He preached opon “Breadth”
——–till it argued him narrow –
The Broad are too broad to define
And of “Truth”
——–until it proclaimed him a Liar –
The Truth never flaunted a Sign –
Simplicity fled from his counterfeit presence
As Gold the Pyrites would shun –
What confusion
——–would cover the innocent Jesus
To meet so enabled a Man!
F1266/J1207/1872
Hij preekte over “Weidsheid” tot
——–het aangaf hoe bekrompen hij was –
Het Weidse is te breed om te definiëren
En over “Waarheid”
——–tot het hem tot Leugenaar uitriep –
De Waarheid stalde nooit een Bord uit –
Eenvoud ontglipte aan zijn neppe vertoning
Zoals Goud het Pyriet mijdt –
Hoe ontsteld zou
——–de onschuldige Jezus zich voelen
Om zo’n begaafde Man te ontmoeten!
“It argued him narrow” – in het manuscript staat naast deze woorden een eerdere, doorgestreepte versie: “we knew he was narrow” (tot we wisten dat hij eng was).
“Pyrites”: Pyriet wordt wel het goud der dwazen genoemd, een mineraal met een vage goudglans (nepgoud).
Varianten:
– voor “flaunted” (regel 4): “hoisted” (hing op);
– voor “enabled” (regel 8): “learned” (geleerd), “Religious” (religieus), “accomplished” (geslaagd), “discerning” (scherpzinnig), “accoutred” (toegerust), “established” (zeker) en “conclusive” (overtuigend).