Whose cheek is this?
What rosy face
Has lost a blush today?
I found her – “pleiad” – in the woods
And bore her safe away –
Robins, in the tradition
Did cover such with leaves,
But which the cheek –
And which the pall
My scrutiny deceives.
F48/J82/1859
Van wie is deze Wang?
Welk rozig gezicht
Heeft vandaag een blos verloren?
Ik vond haar – “een plejade” – in het bos
En droeg haar veilig weg –
Roodborsten, volgens de traditie
Bedekten het met bladeren,
Maar van wie de wang is –
En van wie het doodskleed
Ontgaat Mijn kritische blik.
Gestuurd naar hartsvriendin Susan Dickinson. Met een foto van een vogel uit
The New England Primer, een populair schoolboek.
[1.4] Pleiade: Plejade, ster in het sterrenbeeld Stier.
[2.1] Robins: niet het kleine roodborstje maar de Amerikaanse Roodborstlijster (Turdus migratorius); veel groter en met het postuur van een ekster. Volgens de overlevering bedekt de roodborst het gezicht van een onbegraven dode met bladeren of mos.