“Swamps are pink” verwijst naar een bloemetje: “the swamp pink”. Het is een klein roze bloemetje dat op drassige grond groeit.

To him who keeps an Orchis’ heart

Emily Dickinson

To him who keeps an Orchis’ heart –
The swamps are pink with June.

F31/J22/1858

Voor wie het hart van een Orchidee heeft –
Zijn moerassen roze in Juni.

“Swamps are pink” verwijst naar een bloemetje: “the swamp pink”. Het is een klein roze bloemetje dat op drassige grond groeit.

 

De gedichten F29, F30 en F31 worden ook wel als drie strofen van één gedicht beschouwd:

All these my banners be.
I sow my – pageantry
In May –
It rises train by train –
Then sleeps in state again –
My chancel – all the plain
———Today.

To lose – if One can find again –
To miss – if One shall meet –
The Burglar cannot rob – then –
The Broker cannot cheat.
So build the hillocks gaily –
Thou little spade of mine
Leaving nooks for Daisy
And for Columbine –
You and I the secret
Of the Crocus know –
Let us chant it softly –
“There is no more snow!”

To him who keeps an Orchis’ heart –
The swamps are pink with June.

Dit zijn allemaal mijn vaandels.
Ik zaai mijn – pracht
In Mei –
Het komt rij voor rij op –
Dan valt het weer keurig in slaap –
Mijn kansel – de hele vlakte
———van Vandaag.

Verliezen – als Je het weer kunt vinden –
Missen – als Je elkaar weer zult zien –
Dan – kan een Inbreker het niet stelen –
En een Makelaar je niet bedriegen.
Dus bouw de heuveltjes vrolijk op
Gij, kleine schop van mij
Houdt Stukjes over voor Madeliefjes
En voor Akelei –
Jij en ik kennen
Het geheim van de Krokus –
Laten we het zachtjes zingen –
“Daar is geen sneeuw meer!”

Voor wie het hart van een Orchidee heeft –
Zijn moerassen roze in Juni.

“To lose” – Emily Dickinson geeft haar interpretatie van een bekende uitspraak van Jezus: “Verzamel schatten in de hemel, daar vreten mot noch roest ze weg, daar breken geen dieven in om ze te stelen.” (Matteüs 6, 20). Wat je verliest, vind je terug in de hemel.
“Swamps are pink” verwijst naar een bloemetje: “the swamp pink”. Het is een klein roze bloemetje dat op drassige grond groeit.

The morns are meeker than they were

Emily Dickinson

The morns are meeker than they were –
The nuts are getting brown –
The berry’s cheek is plumper –
The Rose is out of town –

The maple wears a gayer scarf –
The field a scarlet gown –
Lest I sh’d be old fashioned
I’ll put a trinket on!

F32/J12/1858

De ochtenden voelen zachter dan eerder –
De noten kleuren al wat bruin –
De bes krijgt een bollere wang –
De Roos is de stad uit –

De esdoorn draagt een bont sjaaltje –
Het veld een scharlakenrode jurk –
Laat ik niet uit de mode raken
En een sieraad opdoen!

Variant voor “be” (regel 7): “seem” (lijken).

Whether my bark went down at sea

Emily Dickinson

Whether my bark went down at sea –
Whether she met with gales –
Whether to isles enchanted
She bent her docile sails –

By what mystic mooring
She is held today –
This is the errand of the eye
Out upon the Bay.

F33/J52/1858

Of nu mijn bark zonk op zee –
Of op stormwinden stuitte –
Of naar toverachtige eilanden
Gedwee haar zeilen spande –

Met welk mystiek anker
Wordt ze vandaag vastgehouden –
Dit Is de opdracht aan de ogen
Daar buiten bij de Baai.

Taken from men – this morning

Emily Dickinson

Taken from men – this morning –
Carried by men today –
Met by the Gods with banners –
Who marshalled her away –

One little maid – from playmates –
One little mind from school –
There must be guests in Eden –
All the rooms are full –

Far – as the East from Even –
Dim – as the border star –
Courtiers quaint, in Kingdoms
Our departed are.

F34/J53/1858

Van mensen ontnomen – deze morgen –
Door mensen gedragen vandaag –
Door de Goden opgewacht met spandoeken –
Die haar uitgeleid hebben –

Een kleine meid – weg van speelkameraadjes –
Een kleine geest weg van school –
Er zijn vast gasten in de Hemel –
Alle kamers zitten vol –

Ver weg – zoals het Oosten van de Avond –
Wazig – als een paarse lentebloem –
Vreemde hovelingen, in de Hemelrijken
Zijn het, onze overledenen.

“Banners”: banieren, wimpels, spamdoeken – goden met spandoeken!
“Eden”: Eden, paradijs, hemel.
“Border star”: grensster, ster op afstand. Het is ook de naam van een lentebloemetje met vage paarse kleur (wilde knoflook?).

Sleep is supposed to be

Emily Dickinson

Sleep is supposed to be,
By souls of sanity,
The shutting of the eye.

Sleep is the station grand
Down wh’, on either hand
The hosts of witness stand!

Morn is supposed to be,
By people of degree,
The breaking of the Day.

Morning has not occurred!

That shall Aurora be –
East of eternity –
One with the banner gay,
One in the red array –
That is the break of day!

F35/J13/1858

Slaap wordt verondersteld te zijn,
Door mensen met gezond verstand,
Het sluiten van de ogen.

Slaap is het grootse station
Waaronder aan alle kanten
Een schare van getuigen staat!

De Ochtend wordt verondersteld te zijn,
Door mensen met een diploma,
Het aanbreken van de Dag.

De ochtend is niet komen opdagen!

Dat zal Aurora zijn –
Ten oosten van de eeuwigheid –
Iemand met een bonte vlag –
Iemand in rode kledij –
Dat is de doorbraak van de dag.

“Souls of sanity’ – het gedicht is geschreven voor haar vader, die de gewoonte had haar al in de vroege morgenuren te wekken. Nog voor de ochtend komt opdagen!
“Hosts of witness” – een raadselachtige formulering. Wie zijn de vele getuigen van de slaap?
De dromen misschien, die nu gestoord worden?
“Aurora”: de Romeinse godin van de dageraad. Het woord wordt vaak gebruikt voor het ochtendlicht. Dat kan ook aardig rood kleuren (“red array”). Mogelijk klinkt hierin ook de persoon van Jezus Christus door, die de titel Dageraad heeft.
“The banner gay” verwijst mogelijk naar de profeet Jesaja. Die schrijft dat op de bergen een vaandel wordt opgestoken, een teken van bevrijding (Jesaja 18,3).

If I should die

Emily Dickinson

If I should die,
And you should live –
And time sh’d gurgle on –
And morn sh’d beam –
And noon should burn –
As it has usual done –
If Birds should build as early
And Bees as bustling go –
One might depart at option
From enterprise below!
‘Tis sweet to know that stocks will stand
When we with Daisies lie –
That Commerce will continue –
And Trades as briskly fly –
It makes the parting tranquil
And keeps the soul serene –
That gentlemen so sprightly
Conduct the pleasing scene!

F36/J54/1858

Zou ik sterven,
En jij blijft leven –
En de tijd kabbelt door –
En de ochtend blijft stralen –
En de middag branden –
Zoals het gewoonlijk is gegaan –
Als Vogels even vroeg hun nest bouwen
En Bijen even druk bezig blijven –
Kunnen we zelf kiezen afscheid te nemen
Van de onderneming hier beneden!
Fijn te weten dat aandelen overeind blijven
Wanneer we bij de Madeliefjes liggen
Dat de Zaken doorgaan –
En Handel een bruisende vlucht neemt –
Het maakt het afscheid rustig
En stelt de ziel op haar gemak –
Laat heren dus vrolijk
Het gezellige toneel opvoeren!

“Daisies”: Madeliefjes, de bloemetjes op een kerkhof (zie lexicon).

Bericht navigatie

<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑