↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 133 134 135 136 137 138 139 … 265 266 >>

The Poets light but Lamps

Emily Dickinson

The Poets light but Lamps –
Themselves – go out –
The Wicks they stimulate –
If vital Light

Inhere as do the Suns –
Each Age a Lens
Disseminating their
Circumference –

F930/J883/1865

Dichters steken slechts Lampen aan –
Zijzelf – gaan uit –
De Pitten die ze aanwakkeren –
Als ze vitaal Licht

Bevatten zoals de Zon doet –
Wordt elke Tijd een Lens
Die hun Ruimte
Uitstrooit –

“Lamps” – de lampen die men in de negentiende eeuw gebruikt zijn drijflichten. Met een lont die in olie of petroleum drijft. Als de pit aangestoken werd, blijft die branden bij voldoende brandstof.
“Inhere”: kleven, vasthouden, ook wel “in here”.
“Circumference”: ruimte. Letterlijk betekent het de omtrek van een cirkel, cirkelgang. Het is een centraal thema van Emily Dickinson en typeert haar opvattingen. Op velerlei wijze wordt het geïnterpreteerd en het is zeker niet eenduidig. Het verwijst naar de cyclische dynamiek van de natuur (de seizoenen, de tijden van de dag, de levensfasen). Maar het is geen gesloten systeem, want het nodigt uit en is verbonden met wat erbuiten ligt (oneindigheid, hemel, god). Een cyclus, of omtrek die alsmaar groter wordt en uitdijt. Zo is het licht van de zon verbonden met het eeuwig licht, de aarde met de hemel, leven met dood, wat bekend is met het onbekende. “Circumference” veronderstelt openheid en doorbreekt elk binaire denken. Omdat Emily Dickinson een wiskundig begrip gebruikt, vind ik “ruimte” een plausibele vertaling.

An Everywhere of Silver

Emily Dickinson

An Everywhere of Silver
With Ropes of Sand
To keep it from effacing
The Track called Land –

F931/J884/1865

Allemaal Zilver Overal
Met Kabels van Zand
Dat het niet wordt uitgewist
Het Spoor genaamd Land –

In de eerste editie van 1891 krijgt het gedicht de titel mee van “The Sea”.

Our little Kinsmen – after Rain

Emily Dickinson

Our little Kinsmen – after Rain
In plenty may be seen,
A Pink and Pulpy multitude
The tepid Ground upon.

A needless life, it seemed to me
Until a little Bird
As to a Hospitality
Advanced and breakfasted.

As I of He, so God of Me
I pondered, may have judged,
And left the little Angle Worm
With Modesties enlarged.

F932/J885/1865

Onze kleine Familie – na Regen
Zijn ze in grote getalen te zien
Een Roze en Weke menigte
Op de lauwe Grond.

Een nutteloos leven, leek mij,
Tot een kleine Vogel
Als naar een Eethuis
Kwam en zijn ontbijt nam.

Zoals Ik over Hem dacht,
Zal God misschien over mij oordelen,
En ik liet de kleine Regenworm achter
Met meer Bescheidenheid.

Of Tolling Bell I ask the cause?

Emily Dickinson

Of Tolling Bell I ask the cause?
“A Soul has gone to Heaven”
I’m answered in a lonesome tone –
Is Heaven then a Prison?

That Bells should ring till all should know
A Soul had gone to Heaven
Would seem to me – the more the way
A Good News should be given –

F933/J947/1865

Waarom de Doodsklok luiden, vraag ik
“Een Ziel is naar de Hemel gegaan”
Krijg ik als antwoord op een desolate toon –
Is de Hemel dan een Gevangenis?

Laat de Klokken luiden zodat ieder weet dat
Een Ziel al naar de Hemel was gegaan
Lijkt mij – meer de manier
Om het Goede Nieuws te brengen –

“Bell” – het is een gebruik bij een sterven de (doods)klok te luiden en daarmee bekend te maken dat iemand gestorven is.
Varianten:
– voor “know” (regel 5): “hear” (hoort);
– voor regel 5: “That bells should joyful ring, to tell” (Dat klokken vreugdevol luiden, om aan te geven);
– voor “more the way” (regel 7): “proper way” (gepaste wijze).

These tested Our Horizon

Emily Dickinson

These tested Our Horizon –
Then disappeared
As Birds before achieving
A Latitude.

Our Retrospection of Them
A fixed Delight,
But our Anticipation
A Dice – a Doubt –

F934/J886/1865

Zij beproefden Onze Horizon –
Verdwenen toen
Als Vogels voor het bereiken van
Een Breedtegraad

Onze Terugblik op Hen
Geeft een blijvende Vreugde,
Maar Vooruitzien is voor ons
Een Dobbelspel – vol Onzekerheid –

“Latitude”: breedtegraad.

As imperceptibly as Grief

Emily Dickinson

As imperceptibly as Grief
The Summer lapsed away –
Too imperceptible at last
To seem like Perfidy –

A Quietness distilled
As Twilight long begun
Or Nature spending with herself
Sequestered Afternoon.

Sobriety inhered
Though gaudy influence
The Maple lent unto the Road
And graphic Consequence

Invested sombre place –
As suddenly be worn
By sober Individual
A Homogeneous Gown –

Departed was the Bird –
And scarcely had the Hill
A flower to help His straightened face
In stress of Burial –

The Winds came closer up –
The Cricket spoke so clear
Presumption was – His Ancestors
Inherited the Floor –

The Dusk drew earlier in –
The Morning foreign shone –
A courteous, yet harrowing Grace,
As Guest, that would be gone –

And thus, without a Wing
Or service of a Keel
Our Summer made her light escape
Unto the Beautiful.

F935/J1540/1865

Net zo onmerkbaar als Verdriet
Verstreek de Zomer –
Te onmerkbaar op ’t laatst
Om van Verraad te spreken –

Een Concentratie van Stilte
Zoals bij aanhoudende Schemer
Of wanneer de Natuur met zichzelf
Een rustige Middag doorbrengt.

Een ingetogen Rust heerste er
Ook al gaf de Esdoorn aan de Weg
Een bontgekleurd effect
En was in een sterk Reliëf

De donkere plek gestoken –
Alsof een eenvoudig individu
Plots een Uniform gewaad
Aan het dragen is ¬–

Vertrokken waren de Vogels –
En de Heuvel had nauwelijks een bloem
Om Zijn verstarde gezicht te verzachten
Bij de spanningen van de Begrafenis –

De Wind stak dichterbij op –
De Krekel sprak zo duidelijk
Vermoedelijk – hadden Zijn Voorouders
De Grond geërfd –

Het Donker kwam eerder –
De Ochtend kreeg een vreemd licht –
Een Hoffelijke, maar schrijnende Genade,
Als van een Gast, op het punt te vertrekken –

En dus, zonder een Zeil
Of een Kiel te gebruiken
Ontsnapte onze Zomer luchtig
De Schoonheid in.

“Inhere”: kleven, vasthouden, ook wel “in here”.
Het gedicht is ook in latere versies bewaard gebleven met slechts vier strofen, waarbij de strofen 3 t/m 6 ontbreken.
Variant voor “seem” (regel 4): “feel” (aan te voelen).

As willing lid o’er Weary Eye

Emily Dickinson

As willing lid o’er Weary Eye
The Evening on the Day leans
Till of all our Nature’s House
Remains but Balcony

F936/J1050/1865

Als gewillig ooglid over het Vermoeide oog
Steunt de Avond op de Dag
Tot van heel het Huis van onze Natuur
Alleen de Luifel overblijft

Bericht navigatie

<< 1 2 … 133 134 135 136 137 138 139 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑