We lose – because we win –
Gamblers – recollecting which –
Toss their dice again!
F28/J21/1858
We verliezen – omdat we winnen –
Spelers – die dat onthouden –
Gooien hun dobbelstenen opnieuw!
We lose – because we win –
Gamblers – recollecting which –
Toss their dice again!
F28/J21/1858
We verliezen – omdat we winnen –
Spelers – die dat onthouden –
Gooien hun dobbelstenen opnieuw!
All these my banners be.
I sow my – pageantry
In May –
It rises train by train –
Then sleeps in state again –
My chancel – all the plain
———Today.
F29/J22/1858
Laat deze allemaal mijn vaandels zijn.
Ik zaai mijn – pracht
In Mei –
Het komt rij voor rij op –
Dan valt het weer keurig in slaap –
Mijn priesterkoor – de hele vlakte
———van Vandaag.
[1] All these – vermoedelijk de gedichten van Emily Dickinson.
———
De gedichten F29, F30 en F31 worden ook wel als drie strofen van één gedicht beschouwd:
All these my banners be.
I sow my – pageantry
In May –
It rises train by train –
Then sleeps in state again –
My chancel – all the plain
———Today.
To lose – if One can find again –
To miss – if One shall meet –
The Burglar cannot rob – then –
The Broker cannot cheat.
So build the hillocks gaily –
Thou little spade of mine
Leaving nooks for Daisy
And for Columbine –
You and I the secret
Of the Crocus know –
Let us chant it softly –
“There is no more snow!”
To him who keeps an Orchis’ heart –
The swamps are pink with June.
Laat deze allemaal mijn vaandels zijn.
Ik zaai mijn – pracht
In Mei –
Het komt rij voor rij op –
Dan valt het weer keurig in slaap –
Mijn priesterkoor – de hele vlakte
———van Vandaag.
Verliezen – als Je het weer kunt vinden –
Missen – als Je elkaar weer zult zien –
Dan – kan een Inbreker het niet stelen –
En een Makelaar je niet bedriegen.
Dus bouw de heuveltjes vrolijk op –
Jij, mijn kleine spade
Laat plekjes over voor Madeliefjes
En voor Akelei –
Jij en ik kennen
Het geheim van de Krokus –
Laten we het zachtjes zingen –
“Daar is geen sneeuw meer!”
Voor wie het hart van een Orchidee bezit –
Zijn moerassen roze in Juni
[1.1] All these – vermoedelijk de gedichten van Emily Dickinson.
[2.1] To lose – mogelijk een verwijzing naar een uitspraak van Jezus: “Verzamel schatten in de hemel, daar vreten mot noch roest ze weg, daar breken geen dieven in om ze te stelen.” (Matteüs 6, 20).
[3.2] Swamps are pink – verwijst naar de bloem swamp pink (helonias bullata); een roze bloemetje dat op moerassige grond groeit.
To lose – if One can find again –
To miss – if One shall meet –
The Burglar cannot rob – then –
The Broker cannot cheat.
So build the hillocks gaily –
Thou little spade of mine
Leaving nooks for Daisy
And for Columbine –
You and I the secret
Of the Crocus know –
Let us chant it softly –
“There is no more snow!”
F30/J22/1858
Verliezen – als Je het weer kunt vinden –
Missen – als Je elkaar weer zult zien –
Dan – kan een Inbreker het niet stelen –
En een Makelaar je niet bedriegen.
Dus bouw de heuveltjes vrolijk op –
Jij, mijn kleine spade
Laat plekjes over voor Madeliefjes
En voor Akelei –
Jij en ik kennen
Het geheim van de Krokus –
Laten we het zachtjes zingen –
“Daar is geen sneeuw meer!”
———
De gedichten F29, F30 en F31 worden ook wel als drie strofen van één gedicht beschouwd:
All these my banners be.
I sow my – pageantry
In May –
It rises train by train –
Then sleeps in state again –
My chancel – all the plain
———Today.
To lose – if One can find again –
To miss – if One shall meet –
The Burglar cannot rob – then –
The Broker cannot cheat.
So build the hillocks gaily –
Thou little spade of mine
Leaving nooks for Daisy
And for Columbine –
You and I the secret
Of the Crocus know –
Let us chant it softly –
“There is no more snow!”
To him who keeps an Orchis’ heart –
The swamps are pink with June.
Laat deze allemaal mijn vaandels zijn.
Ik zaai mijn – pracht
In Mei –
Het komt rij voor rij op –
Dan valt het weer keurig in slaap –
Mijn priesterkoor – de hele vlakte
———van Vandaag.
Verliezen – als Je het weer kunt vinden –
Missen – als Je elkaar weer zult zien –
Dan – kan een Inbreker het niet stelen –
En een Makelaar je niet bedriegen.
Dus bouw de heuveltjes vrolijk op –
Jij, mijn kleine spade
Laat plekjes over voor Madeliefjes
En voor Akelei –
Jij en ik kennen
Het geheim van de Krokus –
Laten we het zachtjes zingen –
“Daar is geen sneeuw meer!”
Voor wie het hart van een Orchidee bezit –
Zijn moerassen roze in Juni
[1.1] All these – vermoedelijk de gedichten van Emily Dickinson.
[2.1] To lose – mogelijk een verwijzing naar een uitspraak van Jezus: “Verzamel schatten in de hemel, daar vreten mot noch roest ze weg, daar breken geen dieven in om ze te stelen.” (Matteüs 6, 20).
[3.2] Swamps are pink – verwijst naar de bloem swamp pink (helonias bullata); een roze bloemetje dat op moerassige grond groeit.
To him who keeps an Orchis’ heart –
The swamps are pink with June.
F31/J22/1858
Voor wie het hart van een Orchidee bezit –
Zijn moerassen roze in Juni.
[2] Swamps are pink – verwijst naar de bloem swamp pink (helonias bullata); een roze bloemetje dat op moerassige grond groeit.
———
De gedichten F29, F30 en F31 worden ook wel als drie strofen van één gedicht beschouwd:
All these my banners be.
I sow my – pageantry
In May –
It rises train by train –
Then sleeps in state again –
My chancel – all the plain
———Today.
To lose – if One can find again –
To miss – if One shall meet –
The Burglar cannot rob – then –
The Broker cannot cheat.
So build the hillocks gaily –
Thou little spade of mine
Leaving nooks for Daisy
And for Columbine –
You and I the secret
Of the Crocus know –
Let us chant it softly –
“There is no more snow!”
To him who keeps an Orchis’ heart –
The swamps are pink with June.
Laat deze allemaal mijn vaandels zijn.
Ik zaai mijn – pracht
In Mei –
Het komt rij voor rij op –
Dan valt het weer keurig in slaap –
Mijn priesterkoor – de hele vlakte
———van Vandaag.
Verliezen – als Je het weer kunt vinden –
Missen – als Je elkaar weer zult zien –
Dan – kan een Inbreker het niet stelen –
En een Makelaar je niet bedriegen.
Dus bouw de heuveltjes vrolijk op –
Jij, mijn kleine spade
Laat plekjes over voor Madeliefjes
En voor Akelei –
Jij en ik kennen
Het geheim van de Krokus –
Laten we het zachtjes zingen –
“Daar is geen sneeuw meer!”
Voor wie het hart van een Orchidee bezit –
Zijn moerassen roze in Juni.
[1.1] All these – vermoedelijk de gedichten van Emily Dickinson.
[2.1] To lose – mogelijk een verwijzing naar een uitspraak van Jezus: “Verzamel schatten in de hemel, daar vreten mot noch roest ze weg, daar breken geen dieven in om ze te stelen.” (Matteüs 6, 20).
[3.2] Swamps are pink – verwijst naar de bloem swamp pink (helonias bullata); een roze bloemetje dat op moerassige grond groeit.
The morns are meeker than they were –
The nuts are getting brown –
The berry’s cheek is plumper –
The Rose is out of town –
The maple wears a gayer scarf –
The field a scarlet gown –
Lest I sh’d be old fashioned
I’ll put a trinket on!
F32/J12/1858
De ochtend voelt zachter dan voorheen –
De noot kleurt al wat bruin –
De bes krijgt een bollere wang –
De Roos is de stad uit –
De esdoorn draagt een vrolijker sjaal –
Het veld een scharlakenrode jurk –
Laat ik niet uit de mode raken
En een sieraad opdoen!
Whether my bark went down at sea –
Whether she met with gales –
Whether to isles enchanted
She bent her docile sails –
By what mystic mooring
She is held today –
This is the errand of the eye
Out upon the Bay.
F33/J52/1858
Of nu mijn bark ten onder ging op zee –
Of ze op stormwinden stuitte –
Of naar toverachtige eilanden
Gedwee haar zeilen spande –
Met welk mystiek anker
Wordt ze vandaag vastgehouden –
Dit Is de opdracht aan het oog
Dat uitziet over de Baai.
Taken from men – this morning –
Carried by men today –
Met by the Gods with banners –
Who marshalled her away –
One little maid –
———from playmates –
One little mind from school –
There must be guests in Eden –
All the rooms are full –
Far – as the East from Even –
Dim – as the border star –
Courtiers quaint, in Kingdoms
Our departed are.
F34/J53/1858
Weggenomen van mensen – deze morgen –
Gedragen door mensen vandaag –
Opgewacht door de Goden met vaandels –
Die haar uitgeleid deden –
Een kleine meid –
———weg van haar speelkameraadjes –
Een kleine geest weg van school –
Er zijn vast gasten in Eden –
Alle kamers zitten vol –
Ver weg – als het Oosten van het Avondland –
Amper zichtbaar – als een verre ster –
Vreemde hovelingen, in de Hemelrijken
Zijn het, onze overledenen.