↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 18 19 20 21 22 23 24 … 265 266 >>

A darting year – a pomp – a tear

Emily Dickinson

A darting year – a pomp – a tear –
a waking on a morn
to find that what one waked for,
inhales the different dawn.

B/13 Februari 1859

Een hectisch jaar – van glitter – en tranen
wakker worden op een morgen
en ontdekken dat waar je bij waakte,
een andere dageraad inademt.

Gestuurd naar Mary Haven bij het overlijden van haar man Joseph Haven. Hij was eerst hoogleraar moraalfilosofie aan het Amherst College en net benoemd tot professor filosofie in Harvard.

I would distill a cup

Emily Dickinson

I would distil a cup –
and bear to all my friends,
drinking to her no more astir,
by beck, or burn, or moor!

FA13-8/J16/1859

Ik wil een glaasje distilleren –
en al mijn vrienden aanbieden,
en drinken op haar die niet meer beweegt
bij een beekje, bron, of heide!

A darting year – a pomp – a tear

Emily Dickinson

A darting year – a pomp – a tear –
a waking on a morn
to find that what one waked for,
inhales the different dawn.

Fa13-6/L209/13 Februari 1859

Een flitsend – een festijn – een traan –
een wakker worden op een morgen
en ontdekken dat waar je bij ontwaakte,
een andere dageraad inademt.

Gestuurd naar Mary Haven. Haar man was hoogleraar moraalfilosofie aan het Amherst College en werd benoemd tot professor filosofie in Harvard.

I have a suitor in the skies

Emily Dickinson

I have a suitor in the skies –
a nobleman is he –
and this is all he ever says –
Pray “come unto me.”
To such a simple wooing
I do not reply –
Say? – Shall I say him yes – Ladie –
Say – shall I say him nay?

Fa13-7/L223/1859

Ik heb een vrijer in de hemel –
een edelman is hij –
en alles wat hij ooit zegt, is dit –
Bid “kom tot mij.”
Op zo’n simpele liefdesverklaring
Geef ik geen antwoord –
Zeg? – Moet ik ja tegen hem zeggen – Mevrouw –
Of – moet ik nee tegen hem zeggen?

[4] Come unto me – een bekend bijbelcitaat.

1860

Emily Dickinson

“Mama” never forgets her birds

Emily Dickinson

“Mama” never forgets her birds,
Though in another tree –
She looks down just as often
And just as tenderly
As when her little mortal nest
With cunning care she wove –
If either of her “sparrows fall,”
She “notices,” above.

F130/J164/1860

“Mama” vergeet haar vogels nooit,
Ook al zitten ze in een andere boom –
Ze kijkt net zo vaak naar beneden
En net zo teder
Als toen ze haar sterfelijke nest
Met kundige zorg weefde –
Zou een van haar “mussen vallen,”
Ze “merkt” het, van omhoog.

Gestuurd naar Louise Norcross na de dood van haar moeder Lavinia, de tante van Emily Dickinson. Zij was aan tuberculose gestorven.

Tho’ my destiny be Fustian

Emily Dickinson

Tho’ my destiny be Fustian –
Hers be damask fine –
Tho’ she wear a silver apron –
I, a less divine –

Still, my little Gypsy being
I would far prefer,
Still, my little sunburnt bosom
To her Rosier,

For, when Frosts, their punctual fingers
On her forehead lay,
You and I, and Dr. Holland,
Bloom Eternally!

Roses of a steadfast summer
In a steadfast land,
Where no Autumn lifts her pencil –
And no Reapers stand!

F131/J163/1860

Mijn lot mag dan van grove Katoen zijn –
Het hare van fijn damast –
Zij een zilveren schort dragen –
En ik, iets minder goddelijks –

Toch zou ik, mijn kleine Zigeunerbestaan
Veruit de voorkeur geven,
Toch, mijn kleine, zonverbrande boezem
Boven haar Roziger,

Want, als Vorst, zijn vingers stipt
Op haar voorhoofd legt,
Zullen Jij en ik, en Dr. Holland,
Eeuwig Bloeien!

Rozen van een standvastige zomer
In een standvastig land –
Waar geen Herfst haar penseel opheft –
En geen Magere Hein komt!

[1.1] Fustian: grove Egyptisch katoen, afkomstig uit El Fustat, voorstad van Caïro.
[3.2] Dr. Holland: schrijver Josiah Gilbert Holland (1819-1881) – Emily Dickinson stuurde dit gedicht in een verloren gegane brief aan Elizabeth Holland (“jij”). Vergezeld van een roos. Elizabeth Holland en haar man waren goede vrienden. Wie de vrouw is uit de eerste strofe, blijft onbekend.
[4.4] Reaper: maaier, iemand die oogst, (figuurlijk) engel des doods.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 18 19 20 21 22 23 24 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑