↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 46 47 48 49 50 51 52 … 265 266 >>

Of Bronze – and Blaze

Emily Dickinson

Of Bronze – and Blaze –
The North – tonight –
So adequate – it forms –
So preconcerted with itself –
So distant – to alarms –
An Unconcern so sovreign
To Universe, or me –
Infects my simple spirit
With Taints of Majesty –
Till I take vaster attitudes –
And strut upon my stem –
Disdaining Men, and Oxygen,
For Arrogance of them –

My Splendors, are Menagerie –
But their Competeless Show
Will entertain the Centuries
When I, am long ago,
An Island in dishonored Grass –
Whom none but Daisies – know.

F319/J290/1862

Uit Brons – en Gloed –
Krijgt het Noorden – vannacht –
Zo passend – vorm –
Zo ingenomen met zichzelf –
Zo verre van – elke paniek –
Zo’n soevereine Onverschilligheid
Voor het Universum, of voor mij –
Het steekt mijn simpele geest aan
Met Smetten van Majesteit –
Tot ik een grootser houding aanneem –
En met opgeheven borst paradeer –
De Mensen minacht, en de Zuurstof,
Die ze met hun Arrogantie verbruiken –

Mijn Pracht, is als een Circus –
Maar haar Ongeëvenaarde Show
Biedt vermaak voor Eeuwen
Als ik, al lang dood,
Een Eiland in roemloos Gras ben –
Dat enkel de Madeliefjes – kennen.

Een beschrijving van de pracht van het Noorderlicht in de eerste strofe. Gaat het in de tweede en derde strofe om de dichtkunst van Emily Dickinson?
[1.10] Variant voor attitudes: manners (manieren).
[2.5] Variant voor An: some (‘n).
[2.6] Variant voor Daisies: Beetles (de Kevers).

There’s a certain Slant of light

Emily Dickinson

There’s a certain Slant of light,
Winter Afternoons –
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes –

Heavenly Hurt, it gives us –
We can find no scar,
But internal difference
Where the Meanings, are –

None may teach it – Any –
‘T is the Seal Despair –
An imperial affliction
Sent us of the Air –

When it comes, the Landscape listens –
Shadows – hold their breath –
When it goes, ’tis like the Distance
On the look of Death –

F320/J258/1862

Er is een bepaalde Lichtinval
Op Wintermiddagen –
Die benauwt, als de Zwaarte
Van Gezangen in de Kerk –

Hemelse Pijn, doet het ons –
Een litteken laat het niet achter bij ons,
Wel een verandering vanbinnen
Waar de Zingeving , zit –

Geen kan het ons leren – Niemand –
Het is het Zegel Wanhoop –
Een overweldiging van verdriet
Vanuit de Lucht naar ons gestuurd –

Als het komt, luistert het Landschap –
Schaduwen – houden hun adem in –
Als het gaat, is het als de Verte
In de blik van de Dood –

Blazing in Gold – and

Emily Dickinson

Blazing in Gold – and
Quenching – in Purple!
Leaping – like Leopards in the Sky –
Then – at the feet of the old Horizon –
Laying it’s spotted face –
———to die!

Stooping as low as the kitchen window –
Touching the Roof –
And tinting the Barn
Kissing her Bonnet to the Meadow –
And the Juggler of Day – is gone!

F321/J228/1862

Vlammend n Goud – en
Dovend – in Purper!
Springend – als Luipaarden in de Lucht –
En dan – aan de voet van de oude Horizon –
Laat het haar gevlekt gelaat rusten –
———om te sterven!

Bukt zo laag als het keukenraam –
Raakt aan het Dak –
Geeft de Schuur een kleur
Kust haar Hoed het Weiland –
En de Jongleur van de Dag – is ervandoor!

Het gedicht werd gepubliceerd in drie lokale kranten, in Drum Beat (Brooklyn, 29 februari 1864), Springfield Daily Republican, (30 maart 1864) en Springfield Weekly Republican (2 april 1864).
[1.2] Variant voor in Purple: to Purple (naar Purper toe).
[2.1] Variant voor Stooping as low as: Bending low at (Buigt laag bij).
[2.1] Variant voor kitchen window: Otter’s Window (Kelderraam) en oriel window (erkerraam).
[2.2] Variant: Flooding the steeple (Vloeit over de kerktoren).

Good Night! Which put the Candle out?

Emily Dickinson

Good Night – Which put the Candle Out?
A jealous Zephyr – not a doubt –
Ah, friend, You little knew
How long at that celestial wick
The Angels – labored diligent –
Extinguished – now – for You!

It might – have been the Light House Spark –
Some Sailor – rowing in the Dark –
Had importuned to see!
It might have been the waning lamp
That lit the Drummer – from the Camp
To purer Reveille –

F322/J259/1862

Goedenacht – Wie blies de Kaars Uit?
Een jaloerse Zephyr – geen twijfel mogelijk –
Ach, vriend, Je hebt geen idee
Hoe lang aan die hemelse lont
De Engelen – vol ijver hebben gewerkt –
Gedoofd – nu – voor Jou!

Het kon – de Vlam van de Vuurtoren zijn –
Die ’n Zeeman – roeiend in het Donker –
Zo graag had willen zien!
Het kon het tanend licht zijn
Dat de Trommelaar – van het Kamp verlichtte
Naar een zuiverder Reveille –

[1.2] Zephyr: westenwind, Zephyros, Griekse God die jaloers was op het licht.
[1.6] You – niet duidelijk wie Emily Dickinson voor ogen had.
[2.6] Purer Reveille – mogelijk de opwekking naar iets hogers (hiernamaals).

Read – Sweet – how others – strove

Emily Dickinson

Read – Sweet – how others – strove –
Till we – are stouter –
What they – renounced –
Till we – are less afraid –
How many times they –
———bore the faithful witness –
Till we – are helped –
As if a Kingdom – cared!

Read then – of faith –
That shone above the fagot –
Clear strains of Hymn
The River could not drown –
Brave names of Men –
And Celestial Women –
Passed out – of Record
Into – Renown!

F323/J260/1862

Lees – Liefje – hoe anderen – streden –
Tot wij – moediger zijn –
Waar zij – afstand van deden –
Tot wij – minder bang zijn –
Hoe vaak zij –
———getuigden van trouw –
Tot wij – geholpen worden –
Alsof een Hemelrijk – dat wat uitmaakt!

Lees dan – over geloof –
Dat boven de brandstapel scheen –
Heldere muziek van Hymnen
Die Rivieren niet overstemmen –
Namen van dappere Mannen –
En Hemelse Vrouwen –
Flauwgevallen – uit de Boeken –
Tot – Beroemdheden!

[1.1] Read – waarschijnlijk gaat het om het boek The Book of Martyrs van John Foxe. Het populaire boek beschrijft de martelingen die mensen vanwege hun geloof moesten ondergaan. Het was een van de favoriete boeken van Emily Dickinson. In de eerste editie van 1890 kreeg het gedicht de titel “The Book of Martyrs”.
[1.7] Kingdom: koninkrijk der hemelen, waar de martelaren het eeuwige leven ontvangen – de zin is ironisch bedoeld (“As if”).
[2.4] Drown: verdrinken, wegspoelen, maar ook overstemmen – De regel verwijst naar een tekst uit het Hooglied (8, 6-7) waar zeeën het vuur van de liefde niet kunnen doven en rivieren het niet kunnen wegspoelen (of overstemmen).
[2.7] Passed out: flauwgevallen, weggezonken.

Put up my lute!

Emily Dickinson

Put up my lute!
What of – my Music!
Since the sole ear I cared to charm –
Passive – as Granite – laps my music –
Sobbing – will suit – as well as psalm!

Would but the “Memnon” of the Desert –
Teach me the strain
That vanquished Him –
When He – surrendered to the Sunrise –
Maybe – that – would awaken – them!

F324/J261/1862

Berg mijn luit maar op!
Wat maakt het uit – mijn Muziek!
Omdat het enige oor dat ik wilde bekoren –
Apathisch – als Graniet – mijn muziek inneemt –
Zullen snikken – evengoed passen – als psalmen!

Leerde de “Memnon” van de Woestijn –
Mij de melodie maar
Die Hem versloeg –
Toen Hij – zich overgaf aan de Zonsopgang –
Misschien – zou dat – ze – wakker maken!

[2.1] Memnon: Ethiopische koning uit de Griekse mythologie. In de Trojaanse oorlog werd hij door Achilles gedood. In Thebe (Egypte) stond een kolossaal standbeeld van hem. Als de zon vanuit de woestijn opkwam, zo werd gezegd, hoorde men een geluid als van een harp.

There came a Day – at Summer’s full

Emily Dickinson

There came a Day – at Summer’s full –
Entirely for me –
I thought that such – were for the Saints –
Where Resurrections – be –

The Sun – as common – went abroad –
The Flowers – accustomed – blew,
As if no Soul the Solstice passed –
That maketh all things new.

The time was scarce profaned – by speech –
The symbol of a word
Was needless – as at Sacrament,
The Wardrobe – of our Lord –

Each was to each – the sealed church –
Permitted to commune – this time –
Lest we too awkward – show –
At “Supper of the Lamb.”

The hours slid fast – as hours will,
Clutched tight – by greedy hands –
So – faces on two Decks – look back –
Bound to opposing lands –

And so – when all the time had failed –
Without external sound –
Each – bound the other’s Crucifix –
We gave no other bond –

Sufficient troth – that we shall rise –
Deposed – at length – the Grave –
To that new Marriage –
Justified – through Calvaries of Love –

F325/J322/1862

Het was volop Zomer – er brak een Dag aan –
Helemaal voor mij –
Zo’n dag leek me – voor de Heiligen –
Waarin de Opstandingen – plaatsvinden –

Zoals gewoonlijk – kwam de Zon – buiten –
De Bloemen – bloeiden – ook gewoon,
Alsof de Zonnewende geen ziel oversloeg –
Die alles nieuw maakt.

De tijd werd amper ontheiligd – door taal –
Symboliek van woorden
Was overbodig – zoals bij het Sacrament,
Het Gewaad – van onze Heer –

Ieder was voor ieder – de verzegelde kerk –
Toegestaan te communiceren – deze keer –
Laat ons – niet te lastig doen –
Aan het “Avondmaal van het Lam.”

De Uren vlogen voorbij – zoals Uren doen,
Stevig Vastgeklemd – in gretige handen –
Zo – kijkt men vanaf twee Dekken – terug –
Gehecht aan tegenoverliggend landen –

En zo – toen alle tijd verstreken was –
Zonder geluid van buitenaf –
Hield ieder – het Kruis van de ander vast –
We maakten geen andere Verbintenis –

Voldoende geloof – dat we zullen opstaan –
Onttroond is – eindelijk – het Graf –
Voor dat nieuwe Huwelijk –
Bevestigd – in Kruisen van Liefde –

[1.4] Resurrections: het opstaan van de doden bij het laatste oordeel.
[1.4] Variant voor Resurrections: Revelations (Openbaringen).
[1.4] That maketh all things new – vergelijk het boek Openbaring, waar God zegt: “Zie, ik maak alles nieuw.” (21,5).
[2.3] Variant: While our two Souls that Solstice passed – (Onderwijl passeerde de Zonnewende onze beide Zielen) – een variant die van het gedicht een liefdesgedicht maakt.
[3.2] Varianten voor the symbol of: the falling of (het vallen van) en the figure of (de beeldvorming van).
[3.3] Sacrament: het sacrament van de heilige communie in de eucharistie.
[4.1] The sealed Church: metafoor uit het boek Openbaring. De leden van de hemelse kerk zijn verzegeld: zij dragen het zegel van God op hun voorhoofd.
[6.1] Variant voor failed: leaked (weggelekt).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 46 47 48 49 50 51 52 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑