↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 134 135 136 137 138 139 140 … 265 266 >>

Not all die early, dying young

Emily Dickinson

Not all die early, dying young –
Maturity of Fate
Is consummated equally
In Ages, or a Night –

A Hoary Boy, I’ve known to drop
Whole statured – by the side
Of Junior of Fourscore – ’twas Act
Not Period – that died.

F937/J990/1865

Niet ieder die jong sterft, sterft te vroeg –
De Rijpheid van het Levenslot
Wordt net zo goed volbracht
In de loop der Jaren, als in een Nacht –

Een Grijze Jongen, zag ik onderuitgaan
Helemaal volgroeid – naast
Een Jongeman van Tachtig – wat ze Deden
Niet de Levensduur – was wat stierf.

“Consummated”: volbracht, voltrokken. Een beeldspraak die verwijst naar de laatste woorden van Jezus aan het kruis. “Nadat Jezus gedronken had zei Hij: ‘Het is volbracht.’ Hij boog zijn hoofd en gaf de geest.” (Johannes 19, 30).

Those who have been in the Grave the longest

Emily Dickinson

Those who have been in the Grave the longest –
Those who begin Today –
Equally perish from our Practise –
Death is the other way –

Foot of the Bold did least attempt it –
It – is the White Exploit –
Once to achieve, annuls the power
Once to communicate –

F938/J922/1865

Zij die al het langst in het Graf liggen –
En Zij die Vandaag eraan beginnen
Verdwijnen evenzeer uit ons Dagelijks Leven.
De Dood is de andere kant op –

Dapperen durfden daar amper een stap te zetten
Daar – is het Hemelse Avontuur –
Eenmaal ondernomen, doet zij de kracht om nog
Eenmaal te communiceren teniet –

“White”: wit, zuiver, ook in de betekenis van spiritueel, hemels.
Variant voor “other way” (regel 4): “further way” (verder weg).

Impossibility, like Wine

Emily Dickinson

Impossibility, like Wine
Exhilarates the Man
Who tastes it; Possibility
Is flavorless – Combine

A Chance’s faintest Tincture
And in the former Dram
Enchantment makes ingredient
As certainly as Doom –

F939/J838/1865

Net als Wijn, heeft wat Onmogelijk is
Een stimulerend effect op de Mens
Die ervan proeft; wat Mogelijk is
Heeft geen smaak – Meng het

Met een miniem Vleugje Risico
En bij het eerste Neutje
Krijgt het Fascinatie als ingrediënt
En vast ook Noodlot –

So set its Sun in Thee

Emily Dickinson

So set its Sun in Thee
What Day be dark to me –
What Distance – far –
So I the Ships may see
That touch – how seldomly –
Thy Shore?

F940/J808/1865

Dat zijn Zon in Jou mag ondergaan
Wat zal de Dag duister zijn voor mij –
Wat de Afstand – ver –
Dat ik de Schepen kan zien
Die – zo zelden –
Jouw Oever aandoen?

“Its” verwijst naar dag.
Emily Dickinson stuurt het gedicht naar haar hartsvriendin Susan Dickinson die voor haar gevoel op afstand blijft. De bezoeken aan elkaar worden zeldzaam.

How the Waters closed above Him

Emily Dickinson

How the Waters closed above Him
We shall never know –
How He stretched His anguish to us
That – is covered too –

Spreads the Pond Her Base of Lilies
Bold above the Boy
Whose unclaimed Hat and Jacket
Sum the History –

F941/J923/1865

Hoe het Water zich boven Hem sloot
Zullen we nooit weten –
Hoe Hij Zijn doodsangst over ons uitstortte
Dat – blijft ook verhuld –

Spreidt de Vijver haar Laag van Lelies
Stevig boven de Jongen
Zijn niet opgehaalde Hoed en Jas
Vatten het Verhaal samen –

Variant voor “anguish” (regel 3): “Spirit” (Geest).

Always Mine!

Emily Dickinson

Always Mine!
No more Vacation!
Term of Light – this Day begun!
Failless as the fair rotation
Of the Seasons and the Sun –

Old the Grace, but new the Subjects –
Old, indeed, the East,
Yet upon His Purple Programme
Every Dawn, is first.

F942/J839/1865

Voor altijd de Mijne!
Geen Leegte meer!
De Tijd van Licht – Vandaag begonnen!
Onverstoorbaar als de prachtige wisseling
Van de Seizoenen en de Zon –

Oud is de Genade, maar nieuw de Personen –
Oud, inderdaad, het Oosten,
Toch in zijn Purperen Programma
Is elke Dageraad, als de eerste keer.

“Vacation”: vakantie, vrij, maar figuurlijk ook afwezigheid, leegte.

I cannot buy it – ’tis not sold

Emily Dickinson

I cannot buy it – ’tis not sold –
There is no other in the World –
Mine was the only one

I was so happy I forgot
To shut the Door
And it went out
And I am all alone –

If I could find it Anywhere
I would not mind the journey there
Though it took all my store

But just to look it in the Eye –
“Did’st thou”? “Thou did’st not mean”, to say,
Then, turn my Face away.

F943/J840/1865

Ik kan haar niet kopen – zij is niet te koop –
Er is geen ander op de Wereld –
De Mijne was de enige

Ik was zo blij dat ik vergat
De Deur te sluiten
En zij ging weg
En ik ben helemaal alleen –

Als ik haar Ergens vinden kon
Zou ik de reis erheen niet erg vinden
Al kostte het al mijn bezit

Alleen maar om haar in de Ogen te kijken –
Te zeggen, “Wilde je dat”? “Je wilde het niet”,
Daarna, mijn Gezicht afwenden.

“It”: wie mag de mysterieuze persoon zijn? Dat het om een persoon gaat mag duidelijk zijn omdat Emily Dickinson haar of hem in de ogen kijkt met een vraag. Niet duidelijk is of het een vrouw of man betreft, daarom maak ik de keuze voor een vrouw.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 134 135 136 137 138 139 140 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑