↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 4 5 6 7 8 9 10 … 265 266 >>

By Chivalries as tiny

Emily Dickinson

By Chivalries as tiny,
A Blossom, or a Book,
The seeds of smiles are planted –
Which blossom in the dark.

F37/J55/1858

Door van die kleine Hoffelijkheden,
Een Bloem, of een Boek,
Worden zaadjes van een glimlach geplant –
Die in het donker gaan bloeien.

I never told the buried gold

Emily Dickinson

I never told the buried gold
Opon the hill – that lies –
I saw the sun – his plunder done
Crouch low to guard his prize.

He stood as near
As stood you here –
A pace had been between –
Did but a snake bisect the brake
My life had forfeit been.

That was a wondrous booty –
I hope ’twas honest gained.
Those were the fairest ingots
That ever kissed the spade!

Whether to keep the secret –
Whether to reveal –
Whether as I ponder
“Kidd” will sudden sail –

Could a shrewd advise me
We might e’en divide –
Should a shrewd betray me –
Atropos decide!

F38/J11/1858

Ik vertelde nooit van het begraven goud
Dat op de heuvel – ligt –
Ik zag de zon – en zijn overval gedaan
Dook hij ineen om zijn buit te bewaken.

Hij stond zo dichtbij
Waar jij nu stond.
Een stap breed tussen ons –
Had een slang het kreupelhout gespleten
Was mijn leven al verbeurd.

Dat was een wonderbaarlijke buit –
Hopelijk eerlijk verdiend.
Dat waren de mooiste goudstaven
Die een schop ooit kuste!

Of ik het geheim moet houden –
Of verklappen –
Als ik er even over nadenk
Had “Kidd” meteen de zeilen bijgezet –

Kan een slimmerik mij raad geven
We zouden evengoed kunnen delen –
Mocht die slimmerik me verraden –
Zal Atropos zijn vonnis wijzen!

“Kidd”: William Kidd (1645 – 1701), Schotse piraat die in Londen opgehangen werd nadat hij Engelse schepen geplunderd had.
“Atropos”: schikgodin uit de klassieke mythologie. Zij beschikt over het lot van de mensen.
De zon is een zeerover die zijn prachtige goud plundert (bij zonsondergang?).

I never lost as much but twice

Emily Dickinson

I never lost as much but twice –
And that was in the sod.
Twice have I stood a beggar
Before the door of God!

Angels – twice descending,
Reimbursed my store –
Burglar! Banker – Father!
I am poor once more!

F39/J49/1858

Nog nooit heb ik zoveel verloren, pas twee keer –
En dat was onder de zoden.
Tweemaal stond ik als bedelaarster
Voor Gods deur!

Engelen – daalden tweemaal neer
En vulden mijn voorraad aan –
Inbreker! Bankier – Vader!
Nu ben ik nog een keer arm!

“Burglar! Bankier – Father” – God de vader is een dief (die neemt) en een bankier (die geeft).

I hav’nt told my garden yet

Emily Dickinson

I hav’nt told my garden yet –
Lest that should conquer me.
I hav’nt quite the strength now
To break it to the Bee –

I will not name it in the street
For shops w’d stare at me –
That one so shy – so ignorant
Should have the face to die.

The hillsides must not know it –
Where I have rambled so –
Nor tell the loving forests
The day that I shall go –

Nor lisp it at the table –
Nor heedless by the way
Hint that within the Riddle
One will walk today –

F40/J50/1858

Ik heb het mijn tuin nog niet verteld –
Bang dat het mij te machtig werd.
Nu heb ik gewoon de kracht niet
Om het de Bij te vertellen –

Op straat spreek ik het niet uit
Want winkels zouden me aanstaren –
Dat iemand zo verlegen – zo onwetend
Het lef heeft om te sterven.

De heuvels mogen het niet weten –
Waar ik zo rondgezworven heb –
Vertel ook de liefdevolle bossen niet
De dag dat ik ga –

Fluister het niet aan tafel –
En geef ook niet onderweg achteloos
Een Hint dat er vandaag
Iemand het Raadsel binnen wandelt –

I often passed the village

Emily Dickinson

I often passed the Village
When going home from school –
And wondered what they did there –
And why it was so still –

I did not know the year then –
In which my call would come –
Earlier, by the Dial,
Than the rest have gone.

It’s stiller than the sundown.
It’s cooler than the dawn –
The Daisies dare to come here –
And birds can flutter down –

So when you are tired –
Or – perplexed – or cold –
Trust the loving promise
Underneath the mould,
Cry “it’s I,” “take Dollie,”
And I will enfold!

F41/J51/1858

Ik kwam vaak voorbij het Dorp
Op weg van school naar huis –
En vroeg me af wat ze daar deden –
Waarom het er zo stil was –

Toen wist ik het jaar nog niet –
Waarin mijn oproep zou komen –
Volgens de Klok, veel eerder
Dan de rest zou heengaan.

Het is er stiller dan zonsondergang.
Frisser dan de dageraad –
Madeliefjes durven hier komen –
En vogels kunnen er neerstrijken –

Dus als je moe bent –
Of – verward – of zwaarmoedig –
Vertrouw op de liefdevolle belofte
Van onder de grond,
Roep “ik ben ‘t,” “haal Dollie,”
En ik zal je omarmen!

“Village” – als Emily Dickinson als kind naar huis loopt, komt ze langs het kerkhof.
“Dial”: zonnewijzer, uurwerk, klok.
“Dollie” is de koosnaam voor haar harstvriendin Susan Dickinson.

There is a word

Emily Dickinson

There is a word
Which bears a sword
Can pierce an armed man –
It hurls its barbed syllables
And is mute again –
But where it fell
The Saved will tell
On patriotic day,
Some epauletted Brother
Gave his breath away.

Wherever runs the breathless sun –
Wherever roams the day –
There is its noiseless onset –
There is its victory!
Behold the keenest marksman!
The most accomplished shot!
Time’s sublimest target
Is a soul “forgot”!

F42/J8/1858

Er bestaat een woord
Dat met zijn zwaard
Een gewapend man kan doorboren –
Het stort zijn scherpe lettergrepen
En zwijgt dan weer –
Maar waar het neersloeg
Dat zullen Overlevenden pas zeggen
Op een nationale feestdag,
Hoe ’n krijgshaftige Broeder
Zijn laatste adem uitblies!

Waar de zon ook ademloos heengaat –
Waar de dag ook rondwaart –
Daar is zijn geruisloze aanval –
Daar is zijn overwinning!
Aanschouw de scherpste schutter!
Het knapste schot!
Het subliemste mikpunt van tijd
Is een “vergeten” ziel!

Emily Dickinson stuurt dit gedicht aan haar geliefde vriendin Sue. Ze schrijft dat Sue’s woorden haar scherp als zwaarden getroffen hebben. En nu is Susan Dickinson haar blijkbaar “vergeten” (het meest dodelijke woord).

Through lane it lay – thro’ bramble

Emily Dickinson

Through lane it lay – thro’ bramble –
Through clearing, and thro’ wood –
Banditti often passed us
Opon the lonely road.

The wolf came peering curious –
The Owl looked puzzled down –
The Serpent’s satin figure
Glid stealthily along.

The tempests touched our garments –
The lightning’s poinards gleamed –
Fierce from the Crag above us
The hungry Vulture screamed –

The Satyr’s fingers beckoned –
The Valley murmured “Come” –
These were the mates –
This was the road
These Children fluttered home.

F43/J9/1858

Langs paden liep het – door braamstuiken –
Langs open plekken, en door het bos –
Bandieten passeerden ons er vaak
Op die verlaten weg.

De wolf kwam nieuwsgierig kijken –
De Uil keek verbaasd naar beneden –
Het satijnen silhouet van de Slang
Glipte er stiekem langs.

De stormen schudden onze kleren –
De dolken van de bliksem flitsten –
Woest vanaf de steile Rots boven ons
Krijste de hongerig Gier –

De vingers van de Bosgod wenkten –
De Vallei mompelde “Kom” –
Zij waren de vrienden –
Dit was de weg
Waar Wij, Kinderen naar huis stoven.

“These – This – These” verwijst telkens naar een concrete groep. aan!

Bericht navigatie

<< 1 2 … 4 5 6 7 8 9 10 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑