↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 127 128 129 130 131 132 133 … 265 266 >>

Such is the Force of Happiness

Emily Dickinson

Such is the Force of Happiness –
The Least – can lift a ton
Assisted by it’s stimulus –

Who Misery – sustain –
No Sinew can afford –
The Cargo of Themselves –
Too infinite for Consciousness’
Slow capabilities –

F889/J787/1864

Zo Krachtig is Geluk –
Dat het Minste – Tonnen kan tillen
Geholpen door zijn drijfkracht –

Wie Lijden – moet ondergaan –
Kan geen Energie opbrengen –
De Last van Zichzelf –
Gaat al het beperkte
Bevattingsvermogen te boven –

Varianten:
– voor “Force” (regel 1): “strength” (sterk);
– voor regel 8: “Benumbed abilities” (de bedwelmde vermogens)”.

A Coffin – is a small Domain

Emily Dickinson

A Coffin – is a small Domain,
Yet able to contain
A Citizen of Paradise
In it diminished Plane.

A Grave – is a restricted Breadth –
Yet ampler than the Sun –
And all the Seas He populates
And Lands He looks upon

To Him who on its small Repose
Bestows a single Friend –
Circumference without Relief –
Or Estimate – or End –

F890/J943/1864

Een Doodskist – is een klein Domein,
Toch weet het een Burger
Van het Paradijs te herbergen
In zijn bescheiden Oppervlak.

Een Graf – is qua Breedte beperkt –
Toch ruimer dan de Zon –
En alle Zeeën die Hij leven geeft
En Landen waarop Hij neerkijkt.

Voor Wie aan die kleine Rustplaats
Ook maar één Vriend afgeeft –
Een Ruimte zonder Onderbreking –
Oordeel – of Einde –

“Paradise”: meestal hemels paradijs bij Emily Dickinson.
“Circumference”: ruimte. Het is een wiskundig begrip en betekent letterlijk de omtrek van een cirkel. Emily Dickinson geeft er haar eigen betekenis aan. Het verwijst naar het leven als een voortdurende cirkelgang, een kringloop van de natuur en van de ziel. Zo is het een metafoor voor alle ruimte die het omvat, bijvoorbeeld de ruimte van de geest of alles wat tijdelijk is (wat er op de aardbol gebeurt). Achter de omtrek ligt de horizon, de ruimte van de eeuwigheid. Op de omtrek vindt het contact plaats met wat er buiten staat. Daar raken hemel en aarde, eeuwigheid en tijdelijkheid elkaar. Daar verwijst het concrete leven naar het kosmische, van het bekende naar wat onbekend is.
“Estimate”: oordeel, gegeven bij het laatste oordeel.
Varianten:
– voor “A Citizen” (regel 3): “A Rudiment” (Stoffelijk Overschot);
– voor “a restricted” (regel 5): “an inferior” (miniem);
– voor “small” (regel 9): “low” (nederige);
– voor “Bestows” (regel 10): “Conferred” (Overdroeg).

I learned – at least – what Home could be

Emily Dickinson

I learned – at least –
———-what Home could be –
How ignorant I had been
Of pretty ways of Covenant –
How awkward at the Hymn

Round our new Fireside – but for this –
This pattern – of the way –
Whose Memory drowns me, like the Dip
Of a Celestial Sea –

What Mornings in our Garden –
———-guessed –
What Bees – for us – to hum –
With only Birds to interrupt
The Ripple of our Theme –

And Task for Both – When Play be done –
Your Problem – of the Brain –
And mine – some foolisher effect –
A Ruffle – or a Tune –

The Afternoons – together spent –
And Twilight – in the Lanes –
Some ministry to poorer lives –
Seen poorest – thro’ our gains –

And then Return – and Night – and Home –

And then away to You to pass –
A new – diviner – Care –
Till Sunrise take us back to Scene –
Transmuted – Vivider –

This seems a Home – And Home is not –
But what that Place could be –
Afflicts me – as a Setting Sun –
Where Dawn – knows how to be –

F891/J944/1864

Ik leerde – tenminste –
———-wat een Thuis zou kunnen zijn –
Hoe onwetend was ik geweest
Van de geneugten van het Huwelijksleven –
Hoe onhandig bij het Samen Zingen

Rond onze nieuwe Haard – maar hieraan Denken–
Aan dit patroon – van leven –
Overspoelt mij, als een warm Bad
Van Hemelse Zee –

Wat beeldde ik me in –
———-de Ochtenden in onze Tuin –
De Bijen – voor ons – aan het zoemen –
Met alleen de Vogels die
Het Kabbelen van ons Thema onderbreken –

Allebei aan het Werk – Als het Spel afgelopen is –
Jouw Taken – in je Hoofd –
En de mijne – met iets gekker resultaat –
Een geplooide Kraag – of een Muziekje –

De Middagen – samen doorgebracht –
En bij de Schemer – in de Steegjes –
Wat hulp voor armere mensen –
Erg arm aangezien – vanuit onze rijkdom –

En dan Terugkeren – en Nacht – en Thuis –

En dan de tijd met Jou doorbrengen –
Een nieuwe – meer goddelijke – Zorg –
Tot de Dageraad ons weer op de Grond zet –
Getransformeerd – nog Levendiger –

Dit lijkt op een Thuis – En Thuis is dat niet –
Maar wat die Plek zou kunnen zijn –
Het kwelt me – als een Ondergaande Zon –
Waar de Dageraad – hoe het moet zijn –

“Covenant”: huwelijkscontract.
“Problem”: hier in de betekenis van werk-probleem, taak (zie ook de variant onder)
“Care”: zorg, onderhoud, plicht, maar ook liefde, tederheid. Of allemaal tegelijk?
Regel 21 wordt ook wel beschouwd als een variant voor regel 22.
Varianten:
– voor “Hymn” (regel 4): “Plan”(Opstelling);
– voor “Birds” (regel 11): “Bloom” (een Bloem);
– voor “Problem (regel 14): “labor” (werk);
– voor “Ruffle” (regel 16): “Thimble” (Vingerhoedje);
– voor “Night” (regel 21): “Trust”(Vertrouwen);
– voor “take” (regel 24): “call”(roept).µ

1865

Emily Dickinson

Fame’s Boys and Girls, who never die

Emily Dickinson

Fame’s Boys and Girls, who never die
And are too seldom born –

F892/J1066/1865

Jongens en Meisjes van Naam, die nooit sterven
Worden hoogstzelden geboren –

Her sovreign People

Emily Dickinson

Rare to the rare –

Her sovreign People
Nature knows as well
And is as fond of signifying
As if fallible –

F893/J1139/1865

Iets Bijzonders voor een bijzonder Iemand –

Haar soevereine Volk
Kent de Natuur heel goed
Ze is dol op wie van betekenis zijn
Ook al zijn ze onvolmaakt –

Gestuurd naar haar geliefde Susan Dickinson, waarschijnlijk met een bloem. Omdat de eerste regel wat afwijkt van de anderen, wordt het gedicht ook wel zonder die regel uitgegeven.

The Overtakelessness of Those

Emily Dickinson

The Overtakelessness of Those
Who have accomplished Death –
Majestic is to me beyond
The Majesties of Earth –
The Soul her “Not at Home”
Inscribes upon the Flesh,
And takes a fine aerial gait
Beyond the Writ of Touch.

F894/J1691/1865

Dat je Ze niet kunt Inhalen
Die de Dood hebben bereikt –
Doet voor mij majestueuzer aan
Dan Aardse Pracht –
Haar “Niet Thuis” schrijft
De Ziel op het Vlees,
En zet een mooie, luchtige gang in
Voorbij het Recht op Contact.

“Writ”: dagvaarding, geschreven wet.
Een exemplaar van het gedicht stuurt Emily Dickinson aan “Dollie”, haar geliefde vriendin Susan Dickinson. Daarin waren de laatste twee regels gewijzigd:
“And takes her fine aerial gait (En zet haar mooie, luchtige gang in)
Beyond the hope of touch (Voorbij de hoop op contact)”.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 127 128 129 130 131 132 133 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑