↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 43 44 45 46 47 48 49 … 265 266 >>

Alone, I cannot be

Emily Dickinson

Alone, I cannot be –
The Hosts – do visit me –
Recordless Company –
Who baffle Key –

They have no Robes, nor Names –
No Almanacs – nor Climes –
But general Homes
Like Gnomes –

Their Coming, may be known
By Couriers within –
Their going – is not –
For they’ve never gone –

F303/J298/1862

Alleen, kan ik niet zijn –
Menigeen – brengt mij een bezoek –
Een niet te beschrijven Gezelschap –
Die elke Sleutel tart –

Ze hebben geen Kleren, ook geen Namen –
Geen Kalenders – Geen Locaties –
Maar Huizen overal
Net als Kabouters.

Hun Komst, kan bekend worden
Door innerlijke Boodschappers –
Hun Vertrek – is er niet –
Want ze gaan nooit weg –

Kan Emily Dickinson niet alleen zijn, omdat ze altijd haar creatieve inspiratie bij zich heeft?
Variant voor “The” (regel 2): “For” (Want).

The maddest Dream – recedes – unrealized

Emily Dickinson

The maddest Dream – recedes – unrealized –
The Heaven we chase –
Like the June Bee – before the School Boy –
Invites the Race –

Stoops to an easy Clover –
Dips – Evades –
Teazes – deploys –
Then – to the Royal Clouds –

Spreads his light pinnace –
Heedless of the Boy –
Staring – defrauded – at the
Mocking sky –

Homesick for steadfast Honey –
Ah, the Bee
Flies not – that brews
That rare variety!

F304/J319/1862

De gekste Droom – vervaagt – onvervuld –
De Hemel die we najagen –
Zoals de Junibij – het Schoolkind –
Uitnodigt voor een Wedren –

Zich moeiteloos bukt over Klaver –
Kopje onder gaat – Eruit glipt –
Irriteert – zich opstelt –
En dan – richting Koninklijke Wolken –

Zijn licht schuitje uitspreidt –
Hij let niet op de Jongen –
Die verbijsterd – staart – naar de
Spottende lucht –

Snakkend naar duurzame Honing –
Ach, de Bij
Vliegt niet weg – die brouwt
Die zeldzame variëteit!

Varianten:
– voor “maddest” (regel 1): “nearest” (intiemste);
– voor “Spreads” (regel 9): “lifts” (verheft);
– voor “defrauded” (regel 11): “bewildered” (beduusd).

What if I say I shall not wait!

Emily Dickinson

What if I say I shall not wait!
What if I burst the fleshly Gate –
And pass Escaped – to thee!

What if I file this mortal – off –
See where it hurt me – That’s enough –
And step in Liberty!

They cannot take me – any more!
Dungeons can call – and Guns implore
Unmeaning – now – to me –

As laughter – was – an hour ago –
Or Laces – or a Travelling Show –
Or who died – yesterday!

F305/J277/1862

Wat als ik zeg dat ik niet zal wachten!
Wat als ik de Poort van vlees openbreek –
En Ontsnap om over te lopen – naar jou!

Wat als ik deze sterveling – afschrijf –
Kijk waar het me pijn doet – Da’s genoeg –
En in Vrijheid mijn weg ga!

Ze krijgen me niet te pakken – niet meer!
Kerkers mogen roepen – en Wapens smeken
Het betekent niets – voor mij – nu –

Net als het lachen – van een uur geleden –
Of Handwerk – of een Reizende Circus –
Of wie er gisteren – stierf!

“Thee”: u of jou – wordt hiermee God (of Christus) bedoeld en wil Emily Dickinson zelfmoord plegen? Of wil ze voor haar geliefde vriendin kiezen (de niet geaccepteerde liefde voor een vrouw)? Mijn keuze is de laatste, mede gezien de variant van regel 7, waar ze spreekt over ‘ons’ in plaats van ‘mij’.
Varianten:
– voor “step” (regel 6): “wade” (waden);
– voor “me” (regel 7): “us” (ons);
– voor “can call” (regel 8): “may call” (roepen misschien).

A shady friend – for Torrid days

Emily Dickinson

A Shady friend –
———for Torrid days –
Is easier to find –
Than one of higher temperature
For Frigid – hour of Mind –

The Vane a little to the East –
Scares Muslin souls – away –
If Broadcloth Hearts are firmer –
Than those of Organdy –

Who is to blame? The Weaver?
Ah, the bewildering thread!
The Tapestries of Paradise
So notelessly – are made!

F306/J278/1862

Een vriend die Schaduw biedt –
———voor Snikhete dagen –
Is gemakkelijker te vinden –
Dan een met hogere temperatuur
Voor IJzige – tijden van de Geest –

De Windvaan een beetje naar het Oosten –
Schrikt Mousseline zielen – af –
Zo Harten van Wol sterker zijn –
Dan die van dunne Organdie –

Wie krijgt dan de schuld? De Wever?
Ach, de draad zorgt voor de verwarring!
Het Textiel van het Paradijs
Is gemaakt – om niet op te vallen!

“Muslin”: mousseline, een lichte, bijna transparante katoen. De naam is afgeleid van de stad Mosoel in Irak, ooit centrum van de textielhandel.
“Broadcloth”: wollen kleding (Noah Webster, Lexicon, 1841).
“Organdy”: fijne mousseline, zeer dunne gaas.
Variant voor “Hearts” (regel 7): “Breasts” (Borsten).

A solemn thing – it was – I said

Emily Dickinson

A solemn thing – it was – I said –
A Woman – white – to be –
And wear – if God should count me fit –
Her blameless mystery –

A timid thing – to drop a life
Into the mystic well –
Too plummetless – that it come back –
Eternity – until –

I pondered how the bliss would look –
And would it feel as big –
When I could take it in my hand –
As hovering – seen – through fog –

And then – the size of this “small” life –
The Sages – call it small –
Swelled – like Horizons – in my breast –
And I sneered – softly – “small”!

F307/J271/1862

Het had – iets plechtigs – zei ik –
Om een Vrouw – in het wit – te zijn –
En – als God mij waardig achtte –
Haar onbevlekt mysterie te dragen –

Een ingetogen iets – een leven te laten vallen
In de mystieke bron –
Niet te peilen diep – om weer uit te komen –
Tot – in de Eeuwigheid –

Ik dacht na hoe die zaligheid eruit zou zien –
En zou het zo geweldig aanvoelen –
Dat ik het in mijn handen kon houden –
Zweverig – alsof je in de mist – kijkt –

Toen zwol – de maat van dit “kleine” leven –
Wijze mensen – noemen het klein –
Gelijk de Horizon – op – in mijn borst –
En zei zachtjes – met een grijns – “klein”!

“White”: in het wit. Niet te verwarren met het wit van een trouwjurk! Pas later, rond 1880, wordt het in Amerika gewoonte om in het wit te trouwen. Wit verwijst eerder naar de kleding van een non, contemplatieve vrouw, kunstenares, of druïde. Wit is ook de kleur van degenen die voor een mystiek huwelijk met God kiezen.
“Her”: Haar – God is vrouwelijk!
Varianten:
– voor “timid” (regel 5): “hallowed” (heilig);
– voor “mystic” (regel 6): “purple” (paars);
– voor “come back” (regel 7): “return” (terug te keren);
– voor “hovering” (regel 12): “glimmering” (glinsteren);
– voor “breast” (regel 15): “vest” (hemd).

I breathed enough to take the Trick

Emily Dickinson

I breathed enough to take the Trick –
And now, removed from Air –
I simulate the Breath, so well –
That One, to be quite sure –

The Lungs are stirless – must descend
Among the Cunning Cells –
And touch the Pantomime – Himself,
How numb, the Bellows feels!

F308/J272/1862

Ik had genoeg adem om de Truc te leren –
En nu, verstoken van Lucht –
Simuleer ik de Ademhaling, zo goed –
Dat Iemand, die er zeker van wil zijn –

Dat de Longen niet bewegen – moet afzakken
Tussen de Gewiekste Cellen –
En Zelf – de Pantomime aanraken –
Hoe gevoelloos, zullen de Longen aanvoelen!

“Take”: vertaal ik met ‘leren’ omdat een variant ook “learn” geeft.
“Removed of Air”: verwijderd van lucht; dus als ze zich dood voelt.
“Bellows”: blaasbalg, longen.
Variant voor “numb” (regel 8): “cool” (koud).

Kill your Balm – and its Odors bless you

Emily Dickinson

Kill your Balm –
———and its Odors bless you –
Bare your Jessamine – to the storm –
And she will fling her maddest perfume –
Haply – your Summer night to Charm –

Stab the Bird –
———that built in your bosom –
Oh, could you catch her last Refrain –
Bubble! “forgive” – “Some better” – Bubble!
“Carol for Him – when I am gone”!

F309/J238/1862

Breng je Balsem er dik op –
———en zijn Geuren worden een zegen –
Stel je Jasmijn bloot – aan de storm –
En zij zal haar wildste parfum uitspreiden –
Misschien – betovert ze je Zomernacht –

Steek de Vogel neer –
———die zich in je boezem nestelde –
Och, vang je nog zijn laatste Refrein op –
Reutelend! “vergeef me” – “’n Betere” – Reteulend!
“Zing voor Hem – wanneer ik er niet meer ben”!

“Kill”: doden, maar in de omgangstaal ook overvloedig verbruiken.
“Jessamine”: jasmijn, haar geurende bloesem wordt voor parfum en zeep gebruikt.
“Bubble”: gorgelen, doodsreutel. De vogel (geliefde) geeft nog laatste bijna onverstaanbare doodskreten: ‘vergeef (me)’ en “(kies) een betere (geliefde).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 43 44 45 46 47 48 49 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑