↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 6 7 8 9 10 11 12 … 265 266 >>

It did not surprise me

Emily Dickinson

It did not surprise me –
So I said – or thought –
She will stir her pinions
And the nest forgot,

Traverse broader forests –
Build in gayer boughs,
Breathe in Ear more modern
God’s old fashioned vows –

This was but a Birdling –
What and if it be
One within my bosom
Had departed me?

This was but a story –
What and if indeed
There were just such coffin
In the heart – instead?

F50/J39/1859

Het verbaasde me niet –
Dus ik zei – of dacht –
Ze zal met haar vleugels wapperen
En het nest vergeten,

Weidsere bossen doorkruisen –
Nestjes bouwen in vrolijker takken,
En in modernere Oren
Gods aloude geloften fluisteren –

Dit was maar een Jong Vogeltje –
Maar stel dat het
Iemand uit mijn hart was
Die mij verlaten had?

Dit was maar een verhaal –
Maar stel dat er inderdaad
Net zo’n doodkist stond
In het hart – ter vervanging?

When I count the seeds

Emily Dickinson

When I count the seeds
That are sown beneath –
To bloom so, bye and bye –

When I con the people
Lain so low –
To be received as high –

When I believe the garden
Mortal shall not see –
Pick by faith its blossom
And avoid its Bee,
I can spare this summer – unreluctantly.

F51/J40/1859

Als ik de zaadjes tel
Die daar beneden zijn uitgezaaid –
Om zo geleidelijk, tot bloei te komen –

Als ik aan de mensen denk
Zo diep gelegen –
Om zo hoog te worden verwelkomd –

Als ik in de tuin geloof
Die geen sterveling ooit ziet –
In geloof zijn bloemen pluk
En zijn Bijen ontwijk,
Kan ik deze zomer missen – met gemak.

Bless God, he went as soldiers

Emily Dickinson

Bless God, he went as soldiers,
His musket on his breast –
Grant God, he charge the bravest
Of all the martial blest!

Please God, might I behold him
In epauletted white –
I should not fear the foe then –
I should not fear the fight!

F52/J147/1859

Goddank, hij ging als een soldaat,
Zijn musket aan zijn borst –
Geef God, dat hij als dapperste aanvalt
Van heel het gezegende korps!

Alstublieft God, mocht ik hem zien
Met witte epauletten –
Dan had ik geen vijand te vrezen –
Of was ik nog bang voor de strijd!

“Epauletted white”: witte schoudervullingen voor militairen. Ze voorkomen het afzakken van de schouderriem. De eretekens voor bewezen moed worden erop gedragen.

If I should cease to bring a Rose

Emily Dickinson

If I should cease to bring a Rose
Upon a festal day,
‘Twill be because beyond the Rose
I have been called away –

If I should cease to take the names
My buds commemorate –
‘Twill be because Death’s finger
Claps my murmuring lip!

F53/J56/1859

Als ik niet langer een Roos meebreng
Op een feestdag,
Zal het zijn omdat ik ben heen geroepen
Voorbij de Roos –

Als ik niet langer de namen noem
Die mijn knoppen herdenken –
Komt dat omdat de vinger van de Dood
Mijn murmelende lippen dichtklapt!

“Take the names” heft diverse betekenissen: de namen noteren, bewaren, in gedachten houden, uitspreken, enzovoort.

“Lethe” in my flower

Emily Dickinson

“Lethe” in my flower,
Of which they who drink,
In the fadeless orchards
Hear the bobolink!

Merely flake or petal
As the Eye beholds
Jupiter! my father!
I perceive the rose!

F54/J1730/1859

“Lethe” in mijn bloem,
En wie ervan drinken,
Horen in de eeuwige boomgaarden
De Troepiaal!

Zoals het Oog louter
‘n Sneeuwvlok of bloemblad ziet,
Jupiter! mijn vader!
Ontwaar ik de roos!

“Lethe”: de rivier van de vergetelheid in de Griekse mythologie. Haar water drinken geeft een roes, die alles doet vergeten.
“Fadeless”: onverwelkbaar, kleurecht.
“Bobolink”: Troepiaal, een minder bekende zangvogel.

To venerate the simple days

Emily Dickinson

To venerate the simple days
Which lead the seasons by –
Needs but to remember
That from you or I,
They may take the trifle
Termed mortality!

To invest existence with a stately air –
Needs but to remember
That the Acorn there
Is the egg of forests
For the upper Air!

F55/J57/1859

Gewone dagen in ere houden
Die de seizoenen aandragen –
Daarbij moet je maar bedenken
Dat zij van jou of mij,
Een kleinigheidje nemen
Genaamd: sterfelijkheid!

Het bestaan In een plechtige sfeer hullen –
Daarbij moet je maar bedenken
Dat die Eikel daar
Het ei van de bossen is
Voor de Hemel erboven!

I’ve got an arrow here

Emily Dickinson

I’ve got an arrow here.
Loving the hand that sent it
I the dart revere.

Fell, they will say, in “skirmish”!
Vanquished, my soul will know
By but a simple arrow
Sped by an archer’s bow.

F56/J1729/1859

Hier ben Ik door een pijl geraakt.
Ik hou van de hand die hem schoot
En aanbid de steek.

Geveld, zullen ze zeggen, bij een “schermutseling”!
Verslagen, mijn ziel gaat het weten
Gewoon door een simpele pijl
Geschoten uit de boog van een schutter.

“Dart”: pijl, maar ook punt van de pijl, steek, hartzeer.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 6 7 8 9 10 11 12 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑